资源简介 否定否定是英语中经常遇到的知识,但是大家对于否定可能缺少整体性的认识。否定指否定句子的部分或全部意义。英语中的否定形式多样,有部分否定、全部否定、双重否定等。在翻译成汉语时,译法也很灵活,有的时候我们需要把否定的形式翻译成肯定的意义;有的时候需要把肯定的形式翻译成否定的意义。有时候我们在英语中是对主语的否定,可是翻译成汉语时却变成了对谓语的否定。有时形式上是对谓语的否定,但是翻译成汉语却变成了对状语的否定。总而言之,否定是非常灵活的一个知识模块,大家一定要注意。部分否定代词 或 副词 加not 就是部分否定。部分否定也是中学英语中比较常见的一种否定形式。常见的代词或副词有:all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything, entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等。上面的这些代词或副词与not 搭配时,表示部分否定。翻译成“并非都是,不是每个都是”。比较常见的是代词与not的连用;副词与not的连用大家遇到的可能不是太多,所以大家一定要注意。给大家举个例子,如:Not everybody likes these shows ,some people think the lives of the performers are made up.All truth are not to be told.全部否定全部否定用no,not,none,nobody,nothing,nowhere,neither,never等。这种否定是最常见的一种否定形式。咱们也有很多考查否定句的句式。给大家举几个简单的例子。比如:I don’t like the pen.None of them is students.Nothing is impossible.I have nowhere to go .He never helps with housework.双重否定同一个句子出现两个否定词,即否定之否定。双重否定表示的意思是肯定的,通常比肯定语气要重。双重否定主要是为了强调和突出肯定的意图。这是作者在刻意表达某一种意图。几乎否定表示整个句子的意思接近于否定。常用的词有:little,few,barely,hardly,rarely,scarcely,seldom.几乎否定近似于否定,一般情况下我们把它们当成否定来对待。给大家举几个例子,比如:There is little water in the bottle.There are few apples.He seldom does the dishes.I can hardly play basketball.形式否定,意义肯定英语中有些形式上否定而意义却是肯定的结构,译成汉语时不能拘泥于原文外在结构上的否定,要忠于原文意义,即译出此类否定结构的肯定意义。形式上是否定但是意思上表示的肯定,这会让一些同学和老师产生歧义,那些忠于字面意思的学者就会误解作者的意思。You can not be too careful in writing. 对于这个句子,大家该怎们理解?难道是字面意思:你不能在写作中太认真、太仔细吗?其实不是的,咱们在现实生活中也不会这么说,对吧。这个时候咱们就不能拘泥于字面意思。这句话真正的意思是:写作时越仔细越好。Don’t draw your bow till your arrow is fixed.对于这个句子,该怎么理解呢?其实在中学咱们学过not......until这个结构,它的意思是“直到....才”,与not........till意思相同。其实这句话的意思是:箭搭好了再拉弓。形式肯定,意义否定英语中某些结构形式上是肯定的,而意义却是否定的。对于这些形式肯定、意义否定的结构,我们在理解时同样不应拘泥于原文的外在结构,翻译时要译出它们的否定含义。more than ....can简直不more than one can help尽量不,绝对不more A than B与其说是B,不如说是A比较级+than+to不至于....anything but绝对不have yet to +动词原形对于这种结构是比较难的。大家在学习生活中一定要特别注意。因为形式上是肯定的,大家容易有形式上的认知,很难翻译出否定的真正意图。所以大家一定要特地细心。7.否定意义的转移否定意义的转移也是很难理解的一个知识。这是由不同的文化差异和语言表达习惯的不同造成的。英语和汉语在语言表达上存在着差异。有些句子,在英语中否定地是主语,翻译成汉语时却要否定谓语。在英语中否定的是谓语,翻译成汉语时却要否定状语。这种现象我们称之为否定意义的转移。如果不这样转换,我们就不能正确地理解句子的真正意图。在阅读中,我们只有理解了这种否定的意义,才能够正确理解原文,才能正确地翻译句子,才能让句子变得通顺、恰当。形式上否定主语,意义上否定谓语Neither of us understand English.我们俩都不懂英语。形式上否定的是主语,但是在翻译中我们需要将其否定成谓语。形式上否定谓语,意义上否定状语The boy did not come here to ask us for help.这个男孩到这里来不是为了向我们寻求帮助。这种否定形式是比较难理解的。但是有时候否定谓语和否定状语意义并不是差别那么大。所以上面如果翻译成:这个男孩不是到我们这里来寻求帮助的。所以意义可能差别不是太大。形式上否定宾语,意义上否定谓语I know of no way to comfort him.我不知道用什么方式可以安慰他。形式上否定宾语,意义上否定谓语这是最难的,因为确实不常见,大家需要多多观察。形式上否定主句,意义上否定从句I don’t think he can learn the language well in such a short time.这是比较常见的,在英语中我们也经常见。I don’t think he is a good teacher.I don’t believe that he can succeed.8.按要求完成句子1. Dale is going to take violin lessons. (改为否定句)Dale isn’t going to take violin lessons.2. My brother has singing lessons after school.(用be going to结构改写句子)My brother is going to have singing lessons after school.3.They are going to leave next Tuesday (对划线部分提问)When are they going to leave 4.I'm going to send Jim some wonderful CDs.I am going to send some wonderful CDs to Jim. 展开更多...... 收起↑ 资源预览