资源简介 2024年上海高三英语二模试题分类:句子翻译(一)(2024年宝山区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.72. 我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)(汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】All of us think that your method is pretty practical.【解析】【详解】考查从句和时态。表示“我们大家”应用all of us,作主语;表示“觉得”应用动词think;后跟that引导宾语从句,表示“你的方法”为your method;表示“很实用”应用be pretty practical。为一般现在时。故翻译为All of us think that your method is pretty practical.73. 让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate) (汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】What frustrated him was that he deleted the important document carelessly just now.【解析】【详解】考查主语从句和表语从句。句子描述的为过去的事情,使用一般过去时。“让他懊恼的”是“刚才他不小心把那个重要文件给删了”,则使用what引导主语从句部分“让他懊恼的”,使用that引导表语从句部分“刚才他不小心把那个重要文件给删了”。动词“使某人懊恼”为“frustrate”,宾语“他”为“him”,则主语从句翻译为“What frustrated him”;“刚才”为“just now”,主语“他”为“he”,副词“不小心”为“carelessly”,“删除那个重要文件”为“delete the important document”,则表语从句部分翻译为“He deleted the important document carelessly just now.”。从句作主语,谓语动词用单数,“是”为“was”。故翻译为:What frustrated him was that he deleted the important document carelessly just now.74. 坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline) (汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】Frankly speaking, a grade in a test is just a guideline, not the only standard for evaluation.【解析】【详解】考查短语和时态。句子描述的为一般事实,使用一般现在时。“坦率地说”为“frankly speaking”,“考试分数”为“a grade in a test”,“只是”为“just”,“一个参考”为“a guideline”,则“考试分数只能作为一个参考”使用“主系表”的结构翻译为“A grade in a test is just a guideline.”,“不”为“not”,名词“评价”为“evaluation”,“唯一标准”为“the only standard”,则“评价的唯一标准”为“the only standard for evaluation”。故翻译为Frankly speaking, a grade in a test is just a guideline, not the only standard for evaluation.75. 你认为中学生为了完成作业,有必要花大量的时间到网上去查找资料吗?(it) (汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】Do you think it necessary for middle school students to spend a large amount of time searching for files online in order to complete their homework 【解析】【详解】考查短语和it用法。此处为一般疑问句,主语为you;表示“认为……必要”句型为think it necessary for sb. to do sth.;表示“中学生”短语为middle school students;表示“花大量的时间到网上去查找资料”翻译为spend a large amount of time searching for files online;表示“为了完成作业”应用in order to complete their homework,不定式作目的状语。为一般现在时。故翻译为Do you think it necessary for middle school students to spend a large amount of time searching for files online in order to complete their homework (二)(2024年崇明区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)(汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】It is incredible that she looks weak, but is actually a girl longing for adventures.【解析】【详解】考查固定句型、动词短语、非谓语动词和时态。根据句意以及句子的提示词可知,该句应为It is incredible that…“难以置信的是”的固定句型,表示“看似柔弱”应为动词短语looks weak;表示“却,但是”为连词but连接的并列句,表示“一个女孩”为名词a girl;后接非谓语动词作后置定语修饰a girl,a girl和动词短语表示“渴望”的long for为主动关系,所以为现在分词形式,表示“探险”为名词adventures;结合句意可知,该句应为一般现在时。故翻译为:It is incredible that she looks weak, but is actually a girl longing for adventures.73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】There’s no doubt that the historic town has become a popular tourist attraction for many tourists.【解析】【详解】考查固定句型、名词短语和形容词。“毫无疑问”可用固定句型there’s no doubt that…,that引导同位语从句,从句描述过去发生的行为现在产生的结果,时态应用现在完成时,主语“这个历史小镇”可用名词短语the historic town,为单数,谓语“已成为了”可用动词has become,表语“很多游客追捧的旅游胜地”可用名词短语a popular tourist attraction for many tourists,其中形容词popular作修饰tourist attraction的定语。故可译为:There’s no doubt that the historic town has become a popular tourist attraction for many tourists.74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】As long as you stay rooted in the practical and make an effort to do everything well, your dream will get closer and closer to you.【解析】【详解】考查条件状语从句、固定短语和时态。“你只要脚踏实地,努力做好每一件事”为“你的梦想就会离你越来越近”实现的条件,可用固定短语as long as表示“只要”,引导条件状语从句,从句时态用一般现在时表将来,主语“你”用代词you,“脚踏实地”可用固定短语stay rooted in the practical,“努力做好每一件事”可用动词短语make an effort to do everything well,两个动词短语之间用并列连词and连接;主句描述未来的情况,时态应用一般将来时,主语“你的梦想”可用名词短语your dream,“会离……越来越近”可用固定短语will get closer and closer to,“你”用代词you。故可译为:As long as you stay rooted in the practical and make an effort to do everything well, your dream will get closer and closer to you.75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】Equipped with a high level of intelligent systems, this latest generation of robot can instantly understand human intentions and react to human interactions.【解析】【详解】考查名词短语、动词(短语)、形容词、副词和非谓语动词。“配备了高水平的智能系统”可理解为是对主语“这款最新一代的机器人”的补充说明,作状语,用意为“配备”的过去分词短语equipped with和意为“高水平的智能系统”的名词短语a high level of intelligent systems搭配;主语“这款最新一代的机器人”可用名词短语this latest generation of robot,“可以”应用情态动词can,“即时”可用副词instantly作状语,“理解人类意图”可用动词understand和名词短语human intentions搭配,“并”应用并列连词and,“对人类互动做出反应”可用动词短语react to和名词短语human interactions搭配。故可译为:Equipped with a high level of intelligent systems, this latest generation of robot can instantly understand human intentions and react to human interactions.(三)(2024年奉贤区二模)52. 我们都乐于和真诚的人分享生活中的点点滴滴。(pleased) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】We are all pleased to share moments/trivial things/little things in our lives with sincere people.【解析】【详解】考查形容词。描述现在的一般情况,句子应用一般现在时。句子主语“我们”We,“乐于做”be pleased to do,we作主语,be用are,be后接副词“都”all,“和……分享……”share...with...,“生活中的点点滴滴”moments/trivial things/little things in our lives作share的宾语,“真诚的人”sincere people作介词with的宾语。故翻译为:We are all pleased to share moments/trivial things/little things in our lives with sincere people.53. 你能告诉我怎样架设这个梯子,才能使其既稳定又安全吗?(so that) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】Can you tell me how to set up/place the ladder so that it can be steady/stable and safe to climb 【解析】【详解】考查一般疑问句、疑问词+to do结构、目的状语从句。观察句子可知,这是Can开头的一般疑问句,表示“告诉我”用tell me,宾语为“怎样架设这个梯子”用how+to do结构,表示“架设”用set up/place,表示“这个梯子”用the ladder,“才能”用so that引导的目的状语从句,用it指代梯子,表示“能够”用can,其后用be动词原形,表示“稳定又安全”用steady/stable and safe,to climb为不定式作状语。故翻译为Can you tell me how to set up/place the ladder so that it can be steady/stable and safe to climb 54. 对于有选择困难症的人来说,决定午餐吃什么都会困扰他们,更别提做一个重大的人生抉择了。(bother) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】For those who have difficulty/trouble/a hard time (in) making choices, deciding what to eat for lunch can bother/trouble them, let alone making a big life decision.或For people with choice difficulties, they are bothered with/by deciding what to eat for lunch, let alone making a major life decision.【解析】【详解】考查定语从句和动名词。描述现在的一般情况,应用一般过去时。介词“对于”For,“那些……的人” those who,who引导修饰those的定语从句,指代先行词those,并在从句中作主语,从句谓语动词用复数形式,“做某事有困难”have difficulty/trouble/a hard time (in) doing,have用原形形式,“做选择”make choices,make用动名词形式作in的宾语,“决定午餐吃什么”decide what to eat for lunch,decide用动名词形式作主语,表示“可能,会”用情态动词can,后接动词原形“困扰”bother/trouble,宾语“他们”them,“更别提”let alone...,“做重大的人生抉择”make a big life decision,make用动名词形式作宾语。或:介词“对于”For,“人们”people,“有选择困难”with choice difficulties,介词短语作定语修饰people,主语“他们”they,“被……困扰”be bothered with/by,they作主语,be用are,后接“决定”decide的动名词形式作宾语,“午饭吃什么”what to eat for lunch,“更别提”let alone...,“做重大的人生抉择”make a major life decision,make用动名词形式作宾语。故翻译为:For those who have difficulty/trouble/a hard time (in) making choices, deciding what to eat for lunch can bother/trouble them, let alone making a big life decision.或For people with choice difficulties, they are bothered with/by deciding what to eat for lunch, let alone making a major life decision.55. 面对网络时代的冲击,实体商店必须寻求创新之道,才能在激烈的竞争中生存,否则将不可避免地退出历史舞台。(survive) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】Faced with/Facing the impact of the Internet era/age, physical stores must seek innovative/creative ways to survive (in) the intense/fierce competition, or they will inevitably withdraw from the historical stage/step off the stage of history.【解析】【详解】考查非谓语和时态。“面对”be faced with,在句中作状语,把be去掉即可,或及物动词face“面对”与句子主语physical stores构成主动关系,应用现在分词形式作状语,“网络时代的冲击”the impact of the Internet era/age作with或facing的宾语,句子主语“实体商店”physical stores,“必须”用情态动词must,后接动词原形形式,“寻求”seek,后接宾语“创新的方法”innovative/creative ways,“在激烈的竞争中生存”survive (in) the intense/fierce competition,survive用不定式形式作目的状语,“否则”or,并列连词连接前后两个句子,“他们”they,描述将要发生的动作,应用一般将来时,“不可避免地”inevitably,置于助动词will后,“退出历史舞台” withdraw from the historical stage或step off the stage of history,动词withdraw和step都用动词原形形式。故翻译为Faced with/Facing the impact of the Internet era/age, physical stores must seek innovative/creative ways to survive (in) the intense/fierce competition, or they will inevitably withdraw from the historical stage/step off the stage of history.(四)(2024年虹口区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】What an amazing natural phenomenon a volcanic eruption/explosion is!【解析】【详解】考查形容词、名词以及感叹句。表示“火山喷发”应用名词短语volcanic eruption/explosion;表示“令人惊叹的”应用形容词amazing;表示“自然现象”应用名词短语natural phenomenon。分析句子可知,此处应用what引导的感叹句,即“What+a/an+形容词+可数名词单数+主语+谓语! ”。故翻译为:What an amazing natural phenomenon a volcanic eruption/explosion is!73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】Unless more up-lo-date content is provided for the audience, video traffic will decline.【解析】【详解】考查状语从句以及动词的时态和语态。表示“新鲜的内容”应用up-lo-date content;表示“观众”应用名词audience;表示“视频流量”应用名词短语video traffic;表示“下降”应用动词decline;表示“除非”应用unless引导条件状语从句。根据句意可知,“内容”和“提供”是逻辑上的动宾关系,应用被动语态。本句条件状语从句用一般现在时态,主句用一般将来时态。故翻译为:Unless more up-lo-date content is provided for the audience, video traffic will decline.74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】As people’s lives returned to normal and the pace of work sped up, some pets were left homeless on the streets.【解析】【详解】考查状语从句、动词的时态和语态。表示“回归正轨”应用短语return to normal;表示“节奏”应用名词pace;表示“加快”应用动词短语speed up;表示“无家可归”应用形容词homeless;表示“被遗弃街头无家可归”应用be left homeless on the streets;表示“随着……”应用as引导时间状语从句。由句意可知,本句应用一般过去时态描述过去的动作。故翻译为:As people’s lives returned to normal and the pace of work spedup, some pets were left homeless on the streets.75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch) (汉译英)________________________________________________________________________________________【答案】In recent years, this century-old school has launched a series of ‘Traditional Opera in the Classroom’ activities, allowing more students to experience the unique charm of Chinese traditional opera culture.【解析】【详解】考查时态和现在分词。根据时间状语“近年来”In recent years可知,句子应用现在完成时,主语“这所百年老校”this century-old school,单数名词作主语,谓语动词应用单数形式,“开展”launch用现在完成时形式,助动词用has,“一系列”a series of,后接““戏曲进课堂”活动”‘Traditional Opera in the Classroom’ activities,作介词of的宾语,“允许某人做某事”allow sb. to do sth.,allow用现在分词形式作结果状语,表示一种自然而然,意料之中的结果,“更多的学生”more students,作allow的宾语,“感受”experience,用动词不定式形式作宾语补足语,“中国传统戏曲文化的独特魅力”the unique charm of Chinese traditional opera culture。故翻译为:In recent years, this century-old school has launched a series of ‘Traditional Opera in the Classroom’ activities, allowing more students to experience the unique charm of Chinese traditional opera culture.(五)(2024年黄浦区二模)72. 点击此处可获取更多信息。(find) (汉译英)__________________________________________________________________________【答案】Additional /More information can be found by clicking here.【解析】【详解】考查语态。表示“更多信息”应用additional /more information,作主语;表示“获取”应用动词find,与主语构成被动关系,且can后跟动词原形;表示“点击此处”用介词短语by clicking here。故翻译为Additional /More information can be found by clicking here.73. 禁止汽车进入市中心的计划得到了当地居民的坚定支持。(plan) (汉译英)__________________________________________________________________________【答案】The plan to ban cars from the town center has received firm support from local people.【解析】【详解】考查时态和短语。表示“禁止汽车进入市中心的计划”为the plan to ban cars from the town center,不定式作后置定语;表示“得到”应用动词receive,表示“当地居民的坚定支持”翻译为firm support from local people。为现在完成时。故翻译为The plan to ban cars from the town center has received firm support from local people.74. 我们不确定这种新药是否有效,但这项新研究确实增加了证明其效果的可能性。(work) (汉译英)__________________________________________________________________________【答案】We are not sure if the new medicine works, but this new study really increases the chances of proving its (positive) effects.【解析】【详解】考查宾语从句和时态。主语为we;表示“不确定”应用be not sure;后跟if引导的宾语从句;表示“新药”短语为the new medicine;表示“有效”应用动词work;but连接并列句,表示转折;表示“这项新研究”用this new study,作主语;表示“确实”应用副词really;表示“增加了证明其效果的可能性”短语为increases the chances of proving its (positive) effects。为一般现在时。故翻译为We are not sure if the new medicine works, but this new study really increases the chances of proving its (positive) effects.75. 受到优秀运动员们为梦想和荣誉全力以赴的可贵精神的影响,很多年轻人喜欢上了看乒乓球比赛,并开始学习打乒乓。(fond) (汉译英)__________________________________________________________________________【答案】Influenced by the valuable spirit of outstanding athletes who give their all for dreams and honor, many young people have grown fond of watching table tennis matches and have started to learn to play it.【解析】【详解】考查非谓语动词和时态。表示“受到影响”应用过去分词短语influenced by,作状语;表示“可贵精神”短语为the valuable spirit,与“优秀运动员们”outstanding athletes为所属古关系,后跟who引导定语从句,表示“为梦想和荣誉全力以赴”短语为give their all for dreams and honor,为一般现在时;主语为many young people;表示“喜欢上”用grow fond of doing sth.;表示“看乒乓球比赛”应用动名词短语watching table tennis matches;表示“开始学习打乒乓”翻译为start to learn to play it,为现在完成时。故翻译为Influenced by the valuable spirit of outstanding athletes who give their all for dreams and honor, many young people have grown fond of watching table tennis matches and have started to learn to play it.(六)(2024年嘉定区二模)72. 短暂接触辐射一般对人体无害。(exposure)(汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】Brief exposure to radiation usually does no harm to one’s health/body.【解析】【详解】考查短语和时态。表示“短暂接触辐射”短语为brief exposure to radiation;表示“一般”应用副词usually;表示“对……无害”短语为do no harm to;表示“人体”应用one’s health/body。为一般现在时。故翻译为Brief exposure to radiation usually does no harm to one’s health/body73. 我刚才一不小心点了“提交申请”,还有可能撤回吗?(there be)(汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】I have just clicked (on) “Submit Application” by mistake/accident, so is there any possibility of withdrawing it 【解析】【详解】考查时态、固定短语、there be句型的一般疑问句式。表示“点击”含义的表达为:click (on),因句子表示的是过去发生的动作对现在的影响,谓语动词使用现在完成时;表示“刚刚”含义的表达为:just;表示“提交申请”含义的表达为:Submit Application;表示“不小心”含义的表达为:by mistake或by accident;表示“还有可能撤回吗?”含义的表达为:is there any possibility of withdrawing it ,该句为一般疑问句,因句子表达的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时,用so连接,故翻译为:I have just clicked (on) “Submit Application” by mistake/accident, so is there any possibility of withdrawing it 74. 收到居民意见后的第一时间,委员们就着手制定合理的改进计划。(hardly)(汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】Members of the committee had hardly received the opinions/suggestions from the residents when they set about making reasonable improvement plans.【解析】【详解】考查短语和时态。表示“委员们”应用members of the committee,作主语;表示“一……就……”句型为hardly…when…;表示“收到”应用动词receive,为过去完成时;表示“居民意见”应用the opinions/suggestions from the residents;从句主语为they;表示“着手”短语为set about;表示“制定合理的改进计划”用动名词短语making reasonable improvement plans。故翻译为Members of the committee had hardly received the opinions/suggestions from the residents when they set about making reasonable improvement plans.75. 老一辈艺术家们纷纷呼吁传统戏曲要博采众长,使之惠及更多年轻观众。(accessible)(汉译英)____________________________________________________________________________________________【答案】The seasoned/senior/elder(ly) artists / The older generation of artists appealed to / called on the traditionaloperas to integrate/adopt/absorb strengths from other art forms / learn widely from others’ strong points, so that they become more accessible to a wider/larger young audience / making them more accessible to a wider audience of young people.【解析】【详解】考查形容词、非谓语和时态。“老一辈艺术家们”可以翻译为“the seasoned/senior/elder(ly) artists ”,或者“ the older generation of artists”,该名词短语在句中作主语。“呼吁”需要用动词短语“appeal to/call on”,在句中作谓语。“呼吁……做某事”可以用短语“appeal to/call on…to do”本句话为陈述过去的事实,所以用一般过去时态。“传统戏曲”可以翻译为“the traditional operas”,“博采众长”可以翻译为“integrate/adopt/absorb strengths from other art forms”,或者“learn widely from others’ strong points”。so that引导结果状语从句,从句主语用代词they,指代前文中的“the traditional operas”,句子可使用主系表结构,系动词用“become”,意为“变得”,表语使用形容词accessible“可接近的,易接近的”。此处指传统戏曲博采众长后,变得更加容易接近年轻观众了,所以该形容词用比较级。become more accessible to…“变得更容易接近”。“更多年轻观众”可以翻译为“a wider/larger young audience”;“使之惠及更多年轻观众”也可以翻译为“make them more accessible to a wider audience of young people”,结果状语从句也可变成现在分词作结果状语的结构。故翻译为The seasoned/senior/elder(ly) artists / The older generation of artists appealed to / called on the traditional operas to integrate/adopt/absorb strengths from other art forms / learn widely from others’ strong points, so that they become more accessible to a wider/larger young audience / making them more accessible to a wider audience of young people.(七)(2024年金山区二模)72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act) (汉译英)____________________________________________________________【答案】The Chinese cultural industry / China’s cultural industry acts as a bridge for cultural exchanges.【解析】【详解】考查短语和动词时态。主语“中国文化产业”用The Chinese cultural industry / China’s cultural industry,主语为单数,句子描述客观事实,用一般现在时,谓语动词用第三人称单数形式;表示“充当着”用act as,表示“文化交流的桥梁”用a bridge for cultural exchanges。故翻译为The Chinese cultural industry / China’s cultural industry acts as a bridge for cultural exchanges.73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm) (汉译英)____________________________________________________________【答案】The charm of skiing lies in pursuing speed and pushing one’s limits (pushing beyond limits).【解析】【详解】考查短语和时态。表示“滑雪的魅力”短语为the charm of skiing;表示“在于”短语为lie in;表示“追求”应用动词pursue;后跟名词speed,作宾语;表示“突破极限”应用动名词短语pushing one’s limits或pushing beyond limits。为一般现在时。故翻译为The charm of skiing lies in pursuing speed and pushing one’s limits (pushing beyond limits).74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial) (汉译英)____________________________________________________________【答案】The initial signs of recovery in consumption has a positive effect on the capital market.【解析】【详解】考查短语和时态。表示“消费复苏的初步迹象”应用the initial signs of recovery in consumption;表示“对……有积极影响”短语为have a positive effect on;表示“资本市场”短语为the capital market。句子陈述目前事实,应用一般现在时。故翻译为The initial signs of recovery in consumption has a positive effect on the capital market.75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address) (汉译英)____________________________________________________________【答案】It is worth mentioning that the city authorities quickly and effectively addressed tourists’ complaints, which is regarded/considered/seen as successful crisis management.【解析】【详解】考查动词。“值得一提的是”可以用句型“It is worth mentioning that…”,It为形式主语,that从句为真正的主语。“这个城市的权利部门”可以翻译为“the city authorities”,该名词短语在句中作that从句中的主语。“解决”用动词“address”,该动词在从句中作谓语动词。that从句描述过去的事实,所以用一般过去时态。“迅速而有效地”可以翻译为“quickly and effectively”,两个并列副词修饰谓语动词。“游客的投诉”可以翻译为“tourists’ complaints”,该名词短语作address的宾语。后面接which引导的非限定性定语从句,修饰“the city authorities quickly and effectively addressed tourists’ complaints”整个句子。“被认为是……”可用动词短语“be regarded/considered/seen as…”,该短语在定语从句中作谓语动词。该从句中是对一般事实的描述,所以用一般现在时态。which指代整个句子,在从句中做主语,所以be动词用is。“成功的危机管理”可以翻译为“successful crisis management”。故翻译为It is worth mentioning that the city authorities quickly and effectively addressed tourists’ complaints, which is regarded/considered/seen as successful crisis management.(八)(2024年静安区二模)52. 他在升旗仪式上的演讲得到了高声喝彩。(greet) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】His speech at the flag-raising ceremony was greeted with/by loud cheers/applause.【解析】【详解】考查固定短语和时态。主语为his speech;表示“在升旗仪式上”短语为at the flag-raising ceremony;表示“受到……”短语为be greeted with/by;表示“高声喝彩”可知短语为loud cheers/applause。为一般过去时的被动语态。故翻译为His speech at the flag-raising ceremony was greeted with/by loud cheers/applause.53. 尽管现代娱乐方式五花八门,我还是深深着迷于中国传统的茶文化。(although) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】Although there are various modern entertainment options, I am still deeply fascinated by traditional Chinese tea culture.【解析】【详解】考查让步状语从句和时态。根据汉语提示可知,本句为although引导的让步状语从句,主从句都为一般现在时。娱乐方式五花八门翻译为“various modern entertainment options”,作主语,句子为there be 句型。深深着迷于为be deeply fascinated by,中国传统的茶文化为traditional Chinese tea culture。结合主谓一致,故翻译为:Although there are various modern entertainment options, I am still deeply fascinated by traditional Chinese tea culture.54. 这个人口众多,幅员辽阔,物资丰富的国家给我留下了深刻的印象。(impression) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】This country, with its large population, vast territory, and abundant/rich resources, has left a deep impression on me. /This densely populated, vast, and resource-rich country left a deep impression on me.【解析】【详解】考查动词时态,形容词和名词。表示“这个国家”用this country,修饰country用“人口众多,幅员辽阔,物资丰富的”可以用形容词短语densely populated(人口密集的,densely副词修饰populated), vast(广阔的), and resource-rich(且物资丰富的)修饰,也可以用with短语后置,译为:with its large population(有大的人口数), vast territory(广袤的土地), and abundant/rich resources(和丰富的资源),作定语;表示“给我留下深刻的印象”用leave a deep impression on me,句子描述过去的事情对现在产生影响,用现在完成时,也可以描述过去的事情,用一般过去时。故翻译为This country, with its large population, vast territory, and abundant/rich resources, has left a deep impression on me. /This densely populated, vast, and resource-rich country left a deep impression on me.55. 这款高科技智能机器人可以自主学习,智能识别并适应不同环境,确保高效、准确地完成各项任务。(ensure) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】This high-tech intelligent robot can self-learn/autonomously learn, intelligently recognize, and adapt to different environments, ensuring efficient and accurate completion of various tasks.【解析】【详解】考查名词、形容词、动词(短语)、副词、非谓语动词以及时态。此句介绍目前机器人的功能,用一般现在时;主语“这款高科技智能机器人”可用名词短语this high-tech intelligent robot;“可以”应用情态动词can;“自主学习”可用动词self-learn,或副词autonomously和动词learn搭配;“智能识别”可用副词intelligently和动词recognize搭配,“适应”可用动词短语adapt to,“不同环境”可用名词短语different environments;“确保高效、准确地完成各项任务”可看作是随着前面谓语行为自然产生的结果,用现在分词作结果状语,“确保”可用动词ensure,“高效、准确地完成各项任务”可理解为“各项任务的高效、准确的完成”,可用名词短语efficient and accurate completion of various tasks。故可译为:This high-tech intelligent robot can self-learn/autonomously learn, intelligently recognize, and adapt to different environments, ensuring efficient and accurate completion of various tasks.(九)(2024年浦东新区二模)52. 玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put) (汉译英)__________________________________________________________________________________________【答案】Mary put away the unnecessary items (so as) to get ready for class.【解析】【详解】考查一般过去时,形容词,动词不定式,固定短语。“玛丽”为Mary,put away意为“收起,放好”为固定短语,“不必要的”为unnecessary,item意为“物品”为可数名词,此处应使用复数,且特指不必要的物品,所以需要加上定冠词the;所以前半句为Mary put away the unnecessary items。表示“为了做某事”用so as to do sth.或者to do sth.;“为……做准备”为get ready for sth.,所以后半句为(so as) to get ready for class。故答案为Mary put away the unnecessary items (so as) to get ready for class.53. 他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape) (汉译英)__________________________________________________________________________________________【答案】He was so nervous in/ during the exam that the word escaped him completely.【解析】【详解】考查一般过去时,形容词,结果状语从句,介词,副词。根据汉语提示可知,此处“由于考试太紧张,以至于他完全想不起这个单词”,所以需要使用结果状语从句,so+adj.+that从句。表示“紧张的”用nervous,“在考试中”用during/in the exam;“完全想不起这个单词”意味着这个单词“逃离了他”。“单词”为word;“escape”意为逃脱,逃离;“完全地”为completely;此处描述的是过去的事情,所以用一般过去时。故答案为He was so nervous in/ during the exam that the word escaped him completely.54. 由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before) (汉译英)__________________________________________________________________________________________【答案】Through heavy exposure to/ Exposed a lot to local people’s speech/ language, John acquired/picked up their accent before he realized it.【解析】【详解】考查介词短语、动词短语、名词、时间状语从句和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“由于大量接触到当地人的语言”应为介词短语Through heavy exposure/Exposed a lot to local people’s speech;表示“学会,习得”应为动词短语pick up;表示“他们的口音”为名词短语their accent;后接连词before引导的时间状语从句,表示“意识到”为动词realize;结合句意可知,该句应为陈述过去发生的事情,所以为一般过去时。故翻译为:Through heavy exposure to/ Exposed a lot to local people’s speech/ language, John acquired/picked up their accent before he realized it.55. 当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely) (汉译英)__________________________________________________________________________________________【答案】When we post information on the Internet, it’s essential to consider its potential consequences, as certain details are likely to be misinterpreted or overstated by the media.【解析】【详解】考查状语从句、固定句型和时态。根据句中的“当……时”可知,这里应用when引导时间状语从句,根据句中的“因为……”可知,这里应用as引导原因状语从句。“在互联网上”可表示为on the Internet;“发布信息”可表示为post information;“必须……”可用固定句型it’s essential to do...表示;“考虑”可表示为consider;“潜在的”可表示为potential;“后果”可表示为consequences;“某些细节”可表示为certain details;“可能……”可用固定句型be likely to do...表示,主语为certain details,谓语应用复数形式;“媒体”可表示为the media;“误解”可表示为misinterpret;“夸大”可表示为overstate。根据句意可知,这里陈述的是一般情况,应用一般现在时。故本句可翻译为:When we post information on the Internet, it’s essential to consider its potential consequences, as certain details are likely to be misinterpreted or overstated by the media.(十)(2024年普陀区二模)72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document) (汉译英)___________________________________________________________________【答案】The photographer insists on documenting his life with a photo every day.【解析】【详解】考查短语和时态。“这个摄影师”翻译为the photographer,在句中作主语;“坚持做某事”用短语 insist on doing sth.;“记录生活”翻译为document his life;“每天用一张照片”翻译为with a photo。根据句中时间状语every day可知,用一般现在时。主语是the photographer,谓语动词用第三人称单数单数形式。故翻译为The photographer insists on documenting his life with a photo every day.73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname) (汉译英)___________________________________________________________________【答案】Shanghai is a charming city so citizens and tourists nickname Shanghai as “Modu”.【解析】【详解】考查短语和时态。此处为so连接的并列句,第一句主语为Shanghai;表示“是一座迷人的城市”用be a charming city;表示“市民和游客”应用复数名词citizens and tourists,作主语;表示“昵称上海为“魔都””翻译为nickname Shanghai as “Modu”。描述客观事实,为一般现在时。故翻译为Shanghai is a charming city, so citizens and tourists nickname Shanghai as “Modu”.74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain) (汉译英)___________________________________________________________________【答案】People often complain about airline food, mainly because people’s sense of taste and smell will be temporarily lost on the plane.【解析】【详解】考查短语、时态和原因状语从句。“人们”翻译为people,在句中作主语;“常常”用副词often,所以用一般现在时;“抱怨”用短语complain about;“飞机餐”翻译为airline food;“主要是”用副词mainly;“因为”用连词because,引导原因状语从句;从句陈述将要发生的事情,用一般将来时;“人们的味觉和嗅觉”翻译为 people’s sense of taste and smell,在从句中作主语;“都会暂时失灵”翻译为be temporarily lost;“在飞机上”翻译为on the plane。故翻译为People often complain about airline food, mainly because people’s sense of taste and smell will be temporarily lost on the plane.75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)(汉译英)___________________________________________________________________【答案】This film is full of positive energy, which uses a girl’s experience of growing up to inspire people to challenge themselves in life and try to be a better version of themselves.【解析】【详解】考查短语、非谓语、时态和定语从句。陈述客观事实,用一般现在时。“这部电影”翻译为this film,在句中作主语;“充满”用短语be full of;“正能量”翻译为 positive energy;陈述前面的一件事,用关系代词which引导非限定性定语从句;“用一个女孩的成长经历”翻译为 use a girl’s experience of growing up,后接不定式作目的状语;“激励某人做某事”用短语inspire sb. to do sth.;“挑战自我”用短语challenge oneselve;“人生道路上”翻译为in life;“努力做某事”用短语try to do sth.;“成为更好的自己”翻译为be a better version of themselves。故翻译为This film is full of positive energy, which uses a girl’s experience of growing up to inspire people to challenge themselves in life and try to be a better version of themselves.(十一)(2024年青浦区二模)72. 在面试时,他尽力表明自己经验丰富。 (clear) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】During the interview, he tried his best to make it clear that he was experienced/with rich experience/hadrich experience.【解析】【详解】考查短语和时态。表示“在面试时”短语为during the interview;主语为he;表示“尽力”为try one’s best to do sth.;表示“表明”为make it clear that;it做形式宾语,that为真正的宾语。主语为he;表示“经验丰富”短语为be experienced/with rich experience/have rich experience。为一般过去时。故翻译为During the interview, he tried his best to make it clear that he was experienced/with rich experience/had rich experience.73. 最近热播的电视剧激发了不少人学习上海话的热情。(enthusiasm) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】The recent popular TV series (has) aroused many people’s enthusiasm for learning Shanghai dialect.【解析】【详解】考查短语和时态。表示“最近热播的电视剧”应用the recent popular TV series,作主语;表示“激发”应用动词arouse;表示“不少人学习上海话的热情”翻译为many people’s enthusiasm for learning Shanghai dialect。可用一般过去时或现在完成时。故翻译为The recent popular TV series (has) aroused many people’s enthusiasm for learning Shanghai dialect.74. 旅游目的地人潮涌动,这诠释了人们对美好生活的追求,也展现了繁荣的经济。(full) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】Tourist destinations are full of visitors, which illustrates/interprets people’s pursuit of a beautiful/good life and presents a booming economy.【解析】【详解】考查名词、时态、固定短语、定语从句、形容词。表示“旅游目的地”用tourist destination,结合句意可知,旅游目的地不止一个,应用名词复数形式,作主语,tourist位于句首,首字母大写。表示“充满”用be full of,结合语境可知本句陈述事实,故时态用一般现在时,且主语为Tourist destinations,故be动词用are。表示“游客”用visitor,结合句意可知,游客不止一个,应用名词复数形式,作of的宾语。表示“这诠释了人们对美好生活的追求,也展现了繁荣的经济。”用定语从句,修饰主句,关系词代替主句在从句中作主语,应用关系代词which引导。从句中:表示“诠释”用illustrate/interpret,结合语境可知本句陈述事实,故时态用一般现在时,且主语which指代主句,故谓语用第三人称单数。表示“人们对美好生活的追求”用people’s pursuit of a beautiful/good life,作illustrates/interprets的宾语;表示“展现”用present,与illustrates/interprets并列,用第三人称单数,用连词and与illustrates/interprets连接。表示“繁荣的”用形容词booming,作定语,修饰“经济”;表示“经济”用economy,作presents的宾语。故翻译为Tourist destinations are full of visitors, which illustrates/interprets people’s pursuit of a beautiful/good life and presents a boomingeconomy.75. 面对日益严重的老龄化问题,“银色经济”旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感,并为经济注入新的驱动力。(intend) (汉译英)_____________________________________________________________【答案】In (the) face of an increasingly serious aging issue, the “silver economy” is intended to respond to the core concerns of the elderly (people), strengthen their sense of happiness, and introduce new driving force into the economy.【解析】【详解】考查时态。“面对”表达为in (the) face of;“日益严重的”表达为increasingly serious,由副词increasingly修饰形容词serious;“老龄化问题”表达为an aging issue;“银色经济”表达为the silver economy;“旨在做某事”表达为be intended to do...;“回应”表达为respond to;“老年人核心关切”表达为the core concern of the elderly (people);“提升老年人幸福感”表达为strengthen their sense of happiness;“新的驱动力”表达为new driving force;“为......注入”表达为introduce...into...;“经济”表达为economy。根据句意可知,此句主句为“银色经济旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感,并为经济注入新的驱动力”, the “silver economy”为主语,be intended to do为谓语动词,respond to,strengthen和introduce三个动词并列,作be intended to do的动词;“面对日益严重的老龄化问题”表达为In (the) face of an increasingly serious aging issue,在句中作状语。此句陈述客观事实,故应用一般现在时,故翻译为:In (the) face of an increasingly serious aging issue, the “silver economy” is intended to respond to the core concerns of the elderly (people), strengthen their sense of happiness, and introduce new driving force into the economy.(十二)(2024年闵行区二模)72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】The new product is resistant to water and heat, and sells well.【解析】【详解】考查固定短语和时态。这种新产品是主语译为“the new product”,短语be resistant to,意为“抵抗……的”,描述一般事实,用一般现在时,主语单数,谓语第三人称单数形式,水和高温作宾语,译为“water and heat”,卖得很好译为“sell well”,和前半句并列用and的连接,所以sell也用一般现在时,并且用第三人称单数形式,故翻译为The new product is resistant to water and heat, and sells well.73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】What accounts for the growing popularity of short videos 【解析】【详解】考查动词短语和时态。“短视频越来越受欢迎的原因是什么?”即“什么因素导致了短视频越来越受欢迎?”,“短视频”为“short videos”,“越来越受欢迎”为“growing popularity”,则“短视频越来越受欢迎”为“the growing popularity of short videos”,“导致,解释”为“account for”,句子描述的是客观存在的现状,谓语动词使用一般现在时,主语“什么”为“what”,谓语动词使用单数,故翻译为What accounts for the growing popularity of short videos 74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】Foreign tourists marveled at the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain, reluctant to leave. (and didn’t want to leave.)【解析】【详解】考查时态和形容词。外国游客翻译为“Foreign tourists”,对……惊叹不已翻译为“marvele at”,山顶寺庙中的中国古代艺术作品翻译为“the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain”,句子在陈述过去发生的事情,为一般过去时。流连忘返为“reluctant to leave”,为形容词作状语。故翻译为:Foreign tourists marveled at the ancient Chinese art works in the temple at the peak of the mountain, reluctant to leave. (and didn’t want to leave.)75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness, which I think will appeal to the review group.【解析】【详解】考查时态、定语从句、固定短语。表示“这个提案”用the proposal或the bill,做主语;表示“聚焦”用focus on;表示“如何保护青少年自由活跃的天性”用疑问词加不定式形式,即how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness,作宾语;结合句意,应使用一般现在时,主语为第三人称单数形式,故主句翻译为The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness;之后的部分可以用which引导非限制性定语从句,表示主句这件事会使得评审小组感兴趣;I think作为插入语放在引导词之后; appeal to sb.“对某人有吸引力”,为固定短语;表示“评审小组”用review group放在appeal to后作宾语;结合句子意思可知,该部分应使用一般将来时。故翻译为The proposal/bill focuses on how to protect teenagers’ nature of freedom and activeness, which I think will appeal to the review group.(十三)(2024年松江区二模)52. 大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】Most Chinese people tend to eat a bowl of noodles on their birthdays.【解析】【详解】考查动词短语。“大多数中国人”可翻译为“most Chinese people”,该名词短语在句中作主语。“tend to do sth.”意为“倾向于做……”。tend在句中作谓语动词。本句话描述一般事实,所以用一般现在时态,主语为复数,所以谓语动词用原形;“在生日的时候吃碗面”可以翻译为“eat a bowl of noodles on their birthdays”,their指代“most Chinese people”。故翻译为Most Chinese people tend to eat a bowl of noodles on their birthdays.53. 这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】The software company will protect designers’ creativity/creative from a technical perspective/from a perspective of technology.【解析】【详解】考查名词短语、动词短语、介词短语和时态。根据句意以及句子的提示词可知,表示“这家软件公司”应为名词短语The software company;表示“保护设计师的创意”应为动词短语protect designers’ creativity;表示“从技术上”应为介词短语from a perspective of technology;结合句意可知,该句应为陈述将来发生的事情,为一般将来时。故翻译为The software company will protect designers’ creativity/creative from a technical perspective/from a perspective of technology.54. 她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】She (had) supposed that not many people would come to the stadium to watch the game, but it turned out that all the seats on the stand(s) were occupied.【解析】【详解】考查宾语从句和固定句型。第一句主语为she;表示“以为”应用suppose,可用一般过去时或过去完成时;后跟that引导的宾语从句,表示“没多少人”应用not many people作主语;表示“来体育馆看比赛”翻译为come to the stadium to watch the game,为过去将来时;but连接并列句,表示“结果”句型为it turned out that…,为一般过去时;表示“看台上座无虚席”翻译为all the seats on the stand(s) were occupied。故翻译为She (had) supposed that not many people would come to the stadium to watch the game, but it turned out that all the seats on the stand(s) were occupied.55. 这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead) (汉译英)_______________________________________________________________________________【答案】The photographer finds it meaningless/boring to shoot/take pictures in popular tourist destinations, and instead he has planned to look for inspiration/inspiring ideas/things that can inspire him in the desert.【解析】【详解】考查固定句型、名词、形容词、介词短语、动词短语和定语从句。根据句意以及句子的提示词可知,表示“摄影师”为名词The photographer;后接find it+adj+to do sth表示“发现做某事是怎样的”的固定句型,句子陈述目前事实,应用一般现在时,表示“毫无意义的”为形容词meaningless;表示“拍照”应为动词短语take pictures;表示“在热门旅游目的地”应为介词短语in popular tourist destinations;表示“相反的是”为副词instead;表示“计划做某事”应为动词短语plan to do sth,此处表示已经完成的动作,为现在完成时;表示“寻找灵感”应为动词短语look for inspiration;后接关系代词that引导的定语从句,对先行词inspiration的修饰,在该定语从句中,表示“在沙漠中激励他”可译为that can inspire him in the desert。故翻译为The photographer finds it meaningless/boring to shoot/take pictures in popular tourist destinations, and instead he has planned to look for inspiration/inspiring ideas/things that can inspire him in the desert.(十四)(2024年徐汇区二模)72. 我们为他人撑伞正是因为我们曾经淋过雨。 ( It … ) (汉译英)_____________________________________________________________________【答案】It is because we have once been caught in the rain that we hold umbrellas for others.【解析】【详解】考查动词以及强调句。分析句子可知,“因为我们曾经淋过雨” 是原因状语从句,使用because引导从句,“淋过雨”应使用动词短语be caught in the rain,根据句意可知,原因状语从句应使用现在完成时,因此,从句可以翻译成because we have once been caught in the rain。“撑伞”的英语是hold umbrellas,句子陈述现在状态,时态使用一般现在时,因此本句可以翻译成We hold umbrellas for others because we have once been caught in the rain。根据题目要求使用“It …”句型,可以把句子写成强调句结构,强调的是原因状语从句“因为我们曾经淋过雨”,故翻译为It is because we have once been caught in the rain that we hold umbrellas for others.73. 人工智能使我们得以见证一个日新月异的新时代。 (witness) (汉译英)________________________________________________________________________________【答案】Artificial intelligence is enabling us to witness an ever-evolving/a constantly-changing new era/ a new era which/that changes with each passing day/a new era which/that changes quickly/rapidly.【解析】【详解】考查固定短语、非谓语动词、名词、定语从句、时态。表示“人工智能”用artificial intelligence,作主语,位于句首,首字母大写。表示“使某人做某事”用enable us to do sth.,结合语境可知事情正在发生,故时态用现在进行时,且主语为第三人称单数,故be动词用is。表示“我们”用us,作宾语。表示“见证”用witness,用不定式,作us的补足语。表示“日新月异的”用ever-evolving/constantly-changing,作定语,修饰“时代”。此处泛指“一个日新月异的新时代”,且ever-evolving以元音音素开头,应用不定冠词an;constantly-changing以辅音音素开头,应用不定冠词a。表示“新时代”用new era,作witness的宾语。或者表示“新月异的”用定语从句,先行词是a new era,指物,关系词代替先行词在从句中作主语,应用关系代词that/wich引导,表示“变化”用change,从句陈述事实,故时态用一般现在时,故谓语用第三人称单数形式changes;表示“快速地”用副词quickly/rapidly,作状语,修饰changes;或者“日益,一天天”用with each passing day。故翻译为Artificial intelligence is enabling us to witness an ever-evolving/a constantly-changing new era/ a new era which/that changes with each passing day/a new era which/that changes quickly/rapidly.74. 作为年轻人,我们具有极强的创造力,可以大胆设想、勇敢探索。(As …) (汉译英)________________________________________________________________________________【答案】As young individuals, we possess immense creativity, allowing us to imagine boldly and explore fearlessly. /As young individuals, we are very creative, full of imagination and brave/courageous to explore.【解析】【详解】考查时态、介词短语、非谓语动词。表示“作为年轻人”含义的表达为:as young individuals;表示“具有极强的创造力”可以用动词短语possess immense creativity或be very creative,因句子表示的是一个客观情况,谓语动词使用一般现在时;表示“可以大胆设想、勇敢探索”含义的表达为:allow us to imagine boldly and explore fearlessly,因该表达在句子中作状语,使用非谓语动词,又因与逻辑主语we之间为逻辑上的主谓关系,使用现在分词,该表达还可以使用形容词短语,翻译为:full of imagination and brave或courageous to explore,故翻译为:As young individuals, we possess immense creativity, allowing us to imagine boldly and explore fearlessly. /As young individuals, we are very creative, full of imagination and brave/courageous toexplore.75. “新中式”服装既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭,正受到年轻一代追捧。(combine) (汉译英)________________________________________________________________________________【答案】Combining the charm of excellent traditional Chinese culture with everyday wearability, “New Chinese-style” clothing is currently being embraced by the younger generation./The “New Chinese-style” clothing combines the charm of excellent traditional Chinese culture with daily wear, and is being embraced by the younger generation.【解析】【详解】考查短语、非谓语动词、动词时态和语态。根据中文提示可知,本句主语为“‘新中式’服装”译为(the)“New Chinese-style” clothing,表示“既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭”可以用非谓语动词表达,逻辑主语clothing与combine……with…“结合……”构成逻辑上的主动关系,用现在分词,表示“中华优秀传统文化魅力”用the charm of excellent traditional Chinese culture,表示“日常穿搭”用everyday wearability,currently“目前”作状语,表示“受年轻一代追捧”用现在进行时的被动语态is being embraced by the young generation。也可以用并列句表达,“既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭”用一般现在时句子,主语为单数,谓语动词combine用第三人称单数,译为:combines the charm of excellent traditional Chinese culture with daily wear,将“‘正受到年轻一代追捧’”与其用and并列。故翻译为Combining the charm of excellent traditional Chinese culture with everyday wearability, “New Chinese-style” clothing is currently being embraced by the younger generation./The “New Chinese-style” clothing combines the charm of excellent traditional Chinese culture with daily wear, and is being embraced by the younger generation.(十五)(2024年长宁区二模)52. 比赛结束时,观众席上掌声雷动。(burst) (汉译英)________________________________________________________________【答案】When the game was over, a burst of applause came from the audience.When the game was over, the audience burst into applause.【解析】【详解】考查动词短语、时态和状语从句。“比赛结束时”是时间状语从句,用从属连词when引导,主语“比赛”用the game表示,“结束”用短语be over表示,讲述过去的事情用一般过去时态was over;“观众席上掌声雷动”是主句,可用“掌声”作主语,译为a burst of applause,“观众席上”理解为“来自观众席”,谓语“来自”用动词短语come from表示,讲述过去的事情用一般过去时态came from,宾语“观众席”用the audience表示,也可用“观众”作主语,译为the audience,“掌声雷动”理解为“爆发出掌声”,谓语“爆发”用动词短语burst into表示,讲述过去的事情用一般过去时态burst into,宾语“掌声”用applause表示。综上,全句可译为:When the game was over, a burst of applause came from the audience./When the game was over, the audience burst into applause.53. 无论情况有多复杂,他都能应对自如。(No matter) (汉译英)________________________________________________________________【答案】No matter how complicated the situation is, he can handle it with ease/easily/confidently/well.【解析】【详解】考查状语从句和短语。表示“无论多么复杂”应用no matter how complicated,引导让步状语从句,主语为situation,为一般现在时;主句主语为he;表示“应对自如”翻译为handle it with ease/easily/confidently/well,且can后跟动词原形。故翻译为No matter how complicated the situation is, he can handle it with ease/easily/confidently/well.54. 公司感受到了威胁, 其应对策略是书写长长的警示标签,试图预见可能发生的事故。(respond)(汉译英)________________________________________________________________【答案】Feeling/Being threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate /foresee any possible accident.【解析】【详解】考查非谓语动词和短语。表示“感受到了威胁”应用现在分词短语feeling/being threatened,作状语;主语为复数名词companies;表示“应对”应用respond;表示“书写长长的警示标签”应用by writing ever-longer warning labels;表示“试图”短语为try to do sth.,为现在分词短语作状语,表示“预见可能发生的事故”翻译为anticipate /foresee any possible accident。为一般过去时。故翻译为Feeling/Being threatened, companies responded by writing ever-longer warning labels, trying to anticipate /foresee any possible accident.55. 由于路面结冰,部分高速公路临时封闭,致使许多乘客困在路上,出门前最好留意天气预报。(trap)(汉译英)________________________________________________________________【答案】As roads were frozen/covered with ice, some freeways/expressways/highways were closed temporarily, and many passengers were trapped on the roads. It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure.【解析】【详解】考查时态、原因状语从句、动词短语。分析句子结构,“由于路面结冰”为时间状语从句,使用连词as连接从句,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时,句子可以使用“主系表”结构或“主谓结构”,也即使用过去分词做表语或使用一般过去时的被动语态,翻译为:As roads were frozen或As roads were covered with ice;表示“高速公路”含义的表达为:freeway或expressway或highway,“部分高速公路临时封闭”为主谓结构,因主语与谓语之间为被动关系,使用被动语态,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时的被动语态,翻译为:some freeways/expressways/highways were closed temporarily;“致使许多乘客困在路上” 为主谓结构,因主语与谓语之间为被动关系,使用被动语态,因句子表示的是过去发生的动作,谓语动词使用一般过去时的被动语态,翻译为:many passengers were trapped on the roads;表示“最好……”含义的表达为:It is better to do;表示“留意天气预报”含义的表达为:listen to the weather broadcast;表示“出门前”含义的表达为:before starting out或before setting off或before leaving或before departure,翻译为:It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure,故翻译为:As roads were frozen/covered with ice, some freeways/expressways/highways were closed temporarily, and many passengers were trapped on the roads. It’s better to listen to the weather broadcast before starting out/setting off/leaving/departure.(十六)(2024年杨浦区二模)52. 冷静,别让焦虑影响你的表现。(or)(汉译英)_______________________________________________________________【答案】Calm down, or you will/may let anxiety affect your performance.【解析】【详解】考查短语和句型。此处为“祈使句+or+简单句”;表示“冷静”短语为calm down;后一句主语为you;表示“让”应用动词let,且may或will后跟动词原形;表示“焦虑”应用名词anxiety;表示“影响你的表现”翻译为affect your performance。故翻译为Calm down, or you will/may let anxiety affect your performance.53. 他忘了往锅里倒油,鸡蛋粘在了锅底。(forget)(汉译英)_______________________________________________________________【答案】He had forgotten to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it. /Heforgot to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it【解析】【详解】考查动词和固定短语。根据中文提示和句意可知,这里时态应为过去时,可以用一般过去时或者过去完成时,且这里考查基础单词forget的用法:即forget to do表“忘记去做某事”,为固定搭配。表示“往锅里倒油”短语为pour some oil into the pan,表示“鸡蛋粘在了锅底”短语为stuck to the surface/the bottom/it,前后是两个简单句,为因果关系,因此用连词词组so that连接。故翻译为He had forgotten to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it或者He forgot to pour some oil into the pan so that the eggs stuck to the surface/the bottom/it。54. 农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车,其创新设计颇受年轻消费者的青睐。(transition)(汉译英)_______________________________________________________________【答案】Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles, whose innovative designs are gaining favor among young consumers.【解析】【详解】考查动词、名词、短语和定语从句。“农村地区”为“rural areas”,“逐步”为“gradually”,“过渡到”为“transition to”,“节能型电动汽车”为“energy-saving electric vehicles”,“创新设计”为“innovative designs”,“受某人青睐”为“gain favor among sb”,“年轻消费者”为“young consumers”,“节能型电动汽车”和“创新设计”为所属关系,则使用whose引导的定语从句,“农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车”使用现在进行时,为“Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles.”,定语从句部分为“whose innovative designs are gaining favor among young consumers”,故翻译为Rural areas are gradually transitioning to energy-saving electric vehicles, whose innovative designs are gaining favor among young consumers.55. 作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心,它追朔了这座城市从早期到21世纪的惊人演变。(dedicate)(汉译英)_______________________________________________________________【答案】As the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements, it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century.【解析】【详解】考查句子结构,非谓语,名词短语和介词短语。分析可知,“作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心”为伴随状语,用“介词as+名词短语”的结构表达。其中,“首个”用序数词“the first”表达;“展览中心”用名词短语“exhibition center”表达;“致力于城市规划和建设成果的”作“exhibition center”的后置定语,“致力于”用动词短语“dedicate (sth) to...”表达,与所修饰词之间为被动关系,应是过去分词形式“dedicated to”;“城市规划和建设成果”用名词短语“urban planning and construction achievements”表达。因此,该部分翻译为“as the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements”。句子主语“它”用“it”表达;“追朔”用动词“trace”表达,作谓语,结合语境,用一般现在时表客观事实,主语为三单,动词用单数“traces”;“这座城市的惊人的演变”用名词短语“the breathtaking evolution of the city”表达,作宾语;“从早期到21世纪”用介词短语“from the early days to its 21st century”表达。因此,该部分翻译为“it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century”。故译为:As the first exhibition center dedicated to urban planning and construction achievements, it traces the breathtaking evolution of the city from its early days to its 21st century.2024年上海高三英语二模试题分类:句子翻译(一)(2024年宝山区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the word given in the brackets.72. 我们大家都觉得你的方法很实用。(practical)(汉译英)____________________________________________________________________________________________73. 让他懊恼的是,刚才他不小心把那个重要文件给删了。(frustrate) (汉译英)____________________________________________________________________________________________74. 坦率地说,考试分数只能作为一个参考,不能作为评价的唯一标准。(guideline) (汉译英)____________________________________________________________________________________________75. 你认为中学生为了完成作业,有必要花大量的时间到网上去查找资料吗?(it) (汉译英)____________________________________________________________________________________________(二)(2024年崇明区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 难以置信的是,她看似柔弱,却是一个渴望探险的女孩子。(long)(汉译英)________________________________________________________________________________________73. 毫无疑问,这个历史小镇已成为了很多游客追捧的旅游胜地。(doubt) (汉译英)________________________________________________________________________________________74. 你只要脚踏实地,努力做好每一件事,你的梦想就会离你越来越近。(effort) (汉译英)________________________________________________________________________________________75. 配备了高水平的智能系统,这款最新一代的机器人可以即时理解人类意图,并对人类互动做出反应。(equip) (汉译英)________________________________________________________________________________________(三)(2024年奉贤区二模)52. 我们都乐于和真诚的人分享生活中的点点滴滴。(pleased) (汉译英)_____________________________________________________________53. 你能告诉我怎样架设这个梯子,才能使其既稳定又安全吗?(so that) (汉译英)_____________________________________________________________54. 对于有选择困难症的人来说,决定午餐吃什么都会困扰他们,更别提做一个重大的人生抉择了。(bother) (汉译英)_____________________________________________________________55. 面对网络时代的冲击,实体商店必须寻求创新之道,才能在激烈的竞争中生存,否则将不可避免地退出历史舞台。(survive) (汉译英)_____________________________________________________________(四)(2024年虹口区二模)Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.72. 火山喷发是多么令人惊叹的自然现象呀!(What) (汉译英)________________________________________________________________________________________73. 除非提供更新鲜的内容给观众,否则视频流量就会下降。(unless) (汉译英)________________________________________________________________________________________74. 随着人们的生活回归正轨,工作节奏加快,一些宠物被遗弃街头无家可归。(As) (汉译英)________________________________________________________________________________________75. 这所百年老校近年来开展了一系列“戏曲进课堂”活动,让更多学生感受到中国传统戏曲文化的独特魅力。(launch) (汉译英)________________________________________________________________________________________(五)(2024年黄浦区二模)72. 点击此处可获取更多信息。(find) (汉译英)__________________________________________________________________________73. 禁止汽车进入市中心的计划得到了当地居民的坚定支持。(plan) (汉译英)__________________________________________________________________________74. 我们不确定这种新药是否有效,但这项新研究确实增加了证明其效果的可能性。(work) (汉译英)__________________________________________________________________________75. 受到优秀运动员们为梦想和荣誉全力以赴的可贵精神的影响,很多年轻人喜欢上了看乒乓球比赛,并开始学习打乒乓。(fond) (汉译英)__________________________________________________________________________(六)(2024年嘉定区二模)72. 短暂接触辐射一般对人体无害。(exposure)(汉译英)____________________________________________________________________________________________73. 我刚才一不小心点了“提交申请”,还有可能撤回吗?(there be)(汉译英)____________________________________________________________________________________________74. 收到居民意见后的第一时间,委员们就着手制定合理的改进计划。(hardly)(汉译英)____________________________________________________________________________________________75. 老一辈艺术家们纷纷呼吁传统戏曲要博采众长,使之惠及更多年轻观众。(accessible)(汉译英)____________________________________________________________________________________________(七)(2024年金山区二模)72. 中国文化产业充当着文化交流的桥梁。(act) (汉译英)____________________________________________________________73. 滑雪的魅力在于追求速度,突破极限。(charm) (汉译英)____________________________________________________________74. 消费复苏的初步迹象对资本市场有积极的影响。(initial) (汉译英)____________________________________________________________75. 值得一提的是,这个城市的权力部门迅速而有效地解决游客的投诉,这被认为是成功的危机管理。(address) (汉译英)____________________________________________________________(八)(2024年静安区二模)52. 他在升旗仪式上的演讲得到了高声喝彩。(greet) (汉译英)_______________________________________________________________________________53. 尽管现代娱乐方式五花八门,我还是深深着迷于中国传统的茶文化。(although) (汉译英)_______________________________________________________________________________54. 这个人口众多,幅员辽阔,物资丰富的国家给我留下了深刻的印象。(impression) (汉译英)_______________________________________________________________________________55. 这款高科技智能机器人可以自主学习,智能识别并适应不同环境,确保高效、准确地完成各项任务。(ensure) (汉译英)_______________________________________________________________________________(九)(2024年浦东新区二模)52. 玛丽把不需要的物品收拾起来,为上课作准备。(put) (汉译英)__________________________________________________________________________________________53. 他考试的时候太紧张了,完全想不起这个单词。(escape) (汉译英)__________________________________________________________________________________________54. 由于大量接触到当地人的语言,约翰不知不觉就学会了当地口音。(before) (汉译英)__________________________________________________________________________________________55. 当我们在互联网上发布信息时,必须考虑潜在的后果,因为某些细节可能会被媒体误解或夸大。(likely) (汉译英)__________________________________________________________________________________________(十)(2024年普陀区二模)72. 这个摄影师坚持每天用一张照片记录生活。(document) (汉译英)___________________________________________________________________73. 上海是一座迷人的城市,因此市民和游客昵称上海为“魔都”。(nickname) (汉译英)___________________________________________________________________74. 人们常常抱怨飞机餐难吃,主要是因为在飞机上人们的味觉和嗅觉都会暂时失灵。(complain) (汉译英)___________________________________________________________________75. 这部电影充满正能量,它用一个女孩的成长经历激励人们在人生道路上不断挑战自我,努力成为更好的自己。(which)(汉译英)___________________________________________________________________(十一)(2024年青浦区二模)72. 在面试时,他尽力表明自己经验丰富。 (clear) (汉译英)_____________________________________________________________73. 最近热播的电视剧激发了不少人学习上海话的热情。(enthusiasm) (汉译英)_____________________________________________________________74. 旅游目的地人潮涌动,这诠释了人们对美好生活的追求,也展现了繁荣的经济。(full) (汉译英)_____________________________________________________________75. 面对日益严重的老龄化问题,“银色经济”旨在回应老年人核心关切,提升老年人幸福感,并为经济注入新的驱动力。(intend) (汉译英)_____________________________________________________________(十二)(2024年闵行区二模)72. 这种新产品防水耐高温,卖得很好。(resistant) (汉译英)_______________________________________________________________________________73. 短视频越来越受欢迎的原因是什么?(account) (汉译英)_______________________________________________________________________________74. 外国游客对山顶寺庙中的中国古代艺术作品惊叹不已,流连忘返。(marvel) (汉译英)_______________________________________________________________________________75. 这个提案聚焦如何保护青少年自由活跃的天性,我觉得评审小组会感兴趣。(appeal to) (汉译英)_______________________________________________________________________________(十三)(2024年松江区二模)52. 大多数中国人喜欢在生日的时候吃碗面。(tend) (汉译英)_______________________________________________________________________________53. 这家软件公司会从技术上保护设计师的创意。(perspective) (汉译英)_______________________________________________________________________________54. 她原以为没多少人会来体育馆看比赛,结果看台上座无虚席。(it) (汉译英)_______________________________________________________________________________55. 这位摄影师觉得去热门景点拍照没意思,他已计划好要去沙漠找灵感。(instead) (汉译英)_______________________________________________________________________________(十四)(2024年徐汇区二模)72. 我们为他人撑伞正是因为我们曾经淋过雨。 ( It … ) (汉译英)_____________________________________________________________________73. 人工智能使我们得以见证一个日新月异的新时代。 (witness) (汉译英)________________________________________________________________________________74. 作为年轻人,我们具有极强的创造力,可以大胆设想、勇敢探索。(As …) (汉译英)________________________________________________________________________________75. “新中式”服装既能体现中华优秀传统文化魅力,也能融入日常穿搭,正受到年轻一代追捧。(combine) (汉译英)________________________________________________________________________________(十五)(2024年长宁区二模)52. 比赛结束时,观众席上掌声雷动。(burst) (汉译英)________________________________________________________________53. 无论情况有多复杂,他都能应对自如。(No matter) (汉译英)________________________________________________________________54. 公司感受到了威胁, 其应对策略是书写长长的警示标签,试图预见可能发生的事故。(respond)(汉译英)________________________________________________________________55. 由于路面结冰,部分高速公路临时封闭,致使许多乘客困在路上,出门前最好留意天气预报。(trap)(汉译英)________________________________________________________________(十六)(2024年杨浦区二模)52. 冷静,别让焦虑影响你的表现。(or)(汉译英)_______________________________________________________________53. 他忘了往锅里倒油,鸡蛋粘在了锅底。(forget)(汉译英)_______________________________________________________________54. 农村地区正在逐步过渡到使用节能型电动汽车,其创新设计颇受年轻消费者的青睐。(transition)(汉译英)_______________________________________________________________55. 作为首个致力于城市规划和建设成果的展览中心,它追朔了这座城市从早期到21世纪的惊人演变。(dedicate)(汉译英)_______________________________________________________________ 展开更多...... 收起↑ 资源列表 2024年上海高三英语二模试题分类:句子翻译(深度解析版).docx 2024年上海高三英语二模试题分类:句子翻译(试题版).docx