新版标准日本语初级下册 第47课 周先生は明日日本へ行かれます 同步知识讲义

资源下载
  1. 二一教育资源

新版标准日本语初级下册 第47课 周先生は明日日本へ行かれます 同步知识讲义

资源简介

第47課周先生は明日日本へ行かれます
课文重点
了解日语中敬语的种类和用法。
掌握尊他语的一般表达方式和特殊表达形式。
掌握自谦语的表达方式。
词汇例解
したみ(下見)修[名 動3他]
【词义】①预先检查
②预习
【例句】△修学旅行の下見をする。(预先查看修学旅行的目的地。)
△会場の下見をする。(事先检查会场。)
△英語のテキストを下見しておく。(预习英语课本。)
3めしあがる(召し上がる)修④働1他]
【词义】吃,喝,「飲む」「食う」的尊他语
【例句】△ご飯を召し上がれ。(请用餐。)
△ご遠慮なくどうぞ召し上がってください。(别客气,请用餐。)
3ごらんになる(ご覧になる)⑤[動1他]
【词义】看,读,「見る」的尊他语。
【例句】△景色をごらんになる。(观景。)
△ご覧になりましたか。(您看过了吗 )
△この資料をご覧になってください。(请您看一下这份资料。)
3おっしゃる(仰る)③働1自]
【词义】说,讲,「言う」的尊他语。
【例句】△彼は中国語がうまいとあなたはおっしゃるが、ほんとうにそうですね。
(您说他的中文不错,确是不错。)
△ほんの気持ちだけですのに、そんなにおつしゃるようなことはありません。
(这么点儿小意思何足挂齿。)
△あなたのおっしゃることがよく聞こえません。(我听不清楚你说的话。)
,いらっしゃる④ 働1自]
【词义】去,来,在,「行く」「来る」「居る」的尊他语
【例句】△先日お手紙を拝見しまして、みなさんがご無事でいらっしゃることを承りました。
(日前接到来信,知道你们都很平安。)
△先生はまもなくいらっしゃるでしょう。(老师不久会来吧。)
△そんなに慌ててどこにいらっしゃるのですか。(您这么着急忙慌地是上哪儿去呀 )
△どちらにいらっしゃるのですか。(你要去哪儿 )
3おいでになる(御出でになる)⑤[動1自]
【词义】去,来,在,「行く」「来る」「居る」的尊他语
【例句】△もしおいでになるなら、図面をついでに持ってきてください。(你如果能来,就把图纸ー起带来。)
△この次おいでになるときは、あらかじめお電話をください。(你下次再来的时候最好先来个电话。)
3なさる(為さる)②[動1他]
【词义】做,干,「する」的尊他语
【例句】△お手紙によれば、近くご結婚なさるよし、誠におめでとうございます。
(据您来信说最近就要结婚,谨表衷心的祝贺。)
△そんなに丁重になさるには及びません。(不必那么郑重其事的。)
△1日も早く全快なさるようお祈りします。(希望您早日痊愈。)
3 くださる(下さる)③働1他]
【词义】给,「与える」「くれる」的尊他语
【例句】△そんなに言ってくださるなら、おっしゃるとおりにさせていただきましょう。
(您既这么说,那就恭敬不如从命了。)
△老先生自らわが家に来てくださるとは、とんでもないことです。
(您老先生要亲自来我家,可使不得。)
△みなさんが貴重な意見を出してくださることを切に希望します。(热切希望各位提出宝贵意见。)
△折り返しご回答くださるよう切にお待ち申しております。(殷切地期待你早日答复。)
コうごぞんじ(御存じ)修[名]
【词义】知道,「思う」「考える」的尊他语
【例句】△どなたもごぞんじでしょうが。(虽然大家都知道。)
△ごぞんじのとおり。(如您所知道的。)
△ごぞんじの方がいらしたら紹介してください。(如有您认识的人,请给我介绍一下。)
语法详解
【解释】敬语是日语中一种特殊的语言表达方式,表示讲话者对听话者或话题中所谈到的人物、事物的敬意。在日语的 敬语中,有讲话者对听话者或话题表示敬意的“尊他语”“自谦语”和讲话者对听话者直接表示敬意的“叮口宁语”。“尊他语” 和“自谦语”一般用动词的特定变形形式或特殊形式表达,“叮咛语”则是「です」「ます」体。
【例句】△先生はもうお帰りました。(老师已经回去了。)一尊他语
△お持ちしましょうか。(我帮您拿吧。)ー自谦语
△これは明日の会議の資料です。(这是明天会议的资料。)
△ご飯を食べましたか。(你吃过饭了吗 )
3尊他语
【解释】尊他语是敬语的ー种,在日语中是「尊敬語」。表示说话人对听话人或话题中任务及其所涉及的动作、状态、 事物等尊敬的态度。尊他语一定要用在对方的动作上。具体有以下几种形式:
①れる/られる
动词的被动态可以表示对说话者的尊敬。
②お+动词接「ます」的连用形+(になる
此句型中间使用动词连用形,是ー种尊他的表达方式。
③お+动词接「ます」的连用形+くださる、ご+三类动词词干+くださる
此句型中间使用动词连用形或三类动词词干,与「てくださる」相同,是ー种尊他的表达方式,但比其更显敬重。也可 使用「お~ください」的形式,表示较有礼貌地对人进行劝诱的意思。
【例句】△先生はもう私の作文を直されました。(老师已经批改过我的作文了。)
△この挿絵は山本さんご自身がお描きになったそうです。(听说这幅插图是山本先生自己画的。)
△今度大阪に御出でになるときには、ぜひうちにお泊りになってください。
(下次再来大阪的时候,请您一定到我家来住一下。)
△今日お話しくださる先生は、東西大学の山川先生です。
(今天给我们做报告的是东西大学的山川先生。)
△お忙しいのにおいでくださって、本当にありがとうございます。
(百忙之中您还能来,我们非常感谢。)
3尊他语的特殊形式
【解释】除以上固定的尊他语的表达形式外,还有某些词具有特定的尊他表达形式。对于这些词,一般会优先使用其特 殊表达形式。具体如下:
基本形 尊他语
いる,行くZ1来る いらっしゃる√おいでになる
行くメ来る お越しになる
見える お見えになる
する」やる なきる
言う おつしゃ
食べる」飲む 召し上がるZ1上がる
見る ご覧になる
くれる くださる
知る ご存じです
【例句】△先生はこの本を贈ってくださいました。(老师把这本书送给了我。)
△わざわざお越しになって、本当にありがとうございます。(您还专门赶来,真是太感谢了。)
△明日社長は日本にいらっしゃいます。(总经理明天去日本。)
参考翻译
<基本课文>
。周老师明天去日本。
客人已经回去了。
3请坐。
3老师,您吃点儿什么
A甲:买礼品了吗
乙:是的,买了。
B甲:(您)已经看了那份资料了吗?
乙:没有,还没看。太忙了没有时间看。
C甲:请问,卖鞋的柜台在几层
乙:在4层。请(您)利用电梯。
D甲:小野女士,本村部长说(他)几点回来
乙:是本村部长吗 刚オ已经回来了呀。
<应用课文 > 总经理的视察
为了视察上海事务所,东京总公司的总经理来到上海。北京分公司的加藤经理和森也来到上海。亲自敲定上海事务所所 址的老陈却因为一件重要的生意而离不开北京。
(加藤经理和森到机场接到总经理,他们走向出租车车站)
加藤:您吃过饭了吗?
总经理:嗯,在飞机上吃了。
加藤:那么(您)是先到宾馆办理人住手续呢 还是先去看事务所呢
总经理:嗯,直接去事务所吧。(我)想早点儿看看(事务所)。
(到了上海事务所)
森:请从这个门进。
(ー进门就看见正面的墙壁上挂着一幅很大的画)
总经理:挺宽敞的,采光也不错。(注意到那幅画)那幅画是…
加藤:啊,那是日中商务(公司)的总经理送给咱们的。
总经理:啊,是吗?是张好画儿啊。
加藤:是。总经理,您曾提到的人选的事儿,我想让小李到上海事务所来。
(当天晚上,森给在北京的老陈打电话)
森:总经理夸(咱们找的)事务所不错。
陈:是吗 那就好。(总经理)满意就好。另外,总经理还到这边jし来吗
森:不,不去那边し了。坐明天早上的航班回东京。
拓展知识
从敬语折射出的日本社会人际交往
对他人表示敬意的语言,叫做“敬语”。从敬语的这种性质来看,无论如何要与他人发生某种联系,因此往往须考虑到自 己与他人的上下亲疏关系,如果听话人或者话题中的人物是自己的长辈,上司或关系比较疏远的人,往往就要使用敬 语。与敬语相反,比较随便的讲法叫“常体”。
敬语大概原本起源于神与人之间的关系,这种关系又波及到君主和臣下之间的关系。在古代,君主对臣下讲话时,当言 及自身及自身行为时就使用尊他敬语,(同中国皇帝自称“寡人、朕”相似)这种敬语被称为“绝对敬语”。不仅天皇及贵 族,普通家庭中妻子对丈夫也使用绝对敬语。“家有百口,主事一人”,家长拥有统治权,家庭成员均要遵从家长。此外 还有长子继承制,妻子即使对自己的儿子,在某种程度上也要表示敬意,因为他是下一位家长。一般来说,女性对男性 使用敬语的主要原因也在于家长制度。
经历长期森严的封建社会等级制度的日本,虽然在战后走上了民主化道路,但社会等级观念已深深植根于日本人心中。 实际上,日本是ー个垂直型结构社会,无论政府、企业,还是其他团体组织,都严格地划分为不同的等级,每个集团之 内的人们也分成不同的等级。比如在ー个企业内部,除社长、部长、课长这种等级之外,一般职员也自然地按照工龄和 年龄分为等级。因此,对于长辈或上级总是不忘以谦逊的态度表示敬意。从普遍意义上讲,人对“有影响カ的存在”,总 有“顾忌”之心,所谓“敬而远之”,而日语当中顾忌语言的心情似乎更强,不仅对神和国王,对同为人类的伙伴也抱有同 样心理。日本人倾向于从语言上对上级表示尊敬,以换取他对自己的好感,以寻求对方给予自己保护,对自己有所帮 助。
当今时代,人们常常要跟素不相识的人打交道,通常,日本人认为姑且用敬语交谈肯定无可非议,社会生活中敬语依然 大行其道大概是缘于此吧。因此,恰当地使用敬语,被认为代表了作为社会ー员的该有的教养。
人们可能对上级都是表示敬意的(为了自己的利益),可是对于长辈,素不相识的人,不同国家的人其态度是大不相同 的,但由于日本有完整而丰富的敬语,可以轻而易举地表达敬意,尽管可能心理并不太尊敬对方,但礼貌的语言再加上 谦恭的态度,至少使听者觉得很舒服。长期形成的这套礼仪习惯使人与人之间减少了摩擦,社会也变得和谐。而汉语的 敬语表现则很少,至少形不成一个体系,我们常用的只有“请”、“您”等几个少数敬语,而“贵××”、“弊…”一般很少使 用,若想表示敬意,只好借助态度,语调等,而这是较难把握的,中国人又不习惯鞠躬行礼之类的动作,所以我们中国 人似乎不太懂得讲礼貌,与日本人相比,更直率ー些。将中日两国的服务业做一番比较,这种感觉可能更强烈,有的国 人说:“中国人不懂什么叫服务! ”中国素有“礼仪之邦”之称,追根溯源,日本的很多礼仪还是在隋唐时期,由中国传入 的,现在中国这位“老师”有必要向日本这个“学生”学习,研究日本的敬语,定能帮助我们恢复“礼仪之邦”的称誉。

展开更多......

收起↑

资源预览