资源简介 高三时文阅读:Egyptology exhibition--解析句子+应用文Ancient artifacts depicting the fascinating age of the pharaohs attract thousands, as tickets quickly sell out, reports Zhang Kun in Shanghai.解析:① “artifacts”常见释义为“人工制品;手工艺品;历史文物”。② “depicting...”是现在分词短语作后置定语,修饰“Ancient artifacts”,意思是“描绘法老迷人时代的古代文物”。③ “Age of the Pharaohs”常见释义为“法老时代”。④ “attract thousands”是“吸引了成千上万的人”。⑤ “as tickets quickly sell out”是“as(随着)”引导的时间状语从句,意思是“随着门票迅速售罄”。译文:描绘法老迷人时代的古代文物吸引了成千上万的人,随着门票迅速售罄,张坤在上海报道。In the coming 13 months, the largest showcase of ancient Egyptian artifacts in Asia will be held at the museum on People's Square in downtown Shanghai, featuring 788 objects selected from seven institutions around Egypt.解析:① “In the coming 13 months”是时间状语,意思是“在未来的 13 个月里”。② “of ancient Egyptian artifacts”是“of 短语”作后置定语修饰“showcase”。③ “at the museum on People's Square in downtown Shanghai”是地点状语,“在上海市中心人民广场的博物馆”。④ “featuring 788 objects selected from seven institutions around Egypt”是现在分词短语作状语,“feature”在此意为“以......为特色”。⑤ “selected from...”是过去分词短语作后置定语修饰“objects”,意思是“有从埃及各地的七个机构精选出的 788 件物品”。译文:在未来的 13 个月里,亚洲最大的古埃及文物展将在上海市中心人民广场的博物馆举行,其特色是有从埃及各地的七个机构精选出的 788 件物品。Shanghai Museum sold out 200,000 early-bird tickets months ahead of the opening, and a few weeks ago the museum announced that the exhibition has been fully booked for the coming two months.解析:① “sold out”是“sell out(售罄)”的过去式;② “early-bird tickets”表示“早鸟票”。③ “months ahead of the opening”是时间状语,意思是“在开幕前几个月”。④ “and”连接两个并列句。⑤ “that the exhibition has been fully booked for the coming two months”是宾语从句,其中“has been fully booked”是现在完成时的被动语态,表示“已经被全部预订”;⑥ “for the coming two months”是时间状语,“在接下来的两个月”。译文:上海博物馆在开幕前几个月就售出了 20 万张早鸟票,几周前,该博物馆宣布,未来两个月的展览已经全部预订满。The museum has an appointment system to limit the number of visitors to no more than 8,000 per day. To meet the soaring public demand to see the Egyptian artifacts, it has extended its opening hours into the evening, allowing another 4,000 visitors to see the exhibit.解析:① “an appointment system”意思是“一个预约系统”。② “to limit the number of visitors to no more than 8,000 per day”是目的状语,“limit... to...”表示“把......限制在......”,即“为了将每天的游客数量限制在不超过 8000 人”。③ “To meet the soaring public demand to see the Egyptian artifacts”是目的状语,④ “soaring”表示“高涨的,飙升的”,“为了满足公众高涨的参观埃及文物的需求”。⑤ “it has extended its opening hours into the evening”中“extended”是“extend(延长)”的过去分词,“把开放时间延长到晚上”。⑥ “allowing another 4,000 visitors to see the exhibit”是现在分词短语作结果状语,“allow... to...”表示“允许......做......”,即“允许另外 4000 名游客参观展览”。译文:该博物馆有一个预约系统,将每天的游客数量限制在不超过 8000 人。为了满足公众高涨的参观埃及文物的需求,它把开放时间延长到了晚上,允许另外 4000 名游客参观展览。On July 19, when ticket sales began for the first cat-friendly evening session on July 27, within one second, the 250 openings were sold out. The session allows pet owners to bring their cats to the exhibition to pay respect to Bastet, the ancient Egyptian cat deity.解析:① “when ticket sales began for the first cat-friendly evening session on July 27”是定语从句,修饰“July 19”,“when”在从句中作时间状语,意思是“当 7 月 27 日首次猫咪友好型晚间场次的门票开始销售时”。② “within one second”是时间状语,“在一秒内”。③ “the 250 openings were sold out”是主句,“250 个名额售罄”。④ “allows”是“allow(允许)”的第三人称单数形式,“allows sb. to do sth.”表示“允许某人做某事”⑤ “pay respect to”是“向......致敬”,⑥ “the ancient Egyptian cat deity”是“Bastet”的同位语,解释说明“Bastet”是“古埃及的猫神”。译文:7 月 19 日,7 月 27 日首次猫咪友好型晚间场次的门票开始销售,在一秒内,250 个名额就售罄了。这个场次允许宠物主人带着他们的猫咪来展览向古埃及的猫神巴斯特致敬。The exhibition is "not only the first collaboration of a Chinese State-run museum with the Egyptian government but also the largest exhibition ever held outside Egypt and the highest-level exhibition ever held in Asia, displaying Egyptian artifacts, signifying a golden age when the long-standing friendship between China and Egypt enters a phase of leapfrog development", according to Chu Xiaobo, director of Shanghai Museum.解析:① “The exhibition is...”是句子的主干,“这次展览是......”。② “not only... but also...”连接两个并列的成分。③ “collaboration”意思是“合作。the highest-level exhibition最高规格的展览”。④ “displaying Egyptian artifacts”是现在分词短语作状语,“展示埃及文物”。⑤ “signifying a golden age...”是现在分词短语作状语,“signify”意为“意味着”,即“意味着一个黄金时代”。⑥ “when the long-standing friendship between China and Egypt enters a phase of leapfrog development”是定语从句,修饰“a golden age”,“当中国和埃及之间长期的友谊进入跨越式发展阶段”。。译文:据上海博物馆馆长褚晓波所说,这次展览“不仅是中国国有博物馆与埃及政府的首次合作,也是在埃及境外举办的最大规模的展览和在亚洲举办的最高规格的展览,展示埃及文物,意味着在中国和埃及之间长期的友谊进入跨越式发展阶段的一个黄金时代”。It "showcases a diverse collection that represents many facets of Egyptian civilization", according to Mohamed Ismail Khaled, PhD, secretary-general of the Supreme Council of Antiquities, the Egyptian Ministry of Tourism and Antiquities. It includes depictions of prominent Egyptian gods such as Osiris, Isis, Horus and Ptah and features remarkable items from various Egyptian kings across different dynasties, highlighting statues of high-ranking people such as officials and priests, he says.解析:① “showcase”意为“展示”。② “a diverse collection”表示“各种各样的收藏品”。③ “that represents many facets of Egyptian civilization”是定语从句,修饰“collection”,意思是“代表埃及文明许多方面的”。④ “include”是“包括”,“depiction”是“描绘”,“prominent”是“著名的”,即“它包括著名的埃及神灵如奥西里斯、伊西斯、荷鲁斯和普塔的描绘”。⑤ “feature”是“以......为特色”,⑥ “remarkable”是“显著的,非凡的”,意思是“并且以来自不同朝代的各个埃及国王的非凡物品为特色”。⑦ “highlighting ”是现在分词短语作状语。“highlight”是“突出,强调”,即“突出了诸如官员和牧师等高地位人物的雕像”。译文:据埃及旅游和文物部最高文物委员会秘书长穆罕默德·伊斯梅尔·哈立德博士所说,它“展示了代表埃及文明许多方面的各种各样的收藏品”。他说,它包括著名的埃及神灵如奥西里斯、伊西斯、荷鲁斯和普塔的描绘,并且以来自不同朝代的各个埃及国王的非凡物品为特色,突出了诸如官员和牧师等高地位人物的雕像。Different from many other international shows that have taken place at Shanghai Museum, this exhibition was conceived, independently planned and curated by Chinese scholars and tailor-made for the museum, reflecting the unique Chinese perspective in the studies of Egyptology, Chu said at the media preview of the exhibition on July 16.解析:① “Different from many other international shows that have taken place at Shanghai Museum”是形容词短语作状语,“different from”表示“与......不同”。② “that have taken place at Shanghai Museum”是定语从句,修饰“shows”,意思是“与在上海博物馆举行的许多其他国际展览不同”。③ “conceive”意为“构思”,“curate”意为“策划”,即“这次展览是由中国学者构思、独立策划和组织的”。④ “tailor-made for the museum”是过去分词短语作状语,“为博物馆量身定制”。⑤ “reflecting the unique Chinese perspective in the studies of Egyptology”是现在分词短语作状语,“reflect”是“反映”,即“反映了在埃及学研究中独特的中国视角”。⑥ “Chu said at the media preview of the exhibition on July 16”是句子的主干,“褚在 7 月 16 日的展览媒体预展上说”。译文:褚在 7 月 16 日的展览媒体预展上说,与在上海博物馆举行的许多其他国际展览不同,这次展览是由中国学者构思、独立策划和组织的,为博物馆量身定制,反映了在埃及学研究中独特的中国视角。Staff members of Shanghai Museum flew to Egypt and worked alongside Egyptian colleagues for the selection, inventory and packaging of the artifacts, which were taken first to Cairo from different institutions around the country. The studies of ancient Egyptian civilizations were founded first by Western scholars. Chinese scholars started late compared to them in this field, but the unique interpretations by Chinese scholars will inject more diverse perspectives into the understanding of ancient Egyptian culture and history, according to Chu.解析:① “staff members”是“工作人员”,“fly to”是“飞往”,“work alongside”是“与......并肩工作”,即“上海博物馆的工作人员飞往埃及并与埃及同事并肩工作”。② “for the selection, inventory and packaging of the artifacts”是目的状语,“为了文物的挑选、清查和包装”。③ “which were taken first to Cairo from different institutions around the country”是定语从句,修饰“the artifacts”,“be taken to”是“被带到”,即“这些文物首先从全国各地的不同机构被带到开罗”。④ “studies”是“研究”,“found”在此是“创立,建立”的意思,即“古埃及文明的研究首先是由西方学者创立的”。⑤ “compared to”是“与......相比”,即“在这个领域,与他们相比,中国学者起步较晚”。⑥ “interpretation”是“解释,诠释”,“inject... into...”是“把......注入......”,即“但据褚说,中国学者的独特诠释将为对古埃及文化和历史的理解注入更多样化的视角”。译文:上海博物馆的工作人员飞往埃及并与埃及同事并肩工作,进行文物的挑选、清查和包装,这些文物首先从全国各地的不同机构被带到开罗。古埃及文明的研究首先是由西方学者创立的。在这个领域,与他们相比,中国学者起步较晚,但据褚说,中国学者的独特诠释将为对古埃及文化和历史的理解注入更多样化的视角。"This exhibition is a great opportunity for Egyptology in China. You can see the authentic artifacts without traveling to Egypt," Chu says. "It will also inspire more interest in Egyptian civilization in China, because public interest is the great foundation for the academic studies."解析:① “opportunity”是“机会”,“Egyptology”是“埃及学”,意思是“这次展览对中国的埃及学来说是一个很好的机会”。② “authentic”是“真实的,正宗的”,“artifacts”是“文物”,即“你不用去埃及就能看到正宗的文物”。③ “inspire”是“激发,鼓舞”,“interest”是“兴趣”,意思是“它还将在中国激发对埃及文明更多的兴趣”。④ “foundation”是“基础”,“academic studies”是“学术研究”,即“因为公众兴趣是学术研究的重要基础”。译文:褚说:“这次展览对中国的埃及学来说是一个很好的机会。你不用去埃及就能看到正宗的文物。它还将在中国激发对埃及文明更多的兴趣,因为公众兴趣是学术研究的重要基础。”The exhibition consists of three chapters. Yan Haiying, a professor of history from Peking University, who is the chief curator of the exhibition, suggests visitors begin their tour from the first chapter, The Land of the Pharaohs, which presents an overview of ancient Egyptian civilization. Beginning with the creation myths, it explores cosmology, social hierarchy, writing, craftsmanship and burial traditions.解析:① “consist of”是“由......组成”,意思是“这次展览由三个章节组成”。② “Yan Haiying, a professor of history from Peking University, who is the chief curator of the exhibition”,这是一个同位语结构,“a professor of history from Peking University”是“Yan Haiying”的同位语,“who is the chief curator of the exhibition”是定语从句,修饰“Yan Haiying”,即“北京大学的历史教授闫海英,她是这次展览的首席策展人”。③ “suggest”是“建议”,“begin one's tour”是“开始游览”,意思是“建议游客从第一章开始游览”。④ “The Land of the Pharaohs”是第一章的名称“法老之地”。⑤ “which presents an overview of ancient Egyptian civilization”是定语从句,修饰“The Land of the Pharaohs”,“present”是“呈现”,“overview”是“概述,概观”,即“它呈现了古埃及文明的概述”。⑥ “Beginning with the creation myths”是现在分词短语作状语,“以创世神话开始”。⑦ “explore”是“探索”,即“它探索了宇宙论、社会等级、书写、工艺和丧葬传统”。译文:这次展览由三个章节组成。北京大学的历史教授闫海英,她是这次展览的首席策展人,建议游客从第一章“法老之地”开始游览,它呈现了古埃及文明的概述。以创世神话开始,它探索了宇宙论、社会等级、书写、工艺和丧葬传统。Among the statues, treasures and papyrus, visitors will find ink rubbings on Chinese rice paper of the Egyptian memorial plaques. They were made by Duan Fang (1861-1911), a Chinese official and epigraphy connoisseur. While passing through Egypt during a diplomatic mission to Europe, he stopped in Cairo where he bought a dozen plaques with inscriptions.解析:① “papyrus”意思是“纸莎草纸”。② “ink rubbings”是“墨拓”,“memorial plaques”是“纪念牌匾”,意思是“游客会发现中国宣纸上的埃及纪念牌匾的墨拓”。③ “be made by”表示“由......制作”,④ “epigraphy connoisseur”是“金石鉴赏家”,即“它们是由段方(1861 - 1911)制作的,他是一位中国官员和金石鉴赏家”。⑤ “while passing through...”是时间状语。⑥ “pass through”是“经过,路过”,“diplomatic mission”是“外交使命”,“a dozen”是“一打,十二个”,“inscription”是“铭文,题字”,意思是“在前往欧洲执行外交使命期间路过埃及时,他在开罗停留,在那里他购买了十几个有铭文的牌匾”。译文:在这些雕像、珍宝和纸莎草纸之中,游客会发现中国宣纸上的埃及纪念牌匾的墨拓。它们是由段方(1861 - 1911)制作的,他是一位中国官员和金石鉴赏家。在前往欧洲执行外交使命期间路过埃及时,他在开罗停留,在那里他购买了十几个有铭文的牌匾。Duan was so fascinated with the mysterious Egyptian writing that he had some plaques reproduced with cement and rubbings made on Chinese paper, which he gave to friends. He "started a wide curiosity for Egypt among intellectuals in the early 1900s", Yan says.解析:① “be fascinated with”是“对......着迷”,意思是“段方对神秘的埃及文字如此着迷以至于......”。② “had some plaques reproduced ”是“have sth. done”结构,表示“使某事被做”,即“他让人用水泥复制了一些牌匾,并在宣纸上制作了墨拓”。③ “which he gave to friends”是定语从句,修饰“rubbings”,④“start”是“引发,引起”,“curiosity”是“好奇心”,“intellectual”是“知识分子”,意思是“闫说,他在 20 世纪初在知识分子中引发了对埃及的广泛好奇”。译文:段方对神秘的埃及文字如此着迷以至于他让人用水泥复制了一些牌匾,并在宣纸上制作了墨拓,他把这些墨拓送给了朋友。闫说,他在 20 世纪初在知识分子中引发了对埃及的广泛好奇。Later, in the 1930s, a Chinese scholar named Xia Nai (1910-85) studied Egyptology in the United Kingdom.解析:① “in the 1930s”是时间状语,表示“在 20 世纪 30 年代”② “a Chinese scholar named Xia Nai (1910 - 85)”意思是“一位名叫夏鼐(1910 - 1985)的中国学者”译文:后来,在 20 世纪 30 年代,一位名叫夏鼐(1910 - 1985)的中国学者在英国学习埃及学。"Chinese scholars have paid attention to Egypt as a similar civilization as ours. We may have started late, but I believe our perspectives are irreplaceable," Yan says. "In the future, people from Asia may contribute some breakthroughs in the studies of ancient Egyptian writing."解析:① “pay attention to”是“关注,注意”,意思是“中国学者已经关注埃及,将其视为与我们相似的文明”。② “start late”是“起步晚”,“irreplaceable”是“不可替代的”,即“我们可能起步晚,但我相信我们的观点是不可替代的”。③ “contribute”是“贡献”,“breakthrough”是“突破”,意思是“在未来,来自亚洲的人们可能会在古埃及文字的研究中贡献一些突破”。译文:闫说:“中国学者已经关注埃及,将其视为与我们相似的文明。我们可能起步晚,但我相信我们的观点是不可替代的。” “在未来,来自亚洲的人们可能会在古埃及文字的研究中贡献一些突破。Yan recommends visitors step into The Age of Tutankhamun, a cross-section of ancient Egypt dating to 1500 BC. During the reign of Tutankhamun, the traditional Egyptian religion and art were restored, which had been set aside by his predecessor Akhenaten. In 1922, the discovery of King Tutankhamun's tomb shocked the world and inspired great public fascination for Egyptian civilization in the West.解析:① “recommend”是“推荐”,“step into”是“走进,进入”,意思是“闫推荐游客走进图坦卡蒙时代”。② “a cross-section of ancient Egypt dating to 1500 BC”是“The Age of Tutankhamun”的同位语。③ “cross-section”是“横截面,代表性的部分”,“date to”是“追溯到”,即“这是古埃及公元前 1500 年的一个横截面”。④ “During the reign of Tutankhamun”是时间状语,“reign”是“统治时期”,即“在图坦卡蒙统治时期”。⑤ “restore”是“恢复,修复”,意思是“传统的埃及宗教和艺术得到了恢复”。⑥ “which had been set aside by his predecessor Akhenaten”是定语从句,修饰“the traditional Egyptian religion and art”,“set aside”是“搁置,放弃”,即“这些被他的前任阿肯那顿所搁置”。⑦ “shock”是“震惊”,“inspire”是“激发”,“fascination”是“着迷,迷恋”,意思是“1922 年,图坦卡蒙国王陵墓的发现震惊了世界,并激发了西方公众对埃及文明的极大迷恋”。译文:闫推荐游客走进图坦卡蒙时代,这是古埃及公元前 1500 年的一个横截面。在图坦卡蒙统治时期,传统的埃及宗教和艺术得到了恢复,这些曾被他的前任阿肯那顿所搁置。1922 年,图坦卡蒙国王陵墓的发现震惊了世界,并激发了西方公众对埃及文明的极大迷恋。Visitors to the museum can view the latest discoveries from Saqqara. Since 2018, archaeologists have made remarkable discoveries in Saqqara, including Egypt's largest animal mummy cemetery, the most intact mummification workshop, the only remaining temple dedicated to Bastet and thousands of intact painted wooden coffins.解析:① “can view”是“能够观看,能够参观”。② “the latest discoveries from Saqqara”是“来自萨卡拉的最新发现”。③ “archaeologist”是“考古学家”,“make discoveries”是“有发现”,“remarkable”是“显著的,非凡的”,即“考古学家在萨卡拉有了显著的发现”。④ “including”是“包括”,这部分是对“discoveries”的列举说明。⑤ “mummy cemetery”是“木乃伊墓地”,“intact”是“完整的”,“mummification workshop”是“木乃伊制作工坊”,“be dedicated to”是“致力于,献给”。译文:博物馆的游客能够参观来自萨卡拉的最新发现。自 2018 年以来,考古学家在萨卡拉有了显著的发现,包括埃及最大的动物木乃伊墓地、最完整的木乃伊制作工坊、唯一留存的献给巴斯特的神庙和数千个完整的彩绘木棺。The exhibition marks the first systematic showcase of the discoveries from Saqqara and the first time that these artifacts have been shown outside of Egypt, says Khaled. "It reflects Egypt's good relationship with China and that Egypt is keen to treat the Chinese people differently than anyone else by showing artifacts that have never been displayed before."解析:① “mark”是“标志着”,“systematic”是“系统的”,“showcase”是“展示”。② “that these artifacts have been shown outside of Egypt”是定语从句,修饰“the first time”,意思是“这次展览标志着萨卡拉发现的首次系统展示,也是这些文物首次在埃及境外展出”。③ “reflect”是“反映”,“be keen to do sth.”是“热衷于做某事”,“treat... differently”是“区别对待”,“display”是“展示”。译文:哈立德说,这次展览标志着萨卡拉发现的首次系统展示,也是这些文物首次在埃及境外展出。“它反映了埃及与中国的良好关系,并且埃及热衷于通过展示以前从未展出过的文物来区别对待中国人民。”This event is like "an appetizer that attracts people to visit Egypt", he says. "Egypt has 41 museums and more than 2,000 archaeological sites. We welcome all Chinese people to come and visit our monuments."解析:① “appetizer”是“开胃菜”,这里比喻成“引子,前奏”,意思是“他说,这次活动就像‘一道吸引人们去埃及旅游的开胃菜’”。② “archaeological site”是“考古遗址”,“monument”是“纪念碑,遗迹”,意思是“埃及有 41 家博物馆和 2000 多处考古遗址。我们欢迎所有中国人来参观我们的遗迹。”译文:他说,这次活动就像“一道吸引人们去埃及旅游的开胃菜”。“埃及有 41 家博物馆和 2000 多处考古遗址。我们欢迎所有中国人来参观我们的遗迹。”拓展写作 1.假设你是李华,参观了上海博物馆的古埃及文物展后,请给你的英国笔友 Tom 写一封邮件,介绍展览的相关情况,包括展览的亮点、你的感受等。 Dear Tom, __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Li Hua2.假设你是学校报社记者李华,参观了上海博物馆的古埃及文物展后,给校报写一篇新闻报道,包括展览的特色、受欢迎程度和感受等。 Title: Spectacular Ancient Egyptian Artifacts Exhibition in Shanghai __________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 展开更多...... 收起↑ 资源预览