205届高考英语专项复习 阅读精讲:王楚钦奥运男单(翻译+解析)(素材)

资源下载
  1. 二一教育资源

205届高考英语专项复习 阅读精讲:王楚钦奥运男单(翻译+解析)(素材)

资源简介

阅读精讲:王楚钦奥运男单(翻译+解析)
惊天冷门!王楚钦奥运男单之旅戛然而止
"Shocking Upset! Wang Chuqin's Olympic Men's Singles Journey Comes to an Abrupt End"
谁也没有想到,习惯了冠军大包大揽的中国乒乓球队居然在奥运会上爆出惊天冷门,球队第一主力王楚钦止步奥运会第一轮比赛。这简直不可思议。且看英文报道,后有翻译和解析帮助理解内容。

双语阅读和解析
英语:On July 31st, Beijing time, a super upset broke out on the table tennis court of the Paris Olympics. Chinese player Wang Chuqin, the top seed, lost to Swedish player Moregard with a score of 2 - 4 in the men's singles competition, regretfully missing out on the top 16, and his highly anticipated Olympic men's singles journey thus came to an abrupt end.
汉语:北京时间 7 月 31 日,巴黎奥运会乒乓球赛场爆出超级大冷门。作为头号种子的中国选手王楚钦在男子单打比赛中以 2 - 4 的比分不敌瑞典选手莫雷加德,遗憾无缘 16 强,其备受期待的奥运男单之旅就此戛然而止。
解析:
① “On July 31st, Beijing time”:“在 7 月 31 日,北京时间”,表示具体的时间。
② “a super upset broke out”:“一个超级大冷门爆发了”,“upset”常见意思是“心烦;混乱”,在这里指“爆冷;冷门”。
③ “on the table tennis court of the Paris Olympics”:“在巴黎奥运会的乒乓球赛场上”,“court”指“赛场;球场”。
④ “Chinese player Wang Chuqin, the top seed”:“中国选手王楚钦,头号种子选手”,“top seed”指“头号种子;头号选手”。
⑤ “lost to Swedish player Moregard”:“输给了瑞典选手莫雷加德”,“lost to”是“输给......”的常用表达。
⑥ “with a score of 2 - 4”:“以 2 - 4 的比分”,“score”指“比分;分数”。
⑦ “regretfully missing out on the top 16”:“遗憾地无缘 16 强”,“miss out on”表示“错过;未得到”。
⑧ “and his highly anticipated Olympic men's singles journey thus came to an abrupt end”:“并且他备受期待的奥运男单之旅就此戛然而止”,“highly anticipated”表示“备受期待的”,“come to an abrupt end”指“突然结束;戛然而止”。
英语:“You should know that Wang Chuqin is currently ranked No. 1 in the world, with a points total of 7,925, while his opponent, the Swedish player Moregard, is only ranked 26th with 1,010 points. Such a ranking gap makes the result of this game even more astonishing.”
汉语:“要知道,王楚钦目前世界排名第 1,积分高达 7925 分,而他的对手瑞典选手莫雷加德仅排 26 名,积分 1010 分。这样的排名差距使得这场比赛的结果更加令人震惊。”
解析:
① “You should know that”:“你应该知道”,用于引起对方注意,强调接下来的信息。
② “is currently ranked No. 1”:“目前排名第 1”,“rank”作动词有“排名”的意思。
③ “with a points total of 7,925”:“积分高达 7925 分”,“points total”表示“积分总和”。
④ “while”:“而;然而”,表对比。
⑤ “is only ranked 26th with 1,010 points”:“仅排 26 名,积分 1010 分”。
⑥ “Such a ranking gap”:“这样的排名差距”,“gap”指“差距;缺口”。
⑦ “makes the result... astonishing”:“使得结果......令人震惊”,“make + 宾语 + 形容词”的结构,表示“使......处于某种状态”。
英语:“Just on the evening of July 30th, in the mixed doubles final, the pair of Wang Chuqin and Sun Yingsha just won the mixed doubles gold medal for the Chinese team in the table tennis event. However, behind this victory, there was an unexpected episode. The racket handle of the racket that Wang Chuqin placed beside the court was suspected to have been stepped on and broken by a photographer on the court. Although Wang Chuqin said after the game, "I can play the game with the spare racket," on such a significant Olympic stage, the uncertainty brought by changing the racket undoubtedly added great challenges to Wang Chuqin.”
汉语:“就在前一天 7 月 30 日晚的混双决赛中,王楚钦和孙颖莎组合刚刚为中国队拿下了乒乓球项目混双金牌。然而,这场胜利背后却发生了一个意外插曲,王楚钦放在球场边的球拍疑似被赛场中的一位摄影师踩断了球拍柄。王楚钦赛后虽然表示“用副板也可以打比赛” ,但在这样重大的奥运赛场上,更换球拍所带来的不确定性无疑给王楚钦增添了极大的挑战。”
解析:
① “Just on the evening of July 30th”:“就在 7 月 30 日晚上”。
② “in the mixed doubles final”:“在混双决赛中”。
③ “won the mixed doubles gold medal”:“赢得混双金牌”。
④ “However”:“然而;但是”,表转折。
⑤ “behind this victory”:“在这场胜利背后”。
⑥ “an unexpected episode”:“一个意外插曲”。
⑦ “The racket handle... was suspected to have been stepped on and broken”:“球拍柄......疑似被踩断”,“be suspected to have been + 过去分词”表示“疑似已经被......”。
⑧ “Although”:“虽然;尽管”,引导让步状语从句。
⑨ “on such a significant Olympic stage”:“在这样重大的奥运赛场上”,“significant”表示“重大的;重要的”。
英语:“From the perspective of the game process, Wang Chuqin was not without opportunities. He himself admitted after the game, "I had a chance in the first game, and I also caught up to 9 - all in the fifth game, but I didn't seize the opportunities. Moregard deserved this victory."”
汉语:“从比赛过程来看,王楚钦并非没有机会,他自己在赛后也承认“第一局本来有机会,第五局也追到了 9 平,但都没有抓住机会,莫雷高德值得这场胜利”。”
解析:
① “From the perspective of...”:“从......的角度来看”。
② “was not without opportunities”:“并非没有机会”,双重否定表示肯定。
③ “admitted”:“承认”。
④ “seize the opportunities”:“抓住机会”,“seize”有“抓住;夺取”的意思。
英语:“Industry insiders analyzed that for national team athletes, whether it's the weight, the degree of familiarity, or the changes in the fiber structure and performance of the racket, they all need to adapt. The main racket that Wang Chuqin broke had been used for at least some time, and now switching to the spare racket has had a certain impact on his game state and mentality.”
汉语:“业内人士分析,对于国家队运动员来说,球拍无论是重量、习惯程度,球拍的纤维结构和性能的变化都需要适应,而王楚钦被踩坏的主板至少使用了有一段时间,现在换成副板,对他的比赛状态和心理都有一定的影响。”
解析:
① “Industry insiders”:“业内人士”。
② “analyzed”:“分析”,过去式。
③ “whether... or...”:“无论是......还是......”。
④ “need to adapt”:“需要适应”。
⑤ “had been used”:“过去完成时,表示过去的过去发生的动作且对过去有影响”。
⑥ “switching to”:“切换到;换成”。
⑦ “has had a certain impact on”:“对......有一定的影响”,现在完成时,表示过去发生的动作对现在有影响。
英语:“In the rules of table tennis, mainly the thickness of the racket is restricted, but there are no requirements for the shape of the racket. In this game, Moregard used a hexagonal racket, and this shape of the racket increased the effective hitting area. On Wang Chuqin's side, it was obvious that he couldn't adapt well to the feel and other issues after the temporary racket change.”
汉语:“在乒乓球规则里,主要对球拍的厚度进行了限制,但对球拍的形状并没有任何要求。这场比赛中,莫雷加德使用的是六边形球拍,这种形状的球拍增加了击球的有效面积。而王楚钦这边,显然没能很好地适应临时更换球拍后的手感等问题。”
解析:
① “In the rules of...”:“在......的规则中”。
② “is restricted”:“被限制”,被动语态。
③ “there are no requirements for”:“对......没有要求”。
④ “hexagonal”:“六边形的”。
⑤ “increased the effective hitting area”:“增加了有效击球面积”。
⑥ “adapt well to”:“很好地适应”。
英语:“Wang Chuqin's elimination has made the situation of the Chinese team in the men's singles event more serious. All the pressure now is concentrated on Fan Zhendong alone. For Wang Chuqin, this loss in the Olympic men's singles event is undoubtedly a heavy blow, but he still has the men's team competition, and he said he will continue to cheer up.”
汉语:“王楚钦的出局,让中国队在男单项目上的形势变得严峻起来。接下来所有的压力都集中到了樊振东一人身上。对于王楚钦而言,此次奥运男单赛场的失利无疑是一次沉重的打击,但他还有男团比赛,他表示会继续加油。”
解析:
① “elimination”:“淘汰;出局”。
② “has made... more serious”:“使......更严峻”,现在完成时。
③ “be concentrated on”:“集中于”。
④ “undoubtedly”:“无疑;毫无疑问”。
⑤ “a heavy blow”:“沉重的打击”。
This upset incident has also quickly attracted widespread attention and hot discussions from the public. While everyone feels sorry for Wang Chuqin, they also have more expectations and concerns about the direction of the subsequent table tennis events. However, perhaps the charm of competitive sports lies in this: it is full of uncertainties and infinite possibilities. Wang Chuqin still has a long way to go in the future. It is believed that this experience will become an important lesson in his growth path and inspire him to move forward more diligently and tenaciously in his future table tennis career.
这次爆冷事件也迅速引发了舆论的广泛关注和热议,大家在为王楚钦感到惋惜的同时,也对接下来的乒乓球赛事走向充满了更多的期待和担忧。不过,竞技体育的魅力或许就在于此,充满了不确定性和无限可能,而王楚钦未来也还有很长的路要走,相信这次的经历会成为他成长路上的重要一课,激励他在未来的乒乓球生涯中更加努力和坚韧地前行。
解析:
① “upset incident”:“爆冷事件”。
② “attracted widespread attention and hot discussions”:“吸引了广泛的关注和热烈的讨论”。
③ “While”:“虽然;尽管;当......时候”。
④ “feels sorry for”:“为......感到惋惜”。
⑤ “the direction of...”:“......的方向”。
⑥ “lies in”:“在于”。
⑦ “a long way to go”:“还有很长的路要走”。
⑧ “It is believed that”:“人们相信;据信”。
⑨ “inspire... to do...”:“激励......做......”

展开更多......

收起↑

资源预览