浮士德【世界名著阅读】

资源下载
  1. 二一教育资源

浮士德【世界名著阅读】

资源简介

浮 士 德
(上)
〔德〕歌 德 著
目 录 1
目 录
献词…………………………………………………………… 1
舞台序幕……………………………………………………… 3
天堂序曲……………………………………………………… 8
悲剧第一部
夜 ……………………………………………………………13
城门口 ………………………………………………………27
书斋 …………………………………………………………38
书斋(二) …………………………………………………49
来比锡奥尔巴赫地下酒店 …………………………………63
女巫的丹房 …………………………………………………74
街道 …………………………………………………………84
黄昏 …………………………………………………………87
散步小径 ……………………………………………………92
邻妇之家 ……………………………………………………94
街道(二)…………………………………………………100
花园…………………………………………………………102
园中小屋……………………………………………………107
森林和洞窟…………………………………………………109
格蕾琴的闺房………………………………………………114
2 目 录
玛尔特的花园………………………………………………117
水井边………………………………………………………121
城墙角………………………………………………………123
夜(二)……………………………………………………125
大教堂………………………………………………………130
瓦尔普吉斯之夜……………………………………………133
瓦尔普吉斯之夜的梦或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚。插曲 …
…………………………………………………………146
阴天原野……………………………………………………154
夜开阔的原野……………………………………………… 157
地牢………………………………………………………… 158
浮 士 德(上) 1
献 词
你们又临近了,飘忽不定的身影,
想当初曾经呈现于矇眬的目光。
敢情这次我试着要把你们抓紧?
难道我的心仍旧倾向那个痴想?
你们拥上前来!来吧,随你们的便,
尽可从烟雾中围着我袅袅飘 ;
围绕你们的行列荡漾着一股灵气,
它让我的心胸感受到青春的战栗。
你们和欢乐韶华的风物同归,
于是众多可爱的亡灵缓缓而出;
最初的恋情与友谊随之飘起,
好象一桩古旧而漫漶的掌故;
无奈愁肠重结,太息不止,
恨人生迷离曲折多歧路,
忍不住轻呼故人,风华正当时
却不幸为命运所欺竟然先逝。
2 浮 士 德(上)
我向亡灵们唱过最初的歌,
可惜他们再也听不见下面的乐章;
友好的聚会久已渺然无寻处,
唉,更感叹消逝了最初的回响。
我的苦衷只好向陌生人倾诉,
他们即使喝彩也会使我心伤,
当时赏识过我的歌诗的知音,
纵然在世亦不知却向何方飘零。
所有我产生的一种久已生疏的憧憬
向往着那寂静森严的境界,
我嗫嚅的歌声象风神之竖琴
以飘忽的音调时断时续地摇曳,
我禁不住浑身战栗,涕零复涕零,
凛冽的心随着软化而亲切;
我所有的一切慢慢暗淡而悠远,
而消逝者又要现出来向我重演。
浮 士 德(上) 3
舞 台 序 幕
〔剧场经理—剧作者—丑角。
经 理 你们二位常常帮助我应付重重难关,那么请说说看,
对于我们在德国的尝试有何高见?我唯愿让众人个个喜
欢,特别因为他们吃饱了也赏我一口饭。棚柱已撑好,戏
台已经搭成,人人巴望着一个盛会。他们眉飞色舞,心
潮激荡,端坐在那儿,正要等着来个喜出望外。我懂得
如何把民众的口味迎合,可从没有如此狼狈过:他们未
必惯读第一流的佳品,却乱七八糟地读得太多。我们怎
样才能做到让一切新颖、别致、具有深意而又令人赏心
悦目?当然我高兴地看到,众人如潮水一样拥向我们的
戏棚,一再汹涌地挤过那狭窄的恩宠之门,四点以前天
一亮就撞撞跌跌,狂奔到票房前面来,如荒年在面包铺
门口抢面包一样,不惜为一张入场券打破脑袋。对形形
色色的人群发生这样巨大的奇迹,只有诗人你才能够;今
天就劳驾了,我的朋友!
作 者 哦,不要拿那些三教九流众人向我噜苏,看他们一
眼就会让我丧魂失魄。给我挡住那汹涌的人海,免得它
4 浮 士 德(上)
硬要把我们卷进了漩涡。哦不,请把我引向天堂寂静的
角落,只有那儿诗人才能享受到真正的快乐,那儿友谊
与爱情才以神性之手,创造并且培育出我们心灵的恩泽。
唉,从我们内心深处发源的诗意,从我们嘴里怯生
生念出的台词,有时候念不到点子上,有时或许可以凑
凑趣,都将为放荡瞬间的暴力所吞噬。每每须得年深月
久地加以咀嚼,它才可以显现出完美的形式。金玉其外
不过炫耀于一时,真品才能永垂不朽于后世。
丑 角 “后世”这个词儿我可听不得,如果我要讲什么后
世,试问谁来给当代人逗乐?他们需要乐子,那可不能
忽视。有个干练的小伙子出台露面,我想总会让人叫好。
谁懂得殷勤地披沥衷曲,谁就不会为观众的脾气烦恼;他
更希望拥有一大批观众,人越多就越能令他们捧腹大笑。
因此放漂亮些,显出你的能耐来,让想象力去带上它所
有的合唱,例如理性、悟性、感觉、激情等等,但请注
意!别忘记了笑料。
经 理 我们必须要有足够的情节!人们是来看戏的,总喜
欢睁着眼睛瞧个够。假如眼前演绎出许多本事,众人就
会看得瞠目结舌,所以您马上就会闻名遐迩,众人会把
您捧得晕了头。观众只能靠量来争取,每个人最后要挑
到自己的一份。谁带来的东西多,谁就会给许多人带来
点什么,于是人人走出剧场都会高兴。看来您与其演一
出,还不如把它分成好几段!这样一盘杂碎,你做起来
一定不难;把它端上桌来,就像灵机一动那么简单。您
奉献完整的一出又有何用?观众会当着您的上面把它扯
浮 士 德(上) 5
得粉碎。
作 者 您不觉得这样的手艺是多么糟糕,它又怎样配得上
真正艺术品的称号!看来你们的金科玉律,就是那些正
人君子们的粗制滥造。
经 理 对这样的责备我并不见怪;工欲善其事,必先利其
器。想想您要砍的是一块软木塞,再看您是在为谁写戏!
假如这些人是为无聊所驱使,那些人只由于酒醉饭饱而
已,最糟糕的是,有些人所以跑来竟是读了报刊杂志。有
人漫不经心地朝这儿赶,好象来参加假面舞会,有人出
于好奇而飞速着脚步;姑娘们花枝招展,招摇过市,不
取报酬地参加演出。您在诗人的高座上又梦见什么?难
道你果真高兴看到戏棚爆满,观众如潮?瞧瞧旁边的施
主吧!他们一半冷淡,一半粗俗。有人散场之后想玩一
局纸牌,有人想在一个荡妇怀里狂欢一宵。你们这些可
怜的蠢材,何苦为这样的低俗目的把高雅的缪斯打搅?我
劝您多给,多给,一味多给,这洋您才不致漫无目标,误
入歧途。把人们搞得昏头昏脑就够了,可不容易令他们
心满意足……你哪儿不舒服?是快乐还是痛苦?
作 者 去吧,去找另一个奴才!诗人难道为了你的缘故,能
放肆玩忽那最高的权利,自然赋予他的人权!他用什么
打动全部人的心?他用什么把每一种元素调遣?难道不
就是从胸中冲出来、又将世界摄回到自己心中的那种和
声?当自然把无尽长的纤维无动于衷地搓捻着安在纺锤
的面时,当不和谐的众生相互撞击着发出刺耳的音响
时:是谁令人鼓舞地划分了那永远流动的整齐的音阶,
6 浮 士 德(上)
使它合乎韵律地振动?又是谁呼唤个别加入普遍的圣
列,在那里发出美妙的谐音?是谁让暴风雨怒号而化为
激情?又是谁令夕阳在严肃的思想里燃烧?是谁把所有
娇美的春花倾撒向了情侣们的小径?是谁把微不足道的
绿叶编成荣誉冠冕来奖励每种功勋?是谁保护了奥林波
斯山?是谁集合了众神?须知这一切是人的力量体现在
诗人的身上。
丑 角 那么,就请运用这些美妙的力量,来经营诗人的业
务吧,如经营一桩风流韵事:先是两人萍水相逢,心心
相印,彼此留连忘返,渐渐变得难舍难分;虽然幸福增
多了,但是招来烦恼,迷恋之余紧跟着痛苦,转瞬间便
产生了小说一部。让我们也如此这般地搞出一个脚本!只
须深入到丰满的人生中去!每个人对人生都有亲身体验,
却极少人去把它参透,随您从哪儿落笔,哪儿都充满了
情趣。五颜六色的图画很少眉目清晰,往往谬误一大堆
而真理只有一星半点:就这样酿成了鼓舞和感化世人的
美酒。所以青春娇艳的花朵们聚拢到您的舞台面前,聆
听您剧中的启示,于是每个温柔的心灵从您的作品中吸
取忧郁的食粮,所以一会儿这个兴奋,一会儿那个骚动,
每个人都看见了自己的内心里所想。他们还随时打算哭
泣欢笑,他们尊崇激昂慷慨,喜好虚无缥缈;定形的成
年人看什么都不顺眼,发育中的少年会永远感恩图报。
作 者 那么请把我本人还处在发育中的时日还给我,那时
源源不断的诗泉日复一日地迸发,那时云雾笼罩着我的
世界,蓓蕾还允诺着奇迹,那时我采摘了开满一切山谷
浮 士 德(上) 7
的鲜花。我一无所有,但却热中于追求真理和爱好幻景。
请毫无保留地还给我那些本能,那深沉的、充满痛苦的
幸福,憎恨的力量,爱的权柄,请送还我的青春!
丑 角 好朋友,你在这些情况之下才需要青春:当敌人在
战斗中逼迫你的时候;当最可爱的女郎使劲勒住你的脖
子的时候;当迅跑的花冠远远表示难以达到的目标的时
候;当人们在激烈的旋舞之后设宴张筵狂饮达旦的时候。
但是,勇敢而优雅地弹奏着熟悉的弦乐,向着一个自选
的目标东弯西拐地信步漫游,老先生,这才是您的义务,
我们不会因为这而对你少怀敬意。老年并不如人所说会
让人变得幼稚,相反它却发现我们都是真正的儿童。
经 理 言已交换够了,让我最后看看行!你们相互恭维之
际,本能做出一两桩有益的事情。高谈阔论又有何用?它
永不会见于踟蹰不前的人。你们既然以诗人自命,那就
请你对诗发号施令!你们知道我们需要什么:我们要把
烈酒豪饮;立刻就为我去酿造吧!今天做不到的,明天
怕也做不成,所以一天也不应耽误;只要是可能的,就
得下决心一把抓紧,决心抓住它,就不但不要让它溜掉,
还得继续贯彻下去,因为不这样不行。你们要知道,在
我们德国舞台上,人人都按照自己的心意在排练;所以,
今天请别为我节省布景和机关!充分使用大大小小的天
光,星星也不妨糜费一下;还有水,火,悬崖峭壁,飞
禽走兽……,一点也不能短欠。那么,就请在这狭窄的
木板屋,去步测天地万物的整个领域,用从容不迫的速
度从天堂通过人间直至地狱!
8 浮 士 德(上)
天 堂 序 曲
〔天主。天兵。后面跟梅菲斯特费勒斯。
〔三位天使长上。
拉斐尔 太阳按古老的方式
在兄弟天体的赛歌里轰鸣,
她用雷霆般的步伐
去完成着既定的旅程。
天使们一看见她元气勃勃,
虽然无人能探测她的深浅;
不能想象的崇高功业
正如开天辟地一样庄严。
加伯列 而豪华的地球却飞快地
快到无法想象地围着旋转;
天堂的光明正在与深沉而
可怕的黑夜彼此替换;
大海却从深邃的岩底泛起,
浩浩荡荡地四下翻腾,
浮 士 德(上) 9
岩石与大海接着被卷入了
永远迅速的天体运行之中。
米迦勒 但阵阵狂飚从大海到陆地
又从陆地回到大海彼此咆哮,
愤怒地在四周形成了
一副效应很深刻的链条。
那儿一道毁灭性的电闪
照亮了道路的霹雳;
但是,主啊,你的使者仍崇敬
你的时日之轻轻的推移。
三 人 天使们见了就元气勃勃,
虽然无人能探测你的深浅,
你一切的崇高功业,
如开天辟地一样庄严。
梅菲斯特 主啊,既然你又一次屈尊光降,垂询我们的一切
近况,加之你乐于把我们惠顾,所以你今天也看见我侧
身于你的仆从之中。主啊,请原谅我吧,我说不出什么
豪言壮语,虽然难免为在座诸位所揶揄;我的慷慨激昂
肯定会惹你见笑,如果你没有把笑人的习惯戒除掉的话。
关于太阳和大千世界我不知说些什么,我只知道,人类
是如何在把自己折磨。世界的小神总是秉性难移,而且
就如第一天那样古怪离奇。假如你没有把天光的光泽交
10 浮 士 德(上)
给他,他也许会过得稍好一些。他把它称作“理性”,可
一旦运用起来,却变得比最凶猛的野兽都要残忍。请允
许我打个比方,我看它就如一只长腿蚱蜢又飞又跳,跳
着飞着一下子钻进草丛去唱它的老调;唯愿它永远躺在
草丛里才好!可无论什么垃圾废料,他都要伸上鼻子嗅
上一嗅。
天 主 你难道再没有什么要同我聊聊?你来只是为了发发
牢骚?难道你觉得人世间到处一无是处?
梅菲斯特 是啊,主!我发现那里糟糕透顶,依旧如故。人
们悲惨度日,甚至使我不胜怜悯;我简直不能去折磨那
些可怜的生灵。
天 主 你认识浮士德吗?
梅菲斯特 就是位博士?
天 主 我的仆人。
梅菲斯特 当然!他侍奉您可是非同一般。人间的烟火这蠢
货一概不沾。心神骚乱他却好高骛远,他多少明白一半
自己的疯癫;他想摘天上最美的星斗,他想寻地上最高
的乐趣,但远远近近满足不了那令人内心深处激动的心
曲。
天 主 纵然他现在侍奉我有点浑沌,我将快速把他引向清
明。小树发青,园丁就会知道,花与果实必将装饰未来
的光阴。
梅菲斯特 您赌点什么?如果您允许我把他慢慢引上我的轨
道,您一定会输掉!
天 主 只要他活在人世间,你要试一试我不阻拦。人只要
浮士德(上) 11
努力,犯错误总是难免。
梅菲斯特 那就谢您了;由于我从不 愿同死人纠缠。我最爱
丰满鲜嫩的面孔。我更不会在家里接待一具尸骸;它之于
我,如同 老鼠见猫一般。
天 主 好吧,任你去吧!去诱引那个灵魂使之脱离他的源头
,只 要你抓得住他,就把他随身拉上你的歧途,到你不得
不交 待的时候,你就会含 羞带愧地承认:一个善人即使
在他的黑暗的冲动之中,也会觉悟到正确的道路。
梅菲斯特 好吧!是非曲直不会拖得很久。我毫不为我的赌
赛发愁。假如我达到目 的,就请您允许我鼓起胸膛把凯
歌高奏。让他一辈子去啃尘土,而 且甘心情愿,如那条
大名鼎鼎的蛇,我的同族。
天 主 那时你尽可随时来见我 ;我从不曾憎恶过你的同
类。在所有否定的精灵中间,促狭鬼 最不会令我 感到累
赘。人的行动太容易松弛,他很快就爱上那绝对的安宁;
因此我愿意给 他一个伙伴,刺激他,影响他,还得如魔鬼
一样,有创造 的能力。——可你们 ,真正的神之子,欣
赏丰富而生动的美吧!让永远活跃永 远生动的化育者
用爱的温柔围绕你们,而那飘浮于游移现象中的全部 ,
请用持久的思 维将它们固定!
〔天界关闭,天使长散开。
梅菲斯特 (独白)我愿意时时见一 见这位老头儿,小心提防
不跟他闹别扭。一位伟大的天主同魔 鬼直面的讲话,竟
然这么 富于人情味,实在难能可贵。
悲 剧
第 一 部
浮 士 德(上) 13

〔在一间高拱顶的、狭窄的哥特式房间里面。浮士德,
烦躁不安地坐在斜面书桌旁的安乐椅中。
浮士德 唉,我绞尽脑汁把哲学、法学和医学,天哪,还有
神学,都研究透了。这时的我,这个蠢货!尽管满腹经
纶,也并不比以前聪明;称什么学士,称什么博士,十
年来牵着我的学生们的鼻子,天南地北,海阔天空,处
处驰骋——这才知道我们什么也不懂!想到这一点,简
直让我五内如焚。比起博士、学士、律师和教士所有这
些夜郎自大之辈,我诚然要懂事一点;没有什么犹豫或
疑虑来打扰我,什么地狱或魔鬼也吓不倒我——为此我
却被剥夺了一切乐趣,不敢自认为有什么真知灼见,更
不敢好为人师,去矫正和感化人类。我也没有什么财产
与货币,更没有人间的荣华富贵;就是狗也不想活得更
长久!因此我才向魔术求助,看能否通过精灵的咒语和
威力,多少获知一些玄机;这样,我才用不着汗流浃背
诚惶诚恐,讲述一些自己也不知道的东西;我才感悟到,
是什么从最内部把世界结合在一起,才观察到全部的效
14 浮 士 德(上)
力与根基,而不用再去搜索故纸堆。
哦,那盈满的月光,但愿你是最后一次看见我的忧
伤,你可知道多少个午夜我坐在这张书桌旁把你守望;然
后,凄凉的朋友,你才照耀在我的书籍和纸张之上!唉,
唯愿我能借你可爱的光辉走上山巅,在山洞周围和精灵
们一起飞舞,在你幽光下的草原上面,摆脱一切知识的
乌烟瘴气,健康地沐浴在你的露水里面。
唉,难道我还要困守在这地穴里吗?这该死的潮湿
的洞穴,连这可爱的天光从彩绘的窗玻璃透进来,都是
混浊不堪!被这一大堆虫蛀尘封的古籍团团包住,它们
一直堆到高高的拱顶,到处插满着薰黄了的纸签;四周
摆满了玻璃器皿,坛坛罐罐,塞满了各种器械,里面还
堆着老祖宗的家具——这就是你的世界!这居然就叫一
个世界!
你难道还要问,为何你的心惶恐不安地紧缩在你胸
中?为何一种说不出的痛苦阻拦着你所有的生命运动?神
创造人类,让它进入大自然,你不投身于这生动的自然,
却被在烟雾和霉腐里让兽骨和尸骸所围困。
起来!逃吧!逃到广阔的国土去!带上诺斯特拉达
穆斯亲手所写的那本秘籍,我做你的向导难道还不够?那
时候你将会认识星辰的运行,再经自然的指教,你的心
浮 士 德(上) 15
力会使你恍然大悟,懂得一个精灵怎样和另一个精灵对
语。让枯燥的悟性在这里向你解释神圣的符,无疑是白
费气力。你们精灵,飘到我身边来吧;若你们听得见我,
就回答我吧!(打开书,望了一下宇宙的符箓)
哈!我所有的感官此时突然流遍了怎样一阵狂喜!我
感到年轻的神圣的生命之福音重新炽烈地流过我的神经
和脉络。这些神符镇定了我内心的激荡,欢悦充实了我
可怜的心,并以神秘的本能在我的周围揭示了自然的力
量——书画这些神符的,不就是一个神吗?我不就是一
个神祇吗?我何等心明眼亮!从这些简洁的笔锋我看见
活动的自然展示在我的心灵之前。现在我才懂得了那位
智者所说的话:“灵界并未关闭:是你的感官关闭了,是
你的心死了!来吧,门徒,坚持用朝霞涤荡你凡俗的胸
怀吧!”(凝视符箓)万物如何交织而成整体,又怎样相
互作用并且相互依存!天庭诸力怎样上升下降,黄金吊
桶又怎样一一传递!它们以散发天香的翅膀从天空中贯
穿人间,和谐地响彻穹宇!
多么奇妙的一出戏剧而已!可惜,唉,不过是一出
戏剧!我到哪儿去把握你,无穷的自然?哪儿找得到你
们,乳房?你们是众生之源头,天地之所系,憔悴的胸
怀所向往的地方——你们迸涌着,你们滋润着,我难道
是在枉然的渴慕着?(不由自主地翻动着书页,发现了地
灵的符箓)这道符箓对我的影响多么不一般!地之灵啊,
16 浮 士 德(上)
挨我更近些吧;我已经感觉我的力量在高涨,我已燃烧
得如喝了新酒一样。我觉得有勇气,到世界上去闯一趟,
去承担人间的祸福,去跟暴风雨奋战,在沉舟的碎裂声
中毫不沮丧。我头顶上乌云四合——月亮也收掩了它的
清辉——灯火渐灭!烟雾缭绕!——我的头颅周围闪烁
着红光——一阵阴风从拱顶上刮下来,把我抓住了!我
强烈地感觉到,你就飘浮在我四周,我祈求降临的精灵
啊。请显形吧!哈!我神不守舍!我全部感官翻腾激荡,
产生了新的感觉!我觉得我整个的心都已交给了你!你
一定!你一定显形!哪怕牺牲我的性命我在所不惜!
〔他拿起书,神秘地念出地灵的符箓。一道微红的火
焰颤动着,精灵出现在火焰里。
精 灵 谁呼唤我?
浮士德 (旁白)多可怕的相貌!
精 灵 你大力把我吁请,你又在我的灵界长久啜饮,但现
在——
浮士德 哎呀,我忍受不了你!
精 灵 你气势汹汹祈求见我,听我的声音,看我的脸面;你
强烈的心愿令人感动,我来了!——可你这个超人却吓
得这样可怜!灵魂的呼唤到哪儿去了?曾在自身创造过、
承担过并包容过一个世界的胸怀到哪儿去了?那种欢欣
鼓舞想和我们精灵并驾齐驱的胸怀到哪儿去了?我听见
你的声音,你拚命想朝我靠近,哦,浮士德,你在哪儿?
浮 士 德(上) 17
难道你是一支一旦为我的气息所包容,就在生命的深处
颤抖起来的蜷缩得令人害怕的毛毛虫?
浮士德 难道我怕你吗,这个火焰的变态?我就是,我就是
浮士德,你的同侪?
精 灵 用生命的浪潮,
用行动的狂飚,
我在上下翻滚,
来去都飘摇,
诞生与死亡,
一座永恒不变的海洋,
一件在变化的织品,
一个热烈的生命体:
在飒飒作响的时间织机上面
我替神明织出了活的衣裳。
浮士德 忙忙碌碌的精灵,你周游广阔的世界,我觉得我和
你多么接近!
精 灵 你只是像你所理解的精灵,并不像我!(隐去)
浮士德 (颓然倒地)不像你?那像谁呢?我是神的肖像!竟
会不像你!(敲门声)见鬼!我知道——是我的助手——
我最美好的幸运将变为泡影!枯燥无味的小爬虫肯定会
扰乱这丰满美妙的幻境!
〔瓦格纳穿寝袍,戴睡帽,持灯上。浮士德恚然转身。
瓦格纳 请原谅!我刚才听见您在朗诵;您肯定是在念一出
希腊悲剧吧!我想凭这门艺术图点实惠,因为它在今天
非常有出息。我常常听见人们称道,优伶可以把牧师教
18 浮 士 德(上)
导。
浮士德 是的,假如牧师凑巧是个优伶,像时下司空见惯的
那样。
瓦格纳 唉,假如人们整日守坐在博物馆里,假日也难得出
门见见世俗风情,难得用望远镜从远处瞧瞧,又如何通
过劝说把世人加以指引?
浮士德 你们达不到这一步,除非有真情实感,除非它出自
心灵深处,并以充满原始力量的快意去打动全部听众的
心。可你们尽管坐着!粘粘贴贴,拼拼凑凑,用别人的
残羹剩汁去烩一碗佳肴,从你们一小堆灰烬里吹出来伧
的火苗!假如你有这种嗜好,未尝不能博得儿童和愚人
们的赞颂——可你们永远做不到心心相印,假如你们言
不由衷。
瓦格纳 只有口若悬河才能令演说家走运;我深味到这一点,
可我还差得很。
浮士德 去追求诚实的奖品吧!别当挂响铃的笨蛋!即使没
技巧,单凭悟性和正确的见解,也可以侃侃而谈;只要
你真心诚意想说点什么,又何必寻章摘句?是的,你们
的言论尽管妙舌生花,也不过是为人类玩玩拼贴游戏,令
人讨厌得如秋风扫枯叶,沙沙吹过一层凉雾!
瓦格纳 天啦,艺术悠久而人生短促。尽管我从事批判,我
仍经常觉得头昏脑涨,惺恐疑惧。探本求源的方法,不
知怎么这样难以掌握!路还没有走到一半,那可怜的家
伙就会死去。
浮士德 羊皮纸怎会是饮一口可以永远止渴的圣泉?你将喝
浮 士 德(上) 19
不到那提神的一口,假如它不是出自你的心田。
瓦格纳 请原谅!潜心于各个时代的精神,看看先哲是如何
思想,后辈又如何加以发扬,这才令人感到莫大的欢畅。
浮士德 是的,一直发扬到星球上去吧!我的朋友,过去的
时代对于我们不啻一本用七印封严了的书。你们所谓的
时代精神,终究只不过是先生们自己的精神,偶尔反映
了一下各个时代而已。因此,经常搞得真是惨不忍睹!人
们第一眼见到你们,就会拔脚走开。一只垃圾桶,一个
废品间,充其量是一部帝王将相的大戏连台,加上一些
俏皮并且实用的治世格言,放在木偶口里倒是乐得其所!
瓦格纳 每个人总想从中认识一下世道人心吧。
浮士德 哼,什么叫做认识!谁又敢直言不讳?少数人诚然
从中认识到一点什么,但却笨到掩藏不住他们的满腹心
事,竟向庸众泄露他们的观察和情绪。这种人从古至今
都没有好下场,不是被钉上十字架就是被烧死。——对
不起,朋友,夜深了,我们这次就讲到这里为止。
瓦格纳 我原想通宵达旦同您进行学术上的探讨。明天是复
活节的第一天,请容许我带一两个问题再来请教。我一
直孜孜不倦地专心研究;虽然了解很多,但一切我都想
知道。(下)
浮士德 (独白)怎么他头脑里还停留着全部希望,老是粘
连着一些鸡毛蒜皮,一味用贪婪的手把宝藏挖掘,就是
挖到了蚯蚓,也高兴得象什么似的!
20 浮 士 德(上)
在我四周是出没精灵的地方,怎么可以有这样的人
声喧闹?可是这一次我要感谢你了,世间最可怜的俗子
凡夫,是你把我从绝望中拖了出来,它曾经想把我的神
志摧毁无余。哎呀,那个幻象是如此巨大,相形之下,我
简直成了一个侏儒。
我是神灵的肖像,自以为同永恒真理之镜十分相近,
在天辉与澄明之中能自得其乐,蜕脱了肉眼凡胎;我是
一个超天使,曾经预感不祥地让自己的自由力量流过自
然的脉络,试图在创造中享受诸神的生活,到头来却不
得不自食其果!一声雷霆似的的呵斥把我归到了犄角。
我竟不敢与你相比!即使我有力量把你请来,我也
没有力量挽留你。在那幸福的一刹那,我觉得自己又渺
小又伟大;你却残忍地将我踢回到毫不可靠的人类命运。
谁能来教导我?我应避免什么?我难道应当听从于那种
冲动的淫威?哦,我们的行动本身,正如我们的苦恼,是
它们妨碍了我们生命的进程。
即使心灵臻于最庄严的境界,也总会有各种异质搀
杂其间;我们就达到了今世的善,更善就可以叫做妄想
和虚幻。给我们以生命的美妙情感,便会僵化在尘世的
扰攘里面。
如果想象力鼓起勇敢的翅膀,满怀希望地向永恒扩
浮 士 德(上) 21
张,那么当幸福一次一次地搁浅在时间的湍流之上,想
象力便会满足于一小片地方。忧愁立刻盘据在内心,在
那儿酿造隐秘的痛苦,它辗转反侧,破坏着兴致和安宁;
它不断地用新的假面掩饰自己,或以家室出之,或以妻
孥出之,又或是火,水,匕首和毒剂;你将为不相干的
一切战栗,你不得不常常为你从未丧失的事物而悲泣。
我不像诸神!对这一点我深有所感!我不过像往尘
土里钻的虫蚁,当它在尘土里不断求生觅食,路人会一
脚把它踩死,踏烂。
这道由成百个书格堆成的高墙把我团团围住,用千
变万化的阵势把我困在了这个蠹虫世界里的旧家具,它
们可不就是尘土?我难道在这里找得到我所缺乏的什么?
或许我该读破万卷书才能知道,人类无时无刻不把自己
折磨,幸运儿零零落落难得有一个?——你为什么向我
狞笑,空洞的骷髅?除非你的头脑像我的一样,曾迷惘
过,寻求过轻快的时日,却又为了热中真理,悲惨地误
入迷津,在朦胧中沉浸。你们这些有轮、有齿、有轴、并
且有柄的器械无疑也在嘲笑我:我站在门口,你们就应
当是钥匙;尽管你们的棱棱道道错综复杂,但你们拔不
开这个门闩。大自然在光天化日之下依然充满神秘,不
让人揭开它的面纱,而它不愿意向你的心灵表露的一切,
你用杠杆用螺旋也撬它不开。你古老的工具,我用不着
你,只因我父亲用过你,你才摆在这里。你古老的卷轴,
22 浮 士 德(上)
你将被薰得又黑又干,只要污浊的油灯在这张书桌旁继
续冒烟。我早该把我这点微薄所有挥霍殆尽,也免得在
这里被它们累得大汗淋漓!你从祖先继承的一切,需要
努力获取才能拥有!凡是用不着的东西,都是沉重的累
赘;只有眼前制作的,才能于人有益。
但为什么我的目光盯住了那个地方?那边那个小瓶
子对于眼睛难道是一枚磁体?为什么我一下子觉得豁然
开朗,仿佛夜间林中月光在我们周围飘溢?
我向你请安,无与伦比的长颈玻璃瓶!我现在虔敬
地将你取下来,我在你的身上惊叹人类的机智和技能。你
是安眠芳剂之真髓,你是致命妙力之精华,向你的主人
显示你的诚意吧!我看见你,痛楚就缓解了,我抓住你,
努力就放松了,精神的浪潮逐渐退落下去。我被你引到
了大海,海水如镜,在我脚下粼粼闪闪,一个新的白昼
把我带到了新岸。
一部通体火焰的车辆鼓着轻盈的双翼向我飘来!我
已准备就绪,将在崭新的轨道上穿过以太,到达纯粹活
动的新天体。这崇高的生存,这神圣的欢悦!你刚才还
是个虫蚁,怎么配受用这些?好吧,那就坚决背弃温煦
的人间太阳吧!英勇撞开那人人甘愿匍匐而过的大门吧。
现在是用行动来证明的时候了,证明人的尊严不会屈服
于神的崇高,不会在那阴暗的洞穴面前退缩,尽管想象
浮 士 德(上) 23
力在那儿注定要忍受特有的痛楚,去努力寻找那个通道,
虽然在它狭窄的道口有整个地狱之火在燃烧;兴高采烈
地下决心走这一步,即便有危险流入虚无。
透明的、纯净的酒杯,请出来吧,从我多年没有想
到过的古老的匣子里出来!你曾经在父祖们的欢宴上光
彩熠熠,人们把你互相传递,你又曾使道貌岸然的宾客
欣然色喜。你那精雕细刻的人物花鸟显得富丽堂皇,饮
者有义务吟诗作赋加以阐扬,并将杯中物一饮而尽,这
使我记起了多少次春宵值千金。我不会把你递给任何邻
人,不在你的艺术上卖弄我的才能。这儿是使人一饮而
醉的琼浆;它以棕色液体注满你的空腔。它是我亲手挑
选,亲手地调匀,而今是我全心全意作为节日的崇高祝
福向清晨呈献的最后一饮!(把酒杯举到嘴边)
〔钟声和合唱的歌声。
天使们的合唱 基督复活了!
为危险的、隐秘的、
从原罪遗传的那些缺陷
所包围的凡人哪,
向你们来道喜。
浮士德 怎样深沉的嗡嗡声,怎样一种朗爽的声音,竟猛然
把酒杯从我的嘴边上移开?这低沉的钟声是否宣告复活
节第一个庆祝时辰的到来?你们合唱班是否还在唱那慰
24 浮 士 德(上)
问的歌,它作为对于一种新约的确信,从前是否曾由天
使在墓茔之夜唱颂过?
妇女们的合唱 我们给他
抹上香膏,
我们,是他的信徒,
把他安葬掉;
我们用布帛与绷带
把他收殓得干干净净,——
啊哈,在我们这里呀
基督再也找不到!
天使们的合唱 基督复活了!
经受了这困苦的、
有益的、磨练人的
考验的爱的人,
同你祝福了。
浮士德 你雄浑而温柔的天籁,为何在尘埃中把我找寻?请
响到那边去吧,那里有无比温顺的人们。我虽听到了这
冥冥的福音,可我缺乏信仰;而奇迹正是信仰的宁馨儿。
我不敢向从那传来福音的天体攀登;我自幼听惯了这种
音响,它现在又把我唤回到生活之中。从前在安息日的
肃静里,上天由于眷顾曾向我投下一吻;彼时钟声齐鸣,
凶吉未卜,祈祷才会是热烈的欢欣;一种不可思议的亲
浮 士 德(上) 25
切向往驱使我穿过草原和树林,我热泪千行,感觉到一
个世界对我形成。那歌声宣告了青春年华的欢快游戏,春
日佳节的自由幸福;记忆起儿时的情感,才能阻止我走
上最后的严峻的一步。哦,继续响下去吧,你们甜美的
天歌!我泪如泉涌,大地重新才有了我!
门徒们的合唱 假如被埋葬者
已经飞升,
生前的荣耀者
超凡而入圣,
假如他在变化的意向中
接近创造的喜悦:
啊哈,我们,一直匍匐在地
悲不自胜。
他抛下我们,他的门徒,
在这里苦苦地思慕,
啊哈,主啊,我们
因为你的幸福恸哭!
天使们的合唱 基督他复活了
来自腐朽的母胎;
快把你们的这些束缚
兴高采烈地撕开!
积极地颂扬他的人们,
表白爱心的人们,
26 浮 士 德(上)
友爱地分食的人们,
沿途在布道的人们,
应允这些极乐的人们,
主在你们身旁,
他和你们同在!
浮 士 德(上) 27
城 门 口
〔各种游人从内走出。
第一拨手艺学徒 往那边走要干吗?
第二拨 我们想要去猎人之家。
第一拨 但我们想到磨坊去歇脚。
学徒一 我劝你们还是去水榭吧。
那条道可没有什么景致。
第二拨 那你怎么办呢?
学徒三 我和大伙儿一起走。
学徒四 到堡村去吧:那里你们一定找得到最漂亮的妞儿与
最好的啤酒,连吵架都是第一流。
学徒五 你这吹牛的家伙,你的皮又第三次发痒?我才不去,
到那儿我就感到发慌。
使女甲 不,不!我想要回城去。
使女乙 我们肯定会看见他站在那儿,靠着那么棵白杨树。
使女甲 这于我又何益;可他老在你身边,他到广场只跟你
跳舞。你的快乐与我有什么相干!
使女乙 他今天肯定不是一个人,他说那个鬈发小伙子会与
28 浮 士 德(上)
他同行。
学生一 瞧,那些娘们走得多带劲!老兄,来吧!我们跟上
去。一杯浓酒,一卷烈烟,和一个盛装的妞儿,现在最
合我的胃口。
城市姑娘 瞧那些漂亮小伙子!真不知羞耻:本来可以结交
名门闺秀,偏去追那些下贱丫头!
学生二 (对第一个)别走那么快!后面又来了俩,她们打
扮得真可爱。里头就有我的芳邻;我对这姑娘倾心已久。
她们踏着安详的脚步,可是终归会同我们走到一处。
学生一 不,老兄,我可不喜欢扭扭捏捏。快点!那份野味
可丢不得。星期六拿扫把的手,星期天会给你最温柔的
抚爱。
市民一 不,我一点也不欢喜他,那位新市长!他上任以来,
总在趾高气扬,可为城市干了些什么?日子不是越来越
不好过?人们得比任何时候都更加俯首贴耳,付起账来
比以往更多更多。
乞 丐 (唱)善心老爷,漂亮太太,
花枝招展,脸泛起红晕,
看我一眼,慈悲为怀,
天可怜见,济我予贫困!
别让我白奏手风琴!
好布施的人上天保佑!
人人欢庆的佳日呵良辰
在我也该落个丰收。
市民二 在遥远的土耳其那边,各国人民正在相互残杀,那
浮 士 德(上) 29
么在星期日与节假日,谈谈战争和战争风声,不知还有
什么比这更惬意。人们站在窗前,痛饮着自己的杯盏,望
着下面流水流走彩色的画舫;然后晚上愉快地回家,祈
祷和平和和平的时光。
市民三 可不是,街坊!我也听其自然:任凭他们打破脑袋,
搞得天翻地覆,我都不管;我想要我们家里保持原样。
老 妪 (对城市姑娘)天啦,打扮得好俊俏!年轻貌美的
小娇娃!谁个见到了,不会神魂颠倒?——可别装模作
样!这就可以了!你们想要的,我都能够办到。
城市姑娘一 阿迦特,快走!我一直留心,不跟这样的巫婆
公开搭伴;虽然她在圣安德烈节前夜,让我看见未来的
情郎就在眼前。
城市姑娘二 她让我在水晶球里去看他,说是个士兵模样,还
有着几个雄赳赳的伙伴;我四下张望,到处寻觅,可他
就是不露面。
士 兵 雉堞高又高
拱卫着那城堡,
泼辣又倨傲
还有那女阿娇
我都想得到!
攻打要逞英豪,
犒赏真是美妙!
喇叭一旦吹响
我们就应召,
30 浮 士 德(上)
既便是在寻欢
也是把命抛。
冲锋哟这一次!
人生这一遭!
娇娃与城堡
一齐来告饶。
攻打来逞英豪,
犒赏真是美妙!
勇敢士兵们
拼命地往前跑。
〔浮士德和瓦格纳上。
浮士德 由于明媚春光的眷顾,河流和小溪都已解冻了,山
谷里绿遍了希望的幸福;古老的冬天衰弱不堪,开始躲
回到荒凉的深山去了。它一面逃遁,一面还从那里送来
一阵无力的白冰屑,呈条状铺洒在翠绿的郊野上。可太
阳容不得一点苍白,到处活跃着生机和热望,它要用彩
色使万物复苏;这地区却见不到一朵花卉,它于是拿盛
装的人群来代替。请快转过身来,从这高处向城市回顾
一下。一群五颜六色的游人从那空洞而黑暗的城门涌了
出来。每个人今天都如此高兴晒晒太阳。他们庆祝着主
的复活,因为他们自己也复活了:从低矮屋舍的陋室里,
从手艺与行业的束缚中,从山墙和屋顶的压迫下,从摩
肩接踵的窄狭街巷里,也从教堂森严的黑夜,他们一齐
被带到光明里来了。看哪,看哪,人们如此轻快地消失
浮 士 德(上) 31
在花园和田野里,河面上又是怎样纵横交错地漂浮着那
么多快乐的小艇,那最后一只满载得快要下沉,也还是
开走了。甚至于从遥远的山路望去,也有花衣服在向我
们眨眼。我已经听见村落里的骚动,这里是人民真正的
天堂,老老少少都在心满意足地欢呼:我在这里才是个
人,我在这里才敢是个人!
瓦格纳 博士先生,和您一起散步,实在不胜荣幸,而且收
益不浅;可我不会一个人溜到这里来,因为我敌视一切
粗鄙行为。乱弹,乱叫,玩九柱戏,都是我最憎恶的噪
音;他们还任性打闹,像中了魔一样,可称之为乐事,称
之为歌唱。
〔农民们在菩提树下。
舞蹈和歌唱 牧羊人为跳舞细心打扮
有花衫有彩带还有花环,
他穿戴得真是个俊俏。
菩提树周围人已经站满,
大家跳舞跳得发狂一般。
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
提琴拉得可是呱呱叫。
他匆匆忙忙地赶了来,
想不到双肘一拐
碰上了一个可爱小姣姣;
32 浮 士 德(上)
二八佳人回头看:
“原来那是个大笨蛋!”
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
“可别这样不礼貌!”
圆舞一圈一圈飞快地转,
或左或右转成团,
衣衫四下里飘。
脸儿发红身儿暖
手挽手歇着把气来喘——
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
肘子托住腰。
“别尽是给我灌米汤!
多少男人在骗新娘
叫人难哭笑!”
但他还是把她骗到手,
菩提树下响了个够:
唷海!唷海!
唷海沙!海沙!海!
原来是提琴弓子与喧闹。
老农民 博士先生,承蒙您这位大学者今天赏光,不嫌弃我
浮 士 德(上) 33
们,到这些拥挤的人群中间来。那么,请接住最美好的
酒杯,里面满溢着新酿的酒!我把它向您敬献,高声祝
愿,它不但能为您解渴,还能帮助您益寿延年,愿它所
包含的滴数统统加在了您的岁数上。
浮士德 我领了这爽心的一杯,祝福你们大家,并且向大家
道谢。
〔人们围成圆圈聚拢来。
老农民 从前在受苦受难的日子,您曾照顾过我们;今天您
又在这个快乐的日子来光临,实在是太好了。当年令尊
大人在这里扑灭瘟疫,许多人是他老人家最终从热症的
虎口救了出来的,他们都还活着,就站在这里。那时您
虽然是个青年人,却经常走东串西去探望病人,许多尸
体给抬走了,可您本人走出来却总是安然无恙;您度过
了重重难关:吉人者自有天相。
众 人 愿经过考验的人永远健康,继续搭救世人!
浮士德 让我们向天上的救主躬身致敬,是他教导我们救人
又把我们搭救。(和瓦格纳向前走去)
瓦格纳 受到这一大群人的崇敬,哦大人先生,你一定感慨
万分!谁能凭借自己的才力挣到这样一份利益,实在是
运气!父亲把你指给他们的孩子看,人人争先恐后地问
长问短,提琴中断了,舞蹈停止了。你走过去,他们就
站成排,帽子抛到了半空,有些人几乎都快双膝跪倒,就
仿佛圣体前来。
浮士德 再走几步就到了那块石头,我们不妨在这里稍事休
34 浮 士 德(上)
息。我经常心事重重地独自坐在这里,用祈祷和斋戒来
惩戒自己。我满怀希望,信仰坚定,想以泪水、叹息和
扭手的绝望姿势强求天主结束这场瘟疫。现在,众人的
欢呼在我听来不过是讥讽。唯愿你能看透我的内心,父
子俩哪配享有这样的盛名!先父是一位玄虚不可捉摸的
正人君子,他异想天开地沉思自然及其神圣的循环,态
度虔诚,方法上却颇不一般;他在黑色的丹房里与炼金
术士为伍,按照数不尽的单方把相克的药物倾注在一起。
一头红狮,大胆的求婚者,将在温水里跟百合交配,然
后将两者从一间洞房转到另一间,再受明火的熬煎。于
是,年轻的女王都五彩缤纷地出现在玻璃杯中,药剂调
成了,病人却死去了,没人过问有谁给救活过没有。我
们就是这样拿虎狼药在这些高山低谷之间涂炭生灵,比
瘟疫更凶狠。我曾亲自给几千人送过毒药,他们一个个
憔悴而死,我却不得不活下来作为见证,人们在赞扬着
厚颜无耻的凶手。
瓦格纳 您怎么可以这样底毁自己!施行别人传授的技术,问
心无愧,精确无讹,难道还不足以称为正人君子?你年
轻时崇敬令尊,乐于接受他的教诲;而今你年事已高,学
问倍增,证明当会达到更高的造诣。
浮士德 有希望摆脱迷津的人真是幸运!人们正在使用他们
不知道的东西,而知道的东西却不会去使用。——别让
我们的这些愁绪破坏了眼前的良辰美景!看哪,绿围翠
绕的农舍正处在夕照中闪耀。太阳西沉,退隐,白昼就
浮 士 德(上) 35
此完结,它匆匆离去,是去催促着新的生命。哦,竟没
有翅膀把我从地面升起,永远永远去把她追随!这样我
才会在永恒的晚霞里看见我脚下的宁静世界,所有顶峰
燃烧起来,所有低谷都安息下去,银色的溪水流进金色
的河川。那时节,丘壑无限的荒山妨碍不了这神仙般的
游历;大海连带温暖的海湾展现在惊讶的眼睛面前。但
女神似乎终于要沉坠;而新的冲动苏醒了,我匆匆向前,
赶着去啜饮她永恒的光辉,我的前面是白昼,后面是黑
夜,上面是苍穹,下面是碧波。正值她将逝未逝之际,我
做了一个美梦。唉,怎奈任何肉体的翅膀都不容易同精
神的翅膀结伴而飞。然而,当云雀在我们头上,在蔚蓝
天空的深处,发出嘹亮的歌声,当苍鹰在险峻的松林上
空展翅翱翔,当白鹤飞过平原飞过湖泊努力飞回故乡时,
人的感情不禁随着飞高飞远,这可是发自人类的天性啊。
瓦格纳 我自己也常常异想天开,但这样的冲动却从来没有
体验。树林和田野很容易看厌,飞鸟的翅翼我也从不艳
羡。我们从一本本、一页页书卷中,将得到怎样不同的
精神愉悦啊!那时寒冷的冬夜将变得温馨宜人,一股极
乐的生气会把所有肢体暖遍,咳!你展开一卷珍贵的羊
皮纸古籍,整个天国就会降临到你面前。
浮士德 你只意识到一种冲动,哦,最好不要知道另一种!在
我的胸中,唉,住着两个灵魂,一个想从另一个挣脱掉;
一个在粗鄙的爱欲中以固执的器官附着于世界;另一个
则努力超尘脱俗,一心攀登列祖列宗的崇高灵境。哦如
36 浮 士 德(上)
果冥冥中确有精灵,在天地之间活动着统治,那么请从
金色的氛围中降临,把我引向新的、缤纷的生活!是的,
如果我有一件魔袍,把我带到异域番邦,那该多好!就
是拿最贵重的衣裳,就是一袭皇袍,我也不会把它换掉。
瓦格纳 请别把人所共知的妖兵魔将召唤,它们在缭绕烟雾
中铺天盖地地涌现出来,从四面八方为人类准备了百般
危难千种险境!从北方有锐利的魔齿,连同尖如箭矢的
舌头向你扑来;它们又从东方渐次推进,使万物干枯,并
从你的肺部吸取养分;假如南方把它们从沙漠加以派遣,
把一团团烈火堆在你的头上,那么西方就带来了成群结
队的妖魔,它们正在为了淹没你和田亩牧场奔忙,这样
才使人感到凉爽。它们欣然倾听,乐于损伤,欢喜服从,
因为它们欢喜欺骗我们;它们装作从天而降,撒起谎来
轻言细语像天使喃喃细语一样。——咱们走吧!四野已
苍茫,空气凉了下来,雾霭在沉坠!到黑夜人才觉得家
的可贵。——你为什么还站着,诧异地望着那头?昏暗
里还有什么让你如此动心?
浮士德 你可看见一条黑狗在秧苗中漫步。
瓦格纳 我早就看见了它,不觉得能有什么了不起。
浮士德 再仔细瞧瞧,你当它会是什么动物?
瓦格纳 一条鬈毛狗,在苦苦追寻主人的踪迹罢了。
浮士德 你可注意到,它在转着螺旋形大圈向我们靠近?假
如我没有弄错,它一路走来,身后正拖着火焰的漩涡。
瓦格纳 我只看见一条黑色的鬈毛狗,您或许眼花了吧。
浮 士 德(上) 37
浮士德 我觉得它似乎在施魔法,安排一个不易觉察的圈套,
准备着把我们的双脚套住。
瓦格纳 我看见它犹疑不定,畏葸不前,围着我们跳跃,因
为它看见了两个陌生人,而不是它的主人。
浮士德 圈又变小了,它已经很近了。
瓦格纳 你瞧,一条狗而已,可没有什么鬼怪!它狺狺不已,
满腹狐疑,趴在地上,摇尾乞怜,完全是狗的习惯。
浮士德 跟我们一道吧!来吧!
瓦格纳 它是个像鬈毛狗一样滑稽可笑的动物。你站着,它
就停止不前;你跟它说话,它就一下子蹿到你身上;丢
了什么,它会去找回来,它会跳到水里去找你的手杖。
浮士德 说得对:我看不出一点精灵的痕迹,一切都是由人
给驯出来的。
瓦格纳 一条狗调教好了,甚至可以博得哲人的眷顾。不错,
它非常值得你宠爱,它是大学生的高足。(他们走进了城
门)
38 浮 士 德(上)
书 斋
浮士德 (引着鬈毛狗走进来)我离开了夜色所覆盖的郊野
和草坪,善良的心灵便带着不祥的、神圣的恐怖在我们
体内觉醒。狂乱的冲动连同每个躁急的行为已经入睡了;
对人的爱便兴奋起来,对神的爱也随之兴奋。——
安静点,鬈毛狗!别跑来跑去!你在门槛上嗅些什
么呀?躺到了火炉后面去,我把最好的枕头给了你。你
在外面山路上也是又跑又跳,还逗引我们一阵,现在就
请接受我的照顾,做一个最受欢迎的安静的客人。
咳!我们狭隘的斗室重新燃起了友好的灯光,于是
在我们胸中,在那富于自知之明的心里,便一下子豁然
开朗。理性重新讲话,希望重新开花;人们渴念着生命
的溪流,咳!渴念生命的源头。
别呼叫,鬈毛狗!这声音同现在围绕我整个灵魂的
神圣音响不相配。我已经见惯了:人们总爱嘲弄他们不
懂的事物,对于他们经常感到烦难的善与美,他们也嘀
浮 士 德(上) 39
嘀咕咕;难不成狗也像他们一样狺狺不已?
但是,唉,尽管再怎样心甘情愿,我也感觉不到我
胸中流出满足的心情。但那道泉流何以枯竭得那么快,使
我重又成为涸辙之鲋?我在这方面有过许多经验。可是,
这个缺陷未尝不可弥补:我们要学会珍视超尘脱俗的事
物,要渴慕只有在《新约》中才燃烧得最高贵最美丽的
“启示录”。我迫不及待地打开了古本,怀着至诚的心情
试将神圣的原文翻译成为我心爱的德语。(打开一卷,着
手翻译)上面写道,“太初有言!”这里就卡住了!谁来
帮我译下去?我不能把“言”抬得那么高,如蒙神灵教
诲,就得把它译成另外一个字。那么,上面可是“太初
有意”了。第一行得仔细推敲,下笔不能操之过急!难
道“意”能够实行与创造一切?我想它应当是“太初有
力”!可一写下这一行,我就警觉到,还不能就这样定下
来。神灵保佑!我可有了主意,于是心安理得地写下:
“太初有为!”
如果我得和你分享这个房间,那么鬈毛狗,你就别
叫,你就别嚎!好似这样一个捣乱的伙伴,把你留在身
边我可受不了。我们两个总得有一个离开这房间。我不
愿意下逐客令,房门开着,你尽可以自便。但是,我看
见了什么!难道这能自然发生吗?是幻影或现实?怎么
我的鬈毛狗变得又高又大!它使劲地站立起来,这可不
是一个狗的架势!我把一个什么妖怪带到了家!他看来
40 浮 士 德(上)
就像一头河马,火红的眼睛,吓人的獠牙。哦,我可是
看透了你!你这地狱里的魔鬼坯子,只好用“所罗门的
钥匙”来整治。
众精灵 (在过道上)
里面逮着了一个!
呆在外面,可是进去不得!
如同狐狸上了圈套
吓坏了地狱里的老山猫。
可请留神看!
晃过来也荡过去,
晃上来也荡下去,
他就挣脱了羁绊。
你们假如能伸手救援,
可别让他只是呆着不管!
他曾经把我们大家
一再都逗得笑哈哈。
浮士德 首先,对付这个孽畜,我要念“四精咒”了:
火精哟燃烧,
水精环绕,
风精哟萧萧,
土精操劳。
浮 士 德(上) 41
谁要是不认识这四大元素,还有着它们的力量和特
性,谁就主宰不了那些精灵。
在火焰里熄灭掉吧,
火精!
哗哗流到一块儿去吧,
水精!
流星般闪烁吧,
风精!
帮忙来搞搞家务吧,
土精!
因库布司!因库布司!
请现形告那么个结束吧!
四大元素竟没有一种能把这孽畜治服。它泰然自若
地躺在那儿对我冷笑;我还没有让它尝到苦头。且来听
我念更厉害的符咒。
伙计,你可是那
地狱里的逃犯?
那么,看看这个标志,
牛鬼蛇神都要
对着它低头发颤!
它浑身竖起鬃毛,开始变得肿胀起来。
42 浮 士 德(上)
该死的无赖!
你可认得出他来?
这个从无来由的,
未曾经历宣布的,
弥漫诸天的,
被残暴所刺穿的?
它被困在火炉后面,肿胀得像一只大象,几乎塞满
了整个房间,想化成雾气散掉。不要飘到天花板上去!乖
乖在你主人的脚下躺倒!要知道,我不会凭白吓唬人。我
要用神圣的烈火把你烧焦!别等那三重炽烈的光茫!别
等我最厉害的一种魔法!
梅菲斯特 (雾散时身着游方学者服装从炉后出)缘何喧闹?
怎样才能为主人效劳?
浮士德 这就是鬈毛狗的本色!一个游方学者?可真是叫我
发笑。
梅菲斯特 谨向博学的主人敬礼!您已经搞得我大汗淋漓。
浮士德 你叫什么名字?
梅菲斯特 对于一位如此轻视“言”的人,远离所有外表、一
味探讨深奥本质的人,这么个问题我觉得实在不足挂齿。
浮士德 关于你们这些先生们,一般从名称就读得出本质来,
人们既然把你们称作“蝇神’、“堕落者”、“撒谎精”,不
就把问题说得一清二楚了吗?得,你到底是谁?
梅菲斯特 是总想作恶、却又总行了善的那种力量的一个部
分。
浮 士 德(上) 43
浮士德 这个哑谜是什么意思?
梅菲斯特 我是永远否定的精灵!这样说是有道理的;因为
发生的一切终归是要毁灭;所以什么也不发生,反倒更
好。因此,被你们称之为“罪孽”、“破坏”的一切,简
而言之,所谓“恶”,正是我的原质和本性。
浮士德 你自称是“一部分”,怎么又完完整整地站在我面前?
梅菲斯特 我给你讲点朴素的道理吧。如果人这个愚蠢的小
宇宙惯于把自己当作整体,我便是部分的部分,那部分
最初本是一切,即黑暗的部分,它产生了光,可骄傲的
光却要同母亲黑夜争夺级位,争夺空间了。但它总没有
成功,因为它再怎样努力,总是紧紧附着在各种物体上
面。光从物体流出来,使物体变得美丽,但又有一个物
体阻碍了它的去路;所以,我相信,等不了很久,它就
会同它附着的物体一起归于毁灭。
浮士德 我可明白了你所谓高尚的职守!你不能够大规模从
事毁灭,便从小处着手。
梅菲斯特 当然这样也成不了气候。对于同虚无相对立的这
个什么,这个粗笨的世界,我再怎么动手也无可奈何,那
怕海啸、暴风、地震、火灾都没有用,——海洋与陆地
到头来仍然纹丝不动!至于禽兽、人类这些被诅咒的家
伙,简直用什么也加害不了它们:我已埋葬了许许多多,
可仍不断有新鲜血液在运行!再这样下去,简直要发疯!
从空中,从水下,从地里,迸发出胚芽千万种,不管是
在干燥、潮湿、温暖、寒冷之中都在迸发!要不是我为
自己保留了火焰,我就毫无绝招可言。
44 浮 士 德(上)
浮士德 你就这样握紧冷酷的魔拳,到头来枉费心机,同永
远活跃的、从事健康创造的权威相对抗着!设法干点别
的营生吧,混沌的古怪儿子!
梅菲斯特 我们何妨从长计议,下次再谈吧!这次可否允许
我告退?
浮士德 我不懂你为什么要问。我们现在已经相识,你要来
随你高兴。这儿是窗,这儿是门,还有一烟囱对你也行。
梅菲斯特 我得承认!我要走出门,就会有个小小障碍挡住
我:就是您门槛上的那巫脚。
浮士德 那五角星折腾了你?那么,告诉我,你这地狱之子:
假如它把你挡住,你又怎么进来的?你怎么蒙混过这一
道灵符?
梅菲斯特 仔细瞧瞧!它没有画好:冲外的那个角,你瞧,有
个缺口还豁着呢。
浮士德 真是太凑巧!你难道成了我的阶下囚?却是笔意外
收获!
梅菲斯特 鬈毛狗没留神,一下跳进了门;而今情况有变故,
魔鬼可出不了屋。
浮士德 那么你为啥不从窗户走?
梅菲斯特 这是我们魔鬼和幽灵的一条规矩:从哪儿进,就
从哪儿出。第一次随便让我们走,第二次我们就成了奴
仆。
浮士德 难道地狱也有它的法则?我看很好,可以安心与你
订个契约,你们这些先生是不是说话算话?
梅菲斯特 答应了的东西,你当然可以尽心拥有,一点也不
浮 士 德(上) 45
会克扣。可说起来不那么简单,咱们下次再谈吧;现在
我衷心恳求您,这次务必放我走。
浮士德 再留片刻吧,先给我讲点趣事儿!
梅菲斯特 现在放我走吧!我很快就回来;那时你问什么都
是可以的。
浮士德 我又不曾把你套上,是你自己自投罗网。谁抓住魔
鬼,也不会放!因为第二次要捉他,那就不容易了。
梅菲斯特 既然你高兴,好吧,我就留下来陪你做伴;但有
个条件,让我用法术来为你消遣消遣。
浮士德 悉听尊便,我也乐得看看;不过,法术总得讨人喜
欢!
梅菲斯特 朋友,你的感官在一小时内所获得的,将比在平
淡的一年之内所获得的还要多呢。温柔的精灵为你吟唱
的歌曲,它们带来的美妙的图画,都不是一场空幻的魔
术。就连你的嗅觉都会感到愉快,然后你会觉得口颊生
香,然后你的触觉也会陶醉起来。用不着事先准备,人
都到齐了,咱们开场!
精 灵 消散吧,你高高在上
的阴暗穹苍!
让蔚蓝的以太
亲切又迷人地
照进书房!
唯愿乌云
一扫而光!
46 浮 士 德(上)
星星明灭处,
又闪现了
更加慈祥的太阳。
天使们
用灵性的美姿
模糊的曲线
摇曳且徜徉。
憧憬的意向
随之而往;
而衣裳
的飘带
正覆盖着乡野,
覆盖着那避暑别庄,
里面有对对情侣
为彼此献身
而沉思默想。
庄外还有着庄!
须蔓袅袅!
葡萄又累累
倾入了压榨器下
的酒缸,
那起泡的美酒
流成了小溪,
潺潺地流过纯粹
的宝石中央,
浮 士 德(上) 47
让那高峰
留在身后,
围绕着碧绿
丘陵而汇成了
一片汪洋。
且看着禽类
啜饮着欢乐,
它向着太阳,
向着光明
的岛屿飞翔,
岛影正在波心
摇摆动荡;
我们听见了那里
有欢呼似的合唱,
看见了有人翩翩
起舞在草地上,
他们出门在外哟
个个神怡心旷。
瞧,有几个
爬上了山,
看,有几个
游进了湖,
还有几个在飘荡;
人人向往生命
人人都向往远方
48 浮 士 德(上)
那儿爱星灿烂,
神恩多么浩荡。
梅菲斯特 他睡着了!得,轻飘、温柔的小家伙!你们忠实
地将他唱入了睡乡!为了这番合唱,我欠了你们的情。他
还不是能捉住魔鬼的人!请用这甜美的梦境逗弄他,请
把他沉入错觉的海洋;但是,要破除这个门槛的魔法,我
还要借重老鼠的利牙。我用不着再念咒,这里已经有一
只在沙沙作响了,而且马上会听我的话。
大鼠、小鼠、苍蝇、青蛙、臭虫、虱子的主人,现
在命令你们,大胆地出来,狠狠咬啮这个门槛吧,他给
它抹过了油——你既已经跳出来!那么赶快干活吧!妨
碍我的那个尖端,就在那个角的正前面。再咬一口,就
大功告成了。——好吧,浮士德,把梦做下去,一直到
我们再见!
浮士德 (醒来)我难道又一次受了骗?纷至沓来的精灵就
此消散全无了,难不成是一场梦向我谎报魔怪,这不过
一只鬈毛狗从我身边逃开?
浮 士 德(上) 49
书 斋(二)
〔浮士德、梅菲斯特上。
浮士德 有人敲门?进来吧!是谁又来打扰我?
梅菲斯特 是我。
浮士德 进来吧!
梅菲斯特 你得说上三遍。
浮士德 那么,进来吧!(进来吧,进来吧)
梅菲斯特 这样方称我心!我希望我们能够和睦共处!为了
排遣你的烦闷,我这里已打扮成一位贵公子,身穿绲金
边的红袍,加上锦缎小外套,帽子上还插着锦鸡毛,外
佩着一柄又长又尖的战刀,——我奉劝你,也像我这样
穿戴,品尝人生滋味才能自由自在。
浮士德 我穿任何衣服,都感受到局促人生的痛苦。让我一
味玩耍,我未免太老,但要我清心寡欲,我又嫌太年轻。
这世界还能给予我什么呢?你应当安贫守命!应当安贫
守命!这永恒的歌曲响在每人耳旁,在我们漫长的一生
中,每个时辰都在沙哑地向我们歌唱。每天早晨醒来,我
总是惶惶不可终日,几乎泪流满脸,眼见这一天悠忽而
50 浮 士 德(上)
过,还将一事无成,一事无成,连每种兴致的预期都会
为任性的吹求所消磨,活跃胸臆的创造精神倒为千百种
人生蠢态所耽搁。每当黑夜降临,你还惴惴不安地躺在
床榻上;那时候也不会给我送来什么安宁,一些狂乱的
噩梦使我胆颤心惊。住在我胸中的神可以深深激动我的
内心;它凌驾我的全部力量,却丝毫不能影响外界的任
何事情。因此,生存对于我只是一种负担,我宁死而厌
生。
梅菲斯特 可死亡决不是受欢迎的客人。
浮士德 哦,在凯旋的荣耀中戴上染血的桂冠而死去的人,在
疾速的狂舞之后死在一个少女怀抱里的人,都是至福的!
我前几天在崇高精灵的力量面前销魂失魄,要是就此离
世了,那该有多好!
梅菲斯特 但某人在那个晚上并没有饮尽那杯棕色的汤药!
浮士德 看来,窥刺隐私正是你的嗜好。
梅菲斯特 我并非全知;可我的确知道很不少。
浮士德 如果说有一种甘美熟悉的声音,将我救离了可怖的
混乱,用快乐时光的余响欺骗了残剩的情感,那么我将
诅咒以诱骗与欺诈围困灵魂、以眩惑与谄媚之力将它禁
锢在了这悲伤洞窟的一切!首先诅咒精神用以缠绕自身
的高尚主张!诅咒纷纷扑向我们感官的眩惑的假象!诅
咒在梦中对我们佯装的、由荣誉和经久令名做成的虚妄!
诅咒当作产业、妻儿、奴仆和锄犁向我们献媚的一切!诅
咒玛门,如果他以财宝诱骗我们去冒险,如果他摆好坐
垫,让我们端坐着,沉溺于闲适的受用!诅咒葡萄的香
浮 士 德(上) 51
液!诅咒那种最高的恩宠!诅咒希望!诅咒信仰!特别
要诅咒忍从!
精灵合唱 (隐身)
悲哉!悲哉!
你用这粗拳
摧毁了
这美丽的世界;
它倾覆,它会瓦解!
一位半神将它砸坏!
我们将废墟
打扫干净
并且为失去的美
而伤怀。
强而有力的
地之子啊,
赶快把它
在你的胸中
重建得更加气派!
光明磊落地
开始
崭新的人生历程吧,
让崭新的歌曲
响彻世界!
梅菲斯特 这些小家伙,都是我的侍从。听吧,它们劝人享
52 浮 士 德(上)
乐和行动,说得如此老练啊!它们诱导你走向广阔的世
界,摆脱使人神倦血枯的孤独。别再玩弄你的忧伤吧,它
将和兀鹰一样吞蚀你的生命!最坏的交游也会让你觉得,
你是一个合群的人。但这并不是说,要你去同流合污。我
算不得什么伟人;但你愿意和我一起,去经历一番人生,
我倒是乐于马上听你吩咐。我们是一伙,如果你觉得合
适,当你的仆人,当你的奴隶也是未尝不可!
浮士德 那么我向你回报又该怎么算?
梅菲斯特 你想回报,时间有的是。
浮士德 不,不!魔鬼是个利己主义者,不会凭白去做于别
人有益处的事。请把条件说个明白!这样一个仆人会把
危险带进屋里来。
梅菲斯特 我今生甘愿为你服役,奉行你的任何指示,决不
偷懒;待到来世,我们相遇,你同样也应当对我如此这
般。
浮士德 什么来世不来世,我才不关心呢;一旦你把这个世
界砸成一片废墟,另一个它就会应运而生。从这个世界
才流得出我的欢欣,是这个太阳才照临到我的苦闷;一
旦我同它们分开了,什么事情爱怎么发生就怎么发生。将
来人们是爱还是恨,那个星球上还有没有高下之分,我
可再也不想去打听。
梅菲斯特 在这个意义上,你不妨冒冒险。签个契约吧!这
几天你尽可欢欢喜喜,领略一下我的法术,我要让你见
人之所未见。
浮士德 你这可怜的魔鬼又会给人什么——一个人的精神在
浮 士 德(上) 53
高昂振奋,又几曾被你们这些家伙理解过?你可有让人
吃不饱的食品?你可是有像水银一样不停地从你手中流
走的赤金?可有一场从来赢不了的赌注?可有一个在我
的怀里山盟海誓、同时还向邻人频送秋波的情人?可有
美妙极乐像流星一样消逝的荣誉?让我看看什么果实还
没有采摘就腐烂了,看看什么树木每天重新泛青!
梅菲斯特 这样一张定单吓我不倒,我正可以拿这些财宝来
为你效劳。但是,好朋友,我们把安静当作美餐尽情品
尝的时辰也就要到了。
浮士德 如果我安静下来,游手好闲,虚度时光,那不如我
马上完蛋!假如你能谄媚我,诳骗我,使我自得其乐,如
果你能用享乐把我哄弄——那就算我的末日来临!我争
这个输赢!
梅菲斯特 一言为定
浮士德 奉陪到底!如果我对某个瞬间说:逗留下来吧,你
是那样美!那么你就能把我铐起来,我心甘情愿走向毁
灭!那么,就让丧钟敲响,让你解除职务,也让时钟停
止,指针下垂,让我的时辰就此终结!
梅菲斯特 好好考虑一下!免得我们忘记。
浮士德 对此你有充分的权利;我也决非随意妄为。一旦我
停止奋斗,我就会变成奴隶,无论是你的,还是谁的,都
无所谓。
梅菲斯特 今天在新进博士授衔宴会上,我将立即尽忠做好
你的仆役。只是有一桩!——不论如何,我恳求你为我
写个保证。
54 浮 士 德(上)
浮士德 你这个书呆子还要什么字据?难道你不知道大丈夫
一诺千金?我曾说过的话永远支配着我的余生,难道这
还不成?世界并没有停滞在所有河流里,一个诺言又岂
能够将我拘禁?但是,这个偏见既已深入人心,谁又能
轻易将它消除?胸怀纯洁讲信义的人有福了,什么牺牲
都不会使他悔约!只有一张羊皮纸,写上字并盖上蜡印,
才是人人望而却步的鬼影。文字一经过写出便已死去,封
蜡和羊皮纸则掌握了权柄。——你这恶灵向我要什么
呢?青铜、大理石、羊皮还是纸张?要我用刻刀、凿子
还是鹅毛管?随你的便,我都照办。
梅菲斯特 你又何必夸夸其谈,说上这么一大摊?其实,任
何一张纸片儿都行,不过须用一滴血签上你的大名。
浮士德 如果这样能使你心满意足,也不妨把表面文章做做。
梅菲斯特 血可是一种十分稀有的液体。
浮士德 别担心我毁弃盟约!我所全力以赴的,正是我答应
要做的。我曾自视甚高;其实跟你差不离。伟大的精灵
蔑视过我,大自然又给我吃闭门羹。思维的线索已经纷
乱,我早已厌弃一切学问。让炽烈的情欲从我们的官能
深处熄掉吧!让每个奇迹带着那未被穿透的魔术外壳立
即发生!让我们投身于时间的大潮,投身到万变的事物
之中!任苦与乐、成与败尽可能地相互交替;君子唯有
自强不息。
梅菲斯特 没有给你订过什么目标和尺度。你到处可以随心
所欲,开溜时也不妨顺手牵羊,不论你欢喜什么,都将
如愿以偿。尽管放手做,不要害羞!
浮 士 德(上) 55
浮士德 你听着:问题不在于作乐寻欢。我愿为之献身的,是
销魂的境界,是最痛苦的赏玩,也是被迷恋的憎恨,是
令人心旷神怡的厌烦。我的心胸既已为求知欲所控,今
后将不会拒绝任何苦痛,凡是分配给全人类的一切,我
将在我的内心独自享用,并且以我的心神去领悟至高至
深的道理,在我的胸中拥有全人类的祸福休戚,于是我
的小我将扩大成为了它的大我,最后将像这个大我一样
一败涂地!
梅菲斯特 哦,我把这份粗粮啃了几千年,请相信我,从摇
篮到棺架,没有人能消化得了这块老面!请相信我们中
间的一个:这个整体只是为神而设!他住在永恒的光华
之中,可将我们投进了黑暗,只让你们去享用昼与夜的
交替。
浮士德 可我愿意!
梅菲斯特 说得好听!只是我担心一点:时光有限而艺无止
境。我奉劝您,何妨去向人请教。最好同一位诗人结交,
让这位先生驰骋想象力,把所有高贵品质都堆上您光荣
的头顶:好似狮子的勇敢,公鹿的迅速,意大利人的热
血,北欧人的耐久。让他为您找到窍门,把慷慨与狡狯
结合起来,以热烈的青春冲动按计划去寻花问柳。这样
一位先生,我也愿意识荆:计划把他称为“小宇宙先
生”。
浮士德 如果不能获得全心全意追求的人类的冠冕,我又算
得了什么?
梅菲斯特 你是什么——终归会是什么。即便戴上用无数鬈
56 浮 士 德(上)
发编成的假发,穿上了一码高的靴和袜,你是什么——
终归仍将是你自己。
浮士德 我觉得,我枉然将人类所有精神财富聚到自己身上,
待我终于坐了下来,从我内心并没流出什么新的力量;我
并没有高人一筹,离无限也并不更近一步。
梅菲斯特 我的好主人,您看事情简直跟常人没有两样;趁
生之乐趣尚未来得及飞逝,我们动手以敏捷为上。岂有
此理!你的手和脚,还有脑袋和屁股——固然都是你的;
可我新近享用的一切,难不成因此就不是我的?我付得
起六匹马的价钱,它们的力气难道不是我的?我驱策前
进,威风凛凛,就如同长了二十四条腿。咱们振作起来,
别瞻前顾后,携手一道冲向人间去!我告诉你:一个徒
事思辨的可怜虫有如一头牲口,在枯槁的荒原上,被一
个恶灵牵着兜上圈子,却不知周围尽是葱绿的草地。
浮士德 我们怎样的开始呢?
梅菲斯特 我们马上就走。这是怎样一种殉道的场所?让自
己腻味,也让学生腻味,这过的是怎样一种生活?把它
交给大腹便便的邻人吧!何苦去打这没有穗粒的稻草?你
满腹经纶,却不敢去教学生。——我刚刚听见走廊上来
了一个!
浮士德 我现在可不能见他。
梅菲斯特 可怜的孩子等了很久,你不应当让他怅然而归。请
把你的斗篷和便帽借我一用!这套伪装对我倒挺合式。
(改装)好,现在让我也来开开心!我只需要短短一刻钟;
你乘此打点一下这美妙的旅行!(浮士德下)
浮 士 德(上) 57
梅菲斯特 (穿着浮士德的长袍)你且蔑视理性和科学,人
类最美好的力量,你就在幻境和魔术中为谎精所鼓舞,这
样你用不着签约就落入我的手掌——命运已经赋予他这
样一种精神,它将永远奔放不羁地向前奔闯而去,它急
切的努力已超越了尘世的欢乐。我将拽着他去过放荡的
生活,去经历肤浅的烦琐,他将坐立不安,呆望着我,离
不开我,并由于贪得无厌,将只看见佳肴美酒从他馋涎
欲滴的唇边流淌过,他祈求解渴充饥却是枉然;即便他
没有把自己出卖给魔鬼,他也一定毁灭无疑!
〔一个学生上。
学 生 我初到贵地,便真心诚意前来拜望先生;人们提到
先生的大名,没有不肃然起敬。
梅菲斯特 阁下的礼貌使我感到荣幸!鄙人也不过是个凡夫
俗子。您可曾经在别的地方摸过门径?
学 生 我请求您收我做个门生!我满怀勇气而来,钱还够
用,人更年轻,家母不愿意我背井离乡,我却很想在外
面长长见识开阔眼界。
梅菲斯特 您倒找对了地方。
学 生 老实说,我又想离开此地:在这些高墙内,这些大
厅里,简直使我坐立不安。这是一个非常局促的空间,看
不见绿意,看不见树木,在课堂里,在坐凳上,我什么
也听不着了,看不见,想也想不出。
梅菲斯特 这可要看是否能习惯。譬如一个婴孩,一开始也
未必欣然接受母乳,但是很快就高高兴兴地吮吸。看来
您也会日益贪爱智慧的乳液。
58 浮 士 德(上)
学 生 我乐意去吸取那些汁液;可告诉我,怎样才能够达
到那个境地?
梅菲斯特 您在深谈之前,请先说说您究竟选修哪一科!
学 生 我有志成为饱学之士,上通天文,下通地理,既博
又专,就是说,要想选修科学和自然。
梅菲斯特 您这算是走上了正道;可是您千万不能意马心猿。
学 生 我必全力以赴求学;但到了美妙的暑假,总是得有
点自由和消遣,让我舒服舒服。
梅菲斯特 光阴似箭,要好好加以检点!不过,循序渐进将
教您赢得时间。尊贵的朋友,我劝告您先选修逻辑学。这
样就将完全掌握你的精神,无异于给套上了西班牙的长
靴,今后它将更其审慎地爬上思维的轨道,不致于如鬼
火似的横冲直闯,东荡西飘。然后,人们花许多天来教
您,您平常一下子完成的事情,本来就像吃饭喝水一样
随便,也必须来它一个“一!二!三!”做准备。的确,
思维工厂就像织布师傅的杰作一样,踩一下就牵动了千
丝万缕,梭子飞过来又飞过去,纤维流动着简直看不见,
一下子就接上了千头万绪。哲学家接着走了进来,教导
你必须如何如何:第一是怎样,第二是怎样,第三、第
四又会是怎么样;如果没有第一和第二,第三、第四也
决不会出现。各地的学生齐声赞扬,可是就没有一个成
为织布匠。谁要想认识和描述一件活物,首先设法消除
至观精神,然后才能把各个部分拿到手,可惜!单单缺
少了精神的联贯,化学称之为Encheiresin naturae(自
然的处置),不过是自我解嘲,它也不明个中所以然。
浮 士 德(上) 59
学 生 简直听不懂先生的高论。
梅菲斯特 您要是学会将一切事物还原,并将它们相应地分
类,不久便会渐入佳境。
学 生 这一切把我搞得昏昏沉沉,好像脑子里转着一张磨
轮。
梅菲斯特 然后,放下其它一切,您必须研习形而上学!这
样,您就会深深领会那些不适合人脑的学科;不管是钻
得进还是钻不进,都得给它们选用一个堂皇的名称。尤
其是这半年,要认真注意循序渐进!每天您得上课五个
小时;钟声一响,就得走进课室!事先备好课,每章每
节要记牢,这样您日后才会明白,除了书本上有的,他
什么也没有讲;您还必须勤于抄写,就像圣灵向您口授
一样,!
学 生 您用不着再三叮嘱!我懂得抄写的好处;因为白纸
黑字,可以放心地带回家去。
梅菲斯特 可您总得选一门专科!
学 生 我不大喜欢法学。
梅菲斯特 我会为此见谅,我知道这门学问是个什么名堂。法
律和规程完全可以遗传,就像永久的疾病一样;它们从
一代传向另一代,从一个地方悄悄移到另一个地方。理
性变成了荒谬,善行变成了灾殃;你作为子孙,真是不
幸!至于我们与生俱来的权利,遗憾!从来就没有人过
问。
学 生 经您这样一说,我对法学更加厌恶。能受到先生的
教导,乃三生之幸!我现在几乎就想学神学。
60 浮 士 德(上)
梅菲斯特 把您引入歧途我可不愿。谈到这门学科,要避免
迷津还实在很难,其中暗藏着许多毒素,同良药一起几
乎难以分辨彼此。这里最好只听一家之言,要对老师的
话信誓旦旦。总而言之,要重视言词!然后,您才可以
从这可靠的门洞走进确实的神殿。
学 生 可是词儿总得有点意义。
梅菲斯特 当然!不过也不必为此过分着急;因为在没有意
义的地方,塞进一个词儿总是来得及。用词儿可以争个
水落石出,用词儿可以建立一个体系,对词儿要信仰得
五体投地,有一个词儿决不能落划缺笔。
学 生 请原谅,我的许多问题打搅了阁下,现在还得劳驾。
您可否再就那医学对我指点一二?三年是一段短暂的时
光,但是天啦,医学范围实在太广。假如得到先生的指
点,今后就可以自己摸索前往。
梅菲斯特 (旁白)这一大套实在无聊透顶,现在我该来扮
演一下魔鬼。(高声)医学的精萃也不难领会:您得透彻
研究大小世界,当然到头来却须听从上帝安排。您枉然
四下漫游求学,每人只学得到他能学会的一点点;谁要
抓住了那一刹那,谁就是个真正男子汉。您的身体还得
相当便硕,也不会缺乏勇气,只要您相信自己,别人也
就会相信您。特别要学会驾驭女人!她们长吁短叹虽有
百种千般,对症下药只须从一点,马马虎虎装出一副道
貌岸然,您很快就把她们个个弄得团团转。先必须有个
头衔使她们信任,您的医术比许多人高明;而后,作为
见面礼,您才可以去摸索所有随身细软,别人连哄带骗
浮 士 德(上) 61
得花好几年。再要懂得把脉按好,还需斜着火热的目光
把她们的纤腰搂抱,看看她们是否把紧身儿系牢。
学 生 您说得已经很清楚!的确知道从哪儿开头,又怎么
着手。
梅菲斯特 尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的绿树
常青。
学 生 我向您起誓,今天对我像一场梦境一样神奇!下一
次可否再来烦渎阁下,以让我把您的智慧听出一个究竟?
梅菲斯特 只要做得到,自当乐于应命。
学 生 我不甘徒入宝山,空手而归。我得呈上我的纪念册,
如蒙错爱,敬请题笔!
梅菲斯特 好的!(写毕归还)
学 生 (念)“你们便如神,能知善与恶。”(郑重掩卷,躬
身告退)
梅菲斯特 紧遵这句古话,紧跟我的蛇姨妈,有朝一日你肯
定会因同上帝相仿而担心并且害怕!
〔浮士德上。
浮士德 现在去哪儿?
梅菲斯特 随你高兴!我们先去访问小世界,大世界以后再
说。你将多受用,多快活,一路吃喝玩乐,读完这一课!!
浮士德 只是我年纪已高,过不来这轻松的生活方式。这次
尝试难保不是白费力气;我可不知道怎么适应这个世界。
在人面前我觉得自己十分渺小;我总是非常尴尬。
梅菲斯特 我的朋友,不必多虑;只要你相信自己,你就会
懂得该怎样生活。
62 浮 士 德(上)
浮士德 我们怎么出门呢?你的马匹、奴仆和车辆又在哪里?
梅菲斯特 只要把这件斗篷展开,它就会带着我们飞过天空。
只是你迈出这勇敢的一步,行李有千万不能太重。我将
准备一点点可燃气体,它会轻便地带着我们离开大地。假
如我们体轻,它就会飞快上升,——我祝贺你这段新的
人生的旅程开始!
浮 士 德(上) 63
来比锡奥尔巴赫地下酒店
〔开心的伙伴们碰杯痛饮。
弗罗 怎么,谁都不肯喝?谁都不肯笑?亮出牙齿让我来把你
们教!你们平日里火烧火燎,今天个个蔫得就像湿稻草。
布兰德 这得把你怪;你什么也没带,既没有傻气,也没有
什么荤玩意儿。
弗罗施 (往他头上浇了一杯酒)两样你都有了!
布兰德 双料猪!
弗罗施 您愿意,我才给的嘛!
西贝尔 谁要吵架,就滚出去!让我们开怀畅饮,放声唱吧,
喝吧,叫吧!喂,喂,来呀!
阿尔特迈尔 糟糕!真吃不消!快拿棉花来!那家伙把我的
耳朵都震聋了。
西贝尔 拱顶发出了回响,才感受到低音的浑厚力量。
弗罗施 可不是,爱发牢骚的就滚出去!啊!塔拉,那拉,达!
阿尔特迈尔 啊!塔拉,那拉,达!
弗罗施 嗓门儿调好了。(唱)
亲爱的神圣罗马帝国呀,
64 浮 士 德(上)
怎样才能捏合呀!
布兰德 一支恶心的歌!呸!一支政治歌!一支讨人嫌的歌!
每天早上只向上帝谢恩,你们得用不着为罗马帝国操
心!我不是皇帝,也不是宰相,至少该认为自己福从天
降。但是咱们也少不了一个头儿呀:咱们好歹选出一个
教皇。要凭什么资格,推举谁来当,大家都知道不用讲。
弗罗施 (唱)
高飞吧,夜莺夫人!
千遍万遍问候我的小亲亲!
西贝尔 别问候什么小亲亲,我简直不想听!
弗罗施 就要问候小亲亲,还要抱着亲个吻!你可拦不住我!
(唱)
拔开门闩吧,夜深人静。
拔开门闩吧,情郎久等。
关上门闩吧,快要天明。
西贝尔 是的,唱吧,唱吧,吹捧她,夸耀她!到时候看我
怎么来笑话你。她骗得我够呛,对你来说想必也不会两
样。快送个丑八怪给她做情人!让他在十字路口去跟她
调情;让一个老山羊从布罗肯山回来,跑过去咩咩叫着
道晚安!让一个有血有肉的男子汉,去配那个贱人,实
在太不大合算。我可不知道怎么去问候,除非冲她的窗
子扔块大石头!
布兰德 (拍桌)注意!注意!请听我说!诸位得承认,世
面我可见过;在座有几位情种,我祝他们晚安,按照他
们的身份,得送一点什么。留心听!是一支最为时新的
浮 士 德(上) 65
歌!大家使劲来唱和!(唱)
地窖里藏着一只大耗子,
每天奶油脂肪当成小菜,
圆鼓鼓吃出了个大肚子,
能跟路德博士赛一赛。
不曾想厨娘给它下了毒;
从此觉得世界太局促,
只怕是欠下了风流债。
合 唱 (欢呼)只怕是欠下了风流债。
布兰德 它到处乱窜往外奔,
见了水坑它就痛饮,
满屋子乱抓乱啃,
怎么发泄也不成;
它心慌意乱地跳不停,
可怜就要丢小命,
只怕欠下了一笔风流债。
合 唱 只怕欠下了风流债。
布兰德 大白天它痛苦难当,
一溜烟就跑到厨房,
颤巍巍倒在了灶旁,
喘吁吁一副伤心地模样。
笑坏了下毒的厨娘:
“哈哈!一命呜呼去见阎王,
只怕欠下了风流债。”
合 唱 只怕欠下了风流债。
66 浮 士 德(上)
西贝尔 瞧这些无聊的小伙子们多开心!给可怜的耗子下毒
药,我看真算是有本领!
布兰德 看来耗子深受你宠幸?
阿尔特迈尔 瞧这个秃顶大肚汉!失恋把他变得魂不守舍;再
瞧这只肿胀的耗子,让他看见了自己的翻版。
〔浮士德和梅菲斯特上。
梅菲斯特 首先得把你引到寻欢作乐的社交场合来,让你看
看生活是怎样的轻松又愉快。这里人们每天在过节。才
气并不多,乐子倒不缺,每人兜着圈子把圆舞跳,就好
像追着自己尾巴的小雌猫。只要老板肯赊账,不致喝得
晕头又转向,就尽情无忧无虑地快活那么一大场。
布兰德 从他们的怪模怪样看得出,他们刚旅行到这里;来
了怕还不到一小时。
弗罗施 当真,你说得有理!我要赞美我的来比锡!它真是
个小巴黎,把市民培养得如英国的绅士船彬彬有礼。
西贝尔 你看这两位生客有何来历?
弗罗施 让我去!我去敬他们一满杯,然后就可以掏出他们
的底细,像拔掉一颗童齿如此容易。他们似乎出身贵胄
之家,显得很傲慢,处处挑理儿。
布兰德 我打赌,他们是两个江湖骗子!
阿尔特迈尔 也许吧。
弗罗施 瞧着,我去拶拶他们的拇指。
梅菲斯特 (对浮士德)这个小家伙绝对认不出魔头,哪怕
是他抓到他们的领口。
浮士德 诸位先生,请安了!
浮 士 德(上) 67
西贝尔 多谢多谢,彼此彼此!(斜视梅菲斯特,低声)这家
伙怎么会瘸了一条腿?
梅菲斯特 我们可否与诸位共坐?即使喝不上难得的美酒,能
够高攀也非常愉快。
阿尔特迈尔 看来您还惯于讲究好歹。
弗罗施 您从里帕赫动身大概已经很晚?您是不是刚同汉斯
先生一块用过晚餐?
梅菲斯特 今天我只是路过他家;上次我倒跟他谈过话。他
噜噜苏苏把他的表兄弟谈了非常久,还托我们向他们每
一位多多地问候。(向弗罗施鞠躬)
阿尔特迈尔 (低声)你上当了!他可懂得多!
西贝尔 狡滑的家伙!
弗罗施 等着瞧,我就要给他些颜色!
梅菲斯特 如果没有弄错,我们听见了训练有素的嗓子在合
唱?当然,这里唱歌是最好不过,从这个拱顶会发出回
响!
弗罗施 看来你对音乐还在行?
梅菲斯特 哦,谈不上!本领不济,兴致挺高。
阿尔特迈尔 可有一曲让我们领教!
梅菲斯特 只要你们高兴,多唱几曲也是无妨。
西贝尔 只挑一曲最新的来唱!
梅菲斯特 我们刚从西班牙回来,那是个有酒还有歌的好地
方。(唱)
从前有一位国王,
养了一只肥大跳蚤,
68 浮 士 德(上)
弗罗施 听哪!一只跳蚤!你们晓不晓得?跳蚤可正是有一
位贵客。
梅菲斯特 从前有一位国王,
养了一只肥大跳蚤,
他爱它爱到发狂,
胜过那亲生宝宝。
他传呼了裁缝师傅,
那裁缝应声前去,
“快给公子量量衣服,
再给他量量长裤!”
布兰德 别忘了把裁缝提醒,量要量得很准很准,他要是爱
惜脑袋,裤子可就不能出现皱纹!
梅菲斯特 丝绒绸缎身上加,
打扮起来真是叫帅,
挂上了一只十字架,
另外还有花的飘带,
马上就任当上大官,
星形勋章佩胸前,
兄弟姐妹有一大摊,
个个进宫享恩典。
满朝文武与命妇,
可怜个个都受了苦,
哪怕王后和宫女,
咬得简直咧嘴大哭,
浮 士 德(上) 69
他们不敢掐死它,
浑身发痒也不屈不挠。
我们马上就掐死它,
要有一只敢来咬。
合 唱 (欢呼)我们马上就掐死它,
要有一只敢来咬。
弗罗施 唱得真好!唱得真好!
西贝尔 就该这样对付每一个跳蚤!
布兰德 捏尖指头,把一个个都掐他个粉碎!
阿尔特迈尔 自由万岁!葡萄酒万岁!
梅菲斯特 你们的葡萄酒要是再好一丁点儿,我也情愿为自
由干上那么一杯。
西贝尔 这种话可别再说第二遍!
梅菲斯特 我只担心老板会见怪;否则我可以从我们酒窖里
拿出上好美酒来,把各位嘉宾招待招待。
西贝尔 尽管去拿!一切包在我身上。
弗罗施 您要拿得出一杯好酒,我们会捧您捧个够。只是评
的样酒不可太少!要我来评论,我可得满满喝上一口。
阿尔特迈尔 (低声)我猜他们是莱茵人。
梅菲斯特 拿个钻头来!
布兰德 要钻头干什么?您该不会把几桶酒放在门口?
阿尔特迈尔 老板在门后放着一篮子工具。
梅菲斯特 (取出钻头。对弗罗施)请问,您到底想尝什么
酒?
弗罗施 什么意思?难道您有好几种酒不成?
70 浮 士 德(上)
梅菲斯特 当然,愿尝哪一种,悉听尊便。
阿尔特迈尔 (对弗罗施)哈哈,你已开始舔嘴唇了。
弗罗施 好!要是可以选择,我愿意喝莱茵葡萄酒:祖国的
产品永远是最好的。
梅菲斯特 (在弗罗施坐位旁的桌边上钻了一个孔)拿点蜡
来,立刻做一些小塞子。
阿尔特迈尔 哈哈,这可是变戏法的把戏。
梅菲斯特 (对布兰德)你呢?
布兰德 我要香槟酒,是要起泡泡的!
〔梅菲斯特钻孔;一人在旁制蜡塞,把孔都塞住。
布兰德 总不能躲着外国人,好货常常只在国外才有。地道
的德国人可能受不了法国人,却很爱喝他们的葡萄酒。
西贝尔 (这时梅菲斯特走近他的坐位)我得承认,我可不
爱酸酒,请给我一杯纯甜酒!
梅菲斯特 (钻孔)马上就给您流出妥凯酒来。
阿尔特迈尔 不,先生们,瞧我的眼睛!我看得出来,你们
不过是要弄我们。
梅菲斯特 哪里!哪里!拿这样高贵的客人开心,未免有点
失敬。快点!直截了当地说出来!我该用什么样的酒用
来劝饮?
阿尔特迈尔 各种都要!别老馋人!
〔所有洞眼被钻出并被塞住了之后。
梅菲斯特 (做出奇异的姿势)
葡萄藤上结出葡萄,
公羊头上长出犄角!
浮 士 德(上) 71
葡萄多汁藤蔓是木,
木头桌子酒流出。
请把自然得看仔细!
此处奇迹何须疑!
现在请拔掉塞子畅饮吧!
众 人 (拔掉塞子,每人杯中灌进了想喝的酒)
美酒如山泉,涌流更加滔滔。
梅菲斯特 大家请留神,一滴也不能够溅掉!
〔众人一再畅饮。
众 人 (歌唱)
我们喝得酩酊大醉,
五百头野猪挤成了堆!
梅菲斯特 老百姓真自由,瞧瞧吧,小日子过得多滋润!
浮士德 我真想把他们摆脱。
梅菲斯特 请注意,就要大发兽性了。
西贝尔 (卤莽地喝着,酒洒在地上变成了火焰)救火!救
火!地狱烧起来了!
梅菲斯特 (念咒灭火)亲爱的元素,稍安勿躁!(对酒伴)
这一次不过是一滴涤罪的火。
西贝尔 这是什么意思?等着瞧,您会自食其果的!看来,我
们您尚不认识。
弗罗施 谅他也不敢跟我们再来一次!
阿尔特迈尔 我想,我们最好悄悄打发他走掉。
西贝尔 怎么,先生?您竞胆敢在这里恶作剧,瞎胡闹?
梅菲斯特 安静点,老酒桶!
72 浮 士 德(上)
西贝尔 扫帚把!你难道还想跟我们动粗?
布兰德 等着,狠狠揍他一顿!
阿尔特迈尔 (从桌子拔掉一个塞子,火向他扑来)我烧着
了!我烧着了!
西贝尔 他搞魔法!大家拿刀捅他!这家伙简直无法无天!
〔众人抽出刀来,向梅菲斯特奔去。
梅菲斯特 (做出严肃姿势)
假相连同着虚字眼
改变意义与地点!
这里那里都是一般!
〔众人愕然立定,面面相觑。
阿尔特迈尔 我在哪儿?好美的风景!
弗罗施 葡萄园!我可看得真切?
西贝尔 还有葡萄伸手摘得到!
布兰德 这簇绿叶下面,啊!多么好的藤蔓,多么好的葡萄!
〔他捏住西贝尔的鼻子。余人相互捏鼻子并举起刀
来。
梅菲斯特 (如前状)阴错阳差,请解除他们障眼法!你们
要记住,魔鬼会怎样地玩耍。
〔他和浮士德一同消失,酒伴们松手分开了。
西贝尔 怎么回事?
阿尔特迈尔 奇怪?
弗罗施 是你的鼻子吗?
布兰德 (对西贝尔)我也捏住你的鼻子!
阿尔特迈尔 我的四肢受够了这一下!搬把椅子来,我都快
浮 士 德(上) 73
要散架!
弗罗施 不,快告诉我:这里究竟发生了什么?
西贝尔 那家伙呢?要是让我再碰见他,他就别想再活着走!
阿尔特迈尔 我亲眼看见他走出了酒窖大门——骑着一只酒
桶——我的腿如同灌了铅一样沉。(转向桌子)我的天!
酒还在流?
西贝尔 一切都是欺骗,是谎言与借口。
弗罗施 我倒真像喝了酒。
布兰德 可是葡萄又搞的什么把戏?
阿尔特迈尔 不管怎样,难道不应该相信奇迹?
74 浮 士 德(上)
女巫的丹房
〔一座矮灶生着火,火上还放着一只大汤锅。蒸气从
锅中上升,呈现各种形状。一只长尾母猿坐在锅旁,
撇去锅中泡沫,防止沸溢。长尾公猿和小猿坐在一
边取暖。四壁和天花板装饰着女巫的各种家用器具,
其状至为奇怪。
〔浮士德、梅菲斯特上。
浮士德 我厌恶荒谬的魔力!你难道竟让我,在这一片疯狂
似的混乱里恢复元气?我难不成需要听从一个老太婆的
劝告?这污秽的羹汤又怎会我年轻三十岁?如果你别无
良方,那我就算倒了楣!我的希望就此云散烟消。不论
是自然还是高贵的精灵,难道就不曾发明任何一种灵丹
妙药?
梅菲斯特 我的朋友,你又一次说准了!要使你变得年轻,另
有一副天然的药剂;只不过,是写在另一本书上,而且
是奇特的一章。
浮士德 我想知道是什么神奇的药剂!
梅菲斯特 好!这副药剂不要金钱,不需要医生,不要魔力:
浮 士 德(上) 75
马上出门到田野里去,动手刨,还动手挖,把你和你的
感官局限在十分狭窄的范围里,吃些粗茶淡饭,如牲口
一样同牲口住在一起,亲自为你所耕种收割的田亩施
肥,而且要毫不介意!这就是最佳的方案,使你青春常
在,活到了八十岁!
浮士德 扛锄头,我可不习惯,怕也吃不消;狭隘的生活同
我根本就对不上号。
梅菲斯特 那就只有去向女巫求助。
浮士德 为什么偏找这个老太婆,你难道不能亲自熬汤药?
梅菲斯特 这本是一场美妙消遣!不过,我宁愿去造一千座
桥。熬药这项工程不但需要技术和学问,还需要耐心。得
需要一个人平心静气干上多少年,也只有时间才能促进
微妙的发酵。有关的一切都非常稀奇古怪!魔鬼诚然教
会了她,可他自己却干不来。(瞥见诸猿)瞧,多优美的
家族!这是女婢,这是男仆!(对诸猿)看来主妇她不在
家?
诸 猿 出门去了,
赴宴去了,
从烟囱里都走了!
梅菲斯特 她通常要逛荡好久才回来?
诸 猿 逛到我们把爪子都烤暖了。
梅菲斯特 (对浮士德)你以为这些驯良的动物究竟如何?
浮士德 大杀风景,见所未见。
梅菲斯特 不,我却最欢喜同它们进行这样的交谈!(对诸
猿)告诉我,这该死的木偶,你们在浆糊里穷搅拌些什么?
76 浮 士 德(上)
诸 猿 我们在给乞丐煮稀粥。
梅菲斯特 你们会有一大批的主顾吧。
公 猿 (走过来,向梅菲斯特献媚)
骰子有一副,
帮我来致富,
让我这次能赢!
日子真难挨,
一心想发财,
我才变聪明。
梅菲斯特 要是猿猴也能抽签中彩,它会觉得有多幸福!
〔这时小猿们在玩一只大球,把它滚了过去又过来。
公 猿 它就是世界:
上去又下来,
一滚便滚个不歇;
响得像玻璃——
马上就得粉碎!
中间空空如也。
这边它非常亮,
那边它更加亮:
我可兴高采烈

展开更多......

收起↑

资源预览