2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)

资源下载
  1. 二一教育资源

2025届高考专项复习 阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析 全文译文)(素材)

资源简介

阅读精讲:黑神话:悟空(段落逐句解析+全文译文)
黑神话:悟空----国产3A游戏的传奇崛起
Black Myth: Wukong - The Legendary Rise of Domestic 3A Games
这篇文章介绍了国产 3A 游戏《黑神话:悟空》于一个普通的周二创造了奇迹,吸引了全球的关注目光。它堪称中国游戏的骄傲,象征着中国游戏产业的崛起。这款游戏的预售成绩极为斐然,在尚未上线之时就拥有超高的热度。其成功证明了只要拥有梦想、实力和创新,就能够获得商业上的成功。《黑神话:悟空》不仅具有商业价值,还具备强大的文化传播力,激励着人们如同孙悟空一般,在追梦的道路上不畏艰难,坚守初心,创造属于自己的传奇。
段落解析
第一段:
An ordinary Tuesday day witnessed the miracle of domestic 3A games, Black Myth: Wukong. It has broken all doubts and attracted the attention of the whole world and become extremely popular. You may ask, why is a small game so popular
1.“An ordinary Tuesday day witnessed the miracle of domestic 3A games, Black Myth: Wukong.”(在一个普通的周二,见证了国产 3A 游戏《黑神话:悟空》的奇迹。)
① “witnessed” 在这里是 “见证” 的意思,赋予了这一天一种观察者的角色。
② “domestic 3A games” 指出了游戏的属性是国产 3A 级别。
③ “Black Myth: Wukong” 明确了具体的游戏名称。
2.“It has broken all doubts and attracted the attention of the whole world and become extremely popular.”(它打破了所有的质疑,吸引了全世界的关注并且变得极其受欢迎。)
① “broken all doubts” 表示打破所有质疑,说明这款游戏的表现超出了人们的预期。
② “attracted the attention of the whole world” 表明游戏吸引了全球的关注,强调了其影响力的广泛性。
③ “become extremely popular” 说明游戏非常受欢迎,“extremely”(极其)突出了受欢迎的程度。
3.“You may ask, why is a small game so popular ”(你可能会问,为什么一款小游戏会如此受欢迎?)
① “You may ask” 以一种与读者互动的方式引出问题,增加了文本的吸引力。
② “why is a small game so popular ” 提出了一个疑问,引发读者的思考,同时也为后续可能的解答做了铺垫。这里的 “small game” 可能是一种相对的说法,与游戏在未受关注之前的状态或者与其他大型游戏产业相比而言。
第二段:
Black Myth: Wukong is the pride of Chinese games. The reasons for its popularity are self-evident. It is China's first 3A masterpiece and a symbol of the rise of China's game industry. Once, the concept of 3A was like a huge stone weighing on people's hearts, as if it were a mockery of China's game industry. Our game world once lingered in the strange circle of low-level money-making and electronic gambling. China, with a 5,000-year history, has long lacked a high-quality local cultural game recognized by the world.
1.“Black Myth: Wukong is the pride of Chinese games.”
“the pride of...” 是 “…… 的骄傲” 的固定搭配,表示所属关系和高度的赞誉。这句话简单直接地表明了《黑神话:悟空》在中国游戏中的重要地位。
2.“The reasons for its popularity are self-evident.”
① “reasons for...” 表示 “…… 的原因”,是常见的表达。
② “self-evident” 意为 “不言而喻的、显而易见的”,在这里强调这款游戏受欢迎的原因很容易理解。
3.“It is China's first 3A masterpiece and a symbol of the rise of China's game industry.”
① “masterpiece” 指 “杰作”,突出了游戏的高品质。
② “a symbol of...” 是 “…… 的象征” 的表达,表明这款游戏对于中国游戏产业崛起的标志性意义。
4.“Once, the concept of 3A was like a huge stone weighing on people's hearts, as if it were a mockery of China's game industry.”
① “once” 表示 “曾经”,用于描述过去的情况。
② “be like...” 是 “像…… 一样” 的表达,这里用比喻的手法形象地说明 3A 概念给人带来的沉重压力。
③ “weigh on...” 表示 “重压在…… 上”,生动地体现了压力感。
④ “as if it were...” 是虚拟语气的用法,强调一种假设或不真实的情况,这里表示仿佛 3A 概念是对中国游戏产业的嘲讽,但实际上并非如此。
5.“Our game world once lingered in the strange circle of low-level money-making and electronic gambling.”
① “linger in...” 表示 “徘徊在…… 中”,描绘出中国游戏曾经所处的不良状态。
② “low-level money-making”(低级赚钱)和 “electronic gambling”(电子赌博)形成并列结构,共同描述游戏世界的不良现象。
6.“China, with a 5,000-year history, has long lacked a high-quality local cultural game recognized by the world.”
① “with a 5,000-year history” 是介词短语作后置定语,修饰 “China”,突出中国悠久的历史。
② “has long lacked” 表示 “长期缺乏”,强调时间的长久和缺乏的状态。
③ “recognized by the world” 是过去分词短语作后置定语,修饰 “game”,表示 “被世界认可的” 游戏。
第三段:
Now, the appearance of Black Myth: Wukong has changed everything. It is set in Chinese mythology, selects the IP of Journey to the West, integrates Chinese elements, has high-quality production, exquisite pictures, excellent music, and outstanding action modules and a very good sense of combat.
1.“Now, the appearance of Black Myth: Wukong has changed everything.”
① “Now” 表示 “现在”,用于引出当前的情况。
② “the appearance of...” 表示 “…… 的出现”,强调《黑神话:悟空》的出现带来的影响。
③ “has changed everything” 是现在完成时态,表示已经改变了一切,强调对现状的影响。
2.“It is set in Chinese mythology, selects the IP of Journey to the West, integrates Chinese elements,has high-quality production, exquisite pictures, excellent music, and outstanding action modules and a very good sense of combat.””
① “be set in...” 是 “以…… 为背景” 的固定搭配,这里表明游戏以中国神话为背景。
② “selects the IP of...” 表示 “选择…… 的知识产权 / IP”,这里指选择了《西游记》这个经典的 IP。
③ “integrates Chinese elements” 表示 “融合中国元素”,“integrate” 是 “融合、整合” 的意思。
④ “high-quality production”(高质量的制作)、“exquisite pictures”(精美的画面)、“excellent music”(出色的音乐)、“outstanding action modules”(杰出的动作模块)和 “a very good sense of combat”(非常好的战斗感)都是由形容词加名词构成的短语,用来描述游戏的各个优秀方面。
第四段
In the pre-sale stage, its sales reached about 390 million yuan. The full-platform sales volume is 1.2 million copies. The peak pre-download bandwidth on the Steam platform has broken records. It has been continuously topping the global best-selling list even before its official launch. In addition, its co-branding cooperation with brands such as Luckin Coffee has also expanded its influence and triggered heated discussions on social media. It is like a bright star illuminating the vast sky of domestic games.
1.“In the pre-sale stage, its sales reached about 390 million yuan.”
① “In the pre-sale stage”(在预售阶段),“pre-sale” 是合成词,由 “pre-(前)” 和 “sale(销售)” 组成,表示在正式销售之前的阶段。
② “reach” 在这里表示 “达到”,后面跟具体的数值,说明销售金额的数量。
2.“The full-platform sales volume is 1.2 million copies.”
① “full-platform”(全平台),由 “full(全、满)” 和 “platform(平台)” 组成,强调涵盖多个平台的销售情况。
② “sales volume”(销售量),是固定搭配,指销售的数量。
3.“The peak pre-download bandwidth on the Steam platform has broken records.”
① “peak”(峰值、高峰),通常用来形容某个数值在特定时期达到的最高点。
② “pre-download”(预下载),也是合成词,“pre-” 表示在…… 之前,“download” 是下载的意思。
③ “bandwidth”(带宽),在计算机领域常用的词汇,这里指下载时的数据传输能力。
④ “has broken records” 是现在完成时态,表示已经打破了记录。
4.“It has been continuously topping the global best-selling list even before its official launch.”
① “continuously”(连续地、不断地),副词,修饰动词 “top”。
② “top” 在这里是动词,表示 “在…… 之上”“居…… 之首”,“top the list” 即 “在列表中居首位”。
③ “global best-selling list”(全球畅销榜单),“global”(全球的)和 “best-selling”(畅销的)都是形容词修饰名词 “list”。
5.“In addition, its co-branding cooperation with brands such as Luckin Coffee has also expanded its influence and triggered heated discussions on social media.”
① “in addition”(此外),用于连接上下文,表示补充说明。
② “co-branding cooperation”(品牌合作),“co-” 表示 “共同”,“branding”(品牌化)和 “cooperation”(合作)组成复合词。
③ “such as”(例如),用于举例说明。
④ “expanded its influence”(扩大了它的影响力),“expand” 是 “扩大、扩展” 的意思,“influence”(影响力)是名词。
⑤ “triggered heated discussions”(引发了热烈的讨论),“trigger” 是 “引发、触发” 的意思,“heated discussions”(热烈的讨论),“heated”(热烈的)修饰 “discussions”。
6.“It is like a bright star illuminating the vast sky of domestic games.”
① “be like”(像…… 一样),用于比喻。
② “illuminating” 是现在分词,在这里表示 “照亮”,与 “star” 构成主谓关系,作后置定语修饰 “star”。
③ “vast sky”(广阔的天空),“vast”(广阔的)修饰 “sky”。
第五段
The birth of Black Myth: Wukong stems from the adherence to the original aspiration of a group of game developers who cherish dreams. Feng Ji, the producer of Game Science, founded Game Science in 2014 after years of struggling in the industry. In 2018, Game Science, standing at a crossroads, faced a choice. Feng Ji once gave the team three options: either go all out to make a single-player action game, or make popular mobile games, or divide forces to try having some people make mobile games and a small number of people explore single-player action games. In the end, the founding team decided to divide forces to retain the team structure and continue to make mobile games. At the same time, they transferred capable personnel to explore high-quality single-player games. Thus, Black Myth: Wukong came into being.
1.“The birth of Black Myth: Wukong stems from the adherence to the original aspiration of a group of game developers who cherish dreams.”
① “birth” 表示 “诞生”,“the birth of...” 是 “…… 的诞生” 的固定搭配。
② “stem from” 是 “源于” 的意思,相当于 “result from” 或 “originate from”。
③ “adherence to” 表示 “坚持、遵守”,后面跟名词 “original aspiration”(初心)。
④ “who cherish dreams” 是定语从句,修饰先行词 “game developers”,“cherish” 意为 “珍视、怀有”。
2.“Feng Ji, the producer of Game Science, founded Game Science in 2014 after years of struggling in the industry.”
① “producer” 指 “制作人”,“the producer of...” 是 “…… 的制作人” 的表达。
② “found” 在这里是动词 “创立、建立” 的意思,“found sth.” 表示创建某个组织或公司等。
③ “after years of struggling in the industry” 是时间状语,“struggle” 表示 “奋斗、努力”,“in the industry” 指 “在这个行业里”。
3.“In 2018, Game Science, standing at a crossroads, faced a choice.”
① “standing at a crossroads” 是现在分词短语作伴随状语,描述 Game Science 的状态,“at a crossroads” 表示 “处在十字路口”,比喻面临选择。
② “faced a choice” 表示 “面临一个选择”,“face” 在这里是 “面对” 的意思。
4.“Feng Ji once gave the team three options: either go all out to make a single-player action game, or make popular mobile games, or divide forces to try having some people make mobile games and a small number of people explore single-player action games.”
① “give sb. options” 是 “给某人选择” 的表达,“option” 表示 “选择、选项”。
② “either...or...or...” 表示 “要么…… 要么…… 要么……”,连接三个并列的选择。
③ “go all out to do sth.” 表示 “全力以赴做某事”。
④ “single-player action game”(单人动作游戏),“single-player” 表示 “单人的”,“action game” 表示 “动作游戏”。
⑤ “divide forces” 表示 “分兵、分散力量”,“divide” 有 “划分、分开” 的意思。
⑥ “try doing sth.” 表示 “尝试做某事”。
5.“In the end, the founding team decided to divide forces to retain the team structure and continue to make mobile games. At the same time, they transferred capable personnel to explore high-quality single-player games.”
① “in the end” 表示 “最后、最终”,相当于 “finally” 或 “at last”。
② “decide to do sth.” 表示 “决定做某事”。
③ “divide forces” 再次出现,含义同上。
④ “retain the team structure” 表示 “保留团队结构”,“retain” 是 “保留、保持” 的意思。
⑤ “at the same time” 表示 “同时”,连接两个并列的动作。
⑥ “transfer” 在这里是 “调动、转移” 的意思,“capable personnel” 表示 “有能力的人员”。
⑦ “explore” 表示 “探索、探究”,“explore high-quality single-player games” 即探索高质量的单人游戏。
6.“Thus, Black Myth: Wukong came into being.”
① “thus” 表示 “因此、于是”,用于引出结果。
② “come into being” 是固定短语,表示 “形成、产生”。
第六段
The success of Black Myth: Wukong tells us that as long as we have dreams, strength, and innovation, we can achieve great commercial success. From a commercial perspective, the success of "Black Myth: Wukong" brings new inspiration to the game industry. Its pre-sale results are remarkable. After its launch, it quickly topped the Steam sales charts in many countries. The sales volume exceeded 1.5 billion yuan. Like a huge stone thrown into a lake, it stirs up thousands of waves, fully proving the huge potential of the domestic stand-alone game market. Its popularity also drives the related concept stocks to rise sharply, showing strong commercial influence.
1.“The success of Black Myth: Wukong tells us that as long as we have dreams, strength, and innovation, we can achieve great commercial success.”
① “success” 表示 “成功”,“the success of...” 是 “…… 的成功” 的表达。
② “tell sb. that...” 表示 “告诉某人……”,后面跟宾语从句。
③ “as long as” 是 “只要” 的意思,引导条件状语从句。
④ “achieve great commercial success” 表示 “取得巨大的商业成功”,“achieve” 是 “取得、实现” 的意思,“commercial success” 是 “商业成功”。
2.“From a commercial perspective, the success of "Black Myth: Wukong" brings new inspiration to the game industry.”
① “from a...perspective” 表示 “从…… 的角度来看”,“commercial perspective” 即 “商业角度”。
② “bring new inspiration to...” 表示 “给…… 带来新的灵感”,“inspiration” 是 “灵感” 的意思。
③ “Its pre-sale results are remarkable. After its launch, it quickly topped the Steam sales charts in many countries.”
④ “pre-sale” 是 “预售” 的意思,“pre-sale results” 即 “预售结果”。
⑤ “remarkable” 表示 “显著的、非凡的”,用来形容预售结果很好。
⑥ “launch” 表示 “发布、推出”,“after its launch” 在它发布之后。
⑦ “top” 在这里是动词 “位居…… 之首” 的意思,“top the Steam sales charts” 即位居 Steam 销售排行榜之首。
3.“The sales volume exceeded 1.5 billion yuan. Like a huge stone thrown into a lake, it stirs up thousands of waves, fully proving the huge potential of the domestic stand-alone game market.”
① “sales volume” 是 “销售量” 的意思,“exceed” 表示 “超过”,后面跟具体的数值。
② “Like a huge stone thrown into a lake” 是比喻句,“like” 表示 “像…… 一样”,“thrown into” 是 “被扔进” 的意思,过去分词短语 “thrown into a lake” 作后置定语修饰 “stone”。
③ “stir up” 表示 “激起、引起”,“thousands of waves” 表示 “千层浪”,形象地说明引起了很大的反响。
④ “fully proving...” 是现在分词短语作结果状语,“fully” 表示 “充分地”,“prove” 是 “证明” 的意思,“the huge potential” 表示 “巨大的潜力”,“domestic stand-alone game market” 即国内单机游戏市场。
4.“Its popularity also drives the related concept stocks to rise sharply, showing strong commercial influence.”
① “popularity” 表示 “受欢迎程度、流行”,“drive” 在这里是 “推动、促使” 的意思,“drive sb./sth. to do sth.” 表示 “促使某人 / 某物做某事”。
② “related concept stocks” 表示 “相关概念股”,“rise sharply” 表示 “急剧上涨”,“sharply” 是副词,修饰 “rise”。
③ “showing strong commercial influence” 是现在分词短语作结果状语,“show” 是 “显示、展示” 的意思,“commercial influence” 是 “商业影响力”。
第七段
Its success lies not only in commercial value but also in the great power of cultural dissemination. Letting players all over the world deeply understand Chinese culture through this magical carrier is a heroic display of cultural confidence. The story of "Black Myth: Wukong" is even more inspiring us. On the road of pursuing dreams, we should be like Sun Wukong on the journey to obtain scriptures, not afraid of difficulties and obstacles, and keep our original aspiration as firm as a rock and move forward firmly. As long as we bravely walk on this road, we may create our own legend.
1.“Its success lies not only in commercial value but also in the great power of cultural dissemination.”
① “lie in” 表示 “在于”,“not only...but also...” 表示 “不但…… 而且……”,连接两个并列的方面 “commercial value”(商业价值)和 “the great power of cultural dissemination”(文化传播的强大力量)。
② “commercial value” 是固定搭配,“commercial” 表示 “商业的”,“value” 表示 “价值”。
③ “cultural dissemination” 也是固定搭配,“cultural” 表示 “文化的”,“dissemination” 表示 “传播”。
2.“Letting players all over the world deeply understand Chinese culture through this magical carrier is a heroic display of cultural confidence.”
① “letting...understand...” 是动名词短语作主语,“let sb. do sth.” 表示 “让某人做某事”。
② “all over the world” 表示 “全世界”,是固定短语。
③ “deeply understand” 中 “deeply” 是副词,修饰 “understand”,表示 “深刻地理解”。
④ “through this magical carrier” 表示 “通过这个神奇的载体”,“through” 表示 “通过”,“magical” 表示 “神奇的”,“carrier” 表示 “载体”。
⑤ “a heroic display of cultural confidence” 中 “heroic” 表示 “英勇的、英雄般的”,“display” 表示 “展示”,“cultural confidence” 表示 “文化自信”。
3.“The story of "Black Myth: Wukong" is even more inspiring us.”
“inspire” 表示 “激励、鼓舞”,“is inspiring us” 是现在进行时态,表示正在激励我们。
4.“On the road of pursuing dreams, we should be like Sun Wukong on the journey to obtain scriptures, not afraid of difficulties and obstacles, and keep our original aspiration as firm as a rock and move forward firmly.”
① “on the road of” 表示 “在…… 的道路上”,“pursuing dreams” 是动名词短语作宾语,“pursue” 表示 “追求”。
② “be like” 表示 “像…… 一样”。
③ “on the journey to obtain scriptures” 表示 “在取经的旅途中”,“journey” 表示 “旅程”,“obtain scriptures” 表示 “取得真经”。
④ “not afraid of” 表示 “不害怕”,“difficulties and obstacles” 表示 “困难和障碍”。
⑤ “keep...as firm as a rock” 表示 “让…… 像岩石一样坚定”,“firm” 表示 “坚定的”。
⑥ “move forward firmly” 表示 “坚定地前进”,“firmly” 是副词,修饰 “move forward”。
5.“As long as we bravely walk on this road, we may create our own legend.”
① “as long as” 表示 “只要”,引导条件状语从句。
② “bravely walk on this road” 表示 “勇敢地走在这条路上”,“bravely” 是副词,修饰 “walk”。
③ “create our own legend” 表示 “创造我们自己的传奇”,“create” 表示 “创造”,“legend” 表示 “传奇”。
全文译文
在一个普通周二的白天见证了国产3A游戏的奇迹。黑神话悟空打破所有质疑,吸引了全世界的注意力,超然破圈。也许会问,一个小小的游戏,它为什么会这么火爆?
黑神话悟空是中国游戏的骄傲,它的火爆原因不言而喻,它是中国人自己的首款3A大作,是中国游戏产业崛起的象征。曾经,3A概念如巨石压在心头,仿佛是对中国游戏产业的嘲讽。我们的游戏世界曾在低至圈钱、电子赌博的怪圈中徘徊,拥有5000年历史的中国却长久缺乏一款被世界认可的高质量本土文化游戏。
而现在,黑神话悟空的出现改变了一切,它以中国神话为背景,选取西游记IP,融入中国元素,高品质的制作,精美的画面,出色的音乐、动作模组和打击感非常优秀,预售阶段销售额就达到约3.9亿元,全平台销量120万份,Steam平台预下载带宽峰值打破记录,还未正式上线就在全球热销商品中持续霸榜。此外,其与瑞幸咖啡等品牌的联名合作也扩大了影响力,引发社交媒体热议。它如同一颗璀璨的星辰,照亮了国产游戏的浩瀚天空。
黑神话悟空的诞生源自一群怀揣梦想的游戏人对初心的坚守。游戏科学的制作人冯记在行业摸爬滚打多年后,于2014年创立了游戏科学。2018年,站在十字路口的游戏科学面临抉择。冯记曾给团队提出三个选择,或全力以赴做单机动作游戏,或做流行的手机游戏,或分兵尝试一部分人做手游,小部分人探索单机动作游戏。最终,创始团队决定分兵保留团队建制,继续做手游,同时抽调精干力量去探索高品质单机游戏,黑神话悟空由此应运而生。
黑神话悟空的成功告诉我们,只要有梦想、有实力、有创新,就能在商业上取得巨大成功。
从商业角度来看,黑神话悟空的成功为游戏行业带来全新启示,他的预售成绩斐然,上线后迅速登顶多国steam销量榜,销售额超15亿元,如一颗巨石,投入湖中,激起千层浪,充分证明了国产单机游戏市场的巨大潜力,其爆火还带动相关概念股大涨,展现出强大的商业影响力。
它的成功不仅仅在于商业价值,更在于文化传播的伟力。让全世界的玩家通过这个神奇载体深入了解中国文化,这是一种文化自信的豪迈展现。黑神话悟空的故事更是激励着我们在追求梦想的道路上,要像取经的悟空一般,不畏艰难险阻,保持初心如磐,坚定的前行。只要我们勇敢的走在这条路上,就有可能创造属于自己的传奇。

展开更多......

收起↑

资源预览