新概念第二册Lesson 64 The Channel Tunnel讲义

资源下载
  1. 二一教育资源

新概念第二册Lesson 64 The Channel Tunnel讲义

资源简介

新概念第二册
Lesson 64 The Channel Tunnel
单词精讲
tunnel ['t nl]n.隧道
引申:可引申为一种类似隧道形状的通道或者管道。例如“a tunnel of trees”(树木形成的隧道状通道)。
搭配:“tunnel vision”(视野狭窄,一孔之见);“build a tunnel”(建造隧道);“railway tunnel”(铁路隧道)。
例句:They are building a long tunnel through the mountain.(他们正在穿山修建一条长长的隧道。)
port [p :t]n.港口
引申:可引申为有港口功能的城市,即港市。也可表示计算机中的端口。例如“a USB port”(一个USB接口)。
搭配:“port city”(港口城市);“shipping port”(航运港);“port of entry”(入境口岸)。
例句:Shanghai is a large port in China.(上海是中国的一个大型港口。)
ventilate['ventileit] v.通风
引申:可引申为公开讨论某事,使某事公开化。例如“ventilate an issue”(公开讨论一个问题)。
搭配:“ventilate a room”(给房间通风);“well - ventilated”(通风良好的)。
例句:You should ventilate the classroom regularly.(你应该定期给教室通风。)
chimney ['t imni]n.烟囱
引申:可引申为类似烟囱形状的东西,如火山口喷出物形成的类似烟囱的形状。
搭配:“chimney stack”(烟囱体);“factory chimney”(工厂烟囱)。
例句:Smoke is rising from the chimney.(烟从烟囱里冒出来。)
sea level海平面
引申:在地理学和气象学中,常用来作为衡量高度的基准面。例如“above sea level”(高于海平面),“below sea level”(低于海平面)。
例句:The city is only a few meters above sea level.(这个城市仅高出海平面几米。)
词源:“sea”(海)+“level”(水平,水平面),是一个比较直观的复合词,表示海洋表面的平均高度。
double ['d b l]a.双的
引申:可引申为双重的、双人的等含义。例如“double meaning”(双重意义),“double bed”(双人床)。
搭配:“double check”(仔细检查,复查);“double - edged”(双刃的,有双重影响的)。
例句:I'll have a double espresso.(我要一杯双份浓缩咖啡。)
ventilation [ venti'lei n]n.通风
引申:可引申为通风系统或通风设备等概念。例如“improve the ventilation”(改善通风设备)。
搭配:“ventilation system”(通风系统);“natural ventilation”(自然通风)。
例句:The ventilation in this building is very poor.(这座建筑物的通风非常差。)
fear [fi ]v.害怕
引申:可引申为担心、忧虑的情绪。例如“fear for one's safety”(担心某人的安全)。
搭配:“in fear of”(害怕,担心);“fearless”(无畏的)。
例句:She has a great fear of heights.(她非常恐高。)
invasion[in'vei n] n.入侵,侵略
引申:可引申为大量涌入的情况。例如“an invasion of tourists”(游客的大量涌入)。
搭配:“military invasion”(军事入侵);“invasion of privacy”(侵犯隐私)。
例句:The country suffered a serious military invasion last year.(这个国家去年遭受了严重的军事入侵。)
词源:由“in - ”(进入)+“vadere”(走,去)组成,表示入侵、侵略的行为。
officially [ 'fi li]ad.正式地
引申:可表示在官方层面或者正式意义上。例如“officially announced”(正式宣布)。
例句:The news was officially released yesterday.(这个消息昨天被正式发布。)
connect [k 'nekt]v.连接
引申:可引申为建立关系的意思。例如“connect with people”(与人建立联系)。
搭配:“connect to”(连接到);“connect with”(与……连接;与……联系);“be connected with”(与……有关)。
例句:You can connect your phone to the Wi - Fi network.(你可以把你的手机连接到Wi - Fi网络。)
词源:由“con - ”(一起)+“nectere”(绑,系)组成,表示连接、联系的动作。
European [ju r 'pi: n]a.欧洲的
引申:“Europe”(欧洲)+“ - an”(表示人或物的后缀),表示欧洲的或欧洲人。
搭配:“European Union”(欧盟);“European countries”(欧洲国家)。
例句:He is a European.(他是一个欧洲人。)
词源:“Europe”(欧洲)+“ - an”(表示人或物的后缀),表示欧洲的或欧洲人。
continent['k ntin nt]n.大陆
引申:可引申为一个地区内主要的大片陆地。例如“the African continent”(非洲大陆)。
搭配:“continent - wide”(全大陆范围的);“on the continent”(在大陆上)。
例句:Asia is the largest continent in the world.(亚洲是世界上最大的大陆。)
重点句型
第3类条件句
第3类条件句是在if从句里设想纯粹想像的事情,在主句里讲述想像的结果,谈的是没有或永远不可能有的结果,指的是过去没有过的事情。第3类条件句的基本结构是if从句用过去完成时,主句用would have/ should have +过去分词:
If it had rained, we would have stayed at home.
If I had worked harded at school, I’d have got a better job.
在if从句中可用could have +过去分词代替had been able to +动词原形:
I’d have read that book if I could have bought it.
特殊结构 : suggest/insist, 后接that从句(should+动词原形)
课文精讲
In 1858, a French engineer, Aime Thome de Gamond, arrived in England with a plan for a twenty-one-mile tunnel under the English Channel.
1858年, 一位名叫埃梅·托梅·德·干蒙的法国工程师带着建造一条长21英里、穿越英吉利海峡的隧道计划到了英国。
这是一个简单句。“In 1858”是时间状语,主语是“a French engineer, Aime Thome de Gamond”,谓语是“arrived in”,宾语是“England”,“with a plan for a twenty - one - mile tunnel under the English Channel”是伴随状语。
twenty-one-mile 加连字符,用单数,作定语
“a French engineer”:“一位法国工程师”,用于介绍人物身份。
“arrive in”:“到达(大地点)”,这里指到达英国。
“a plan for...”:“……的计划”,这里是修建英吉利海峡下21英里隧道的计划。
He said that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel.
他说, 可以在隧道中央建造一座平台,
这是一个主从复合句。主句是“He said”,“that it would be possible to build a platform in the centre of the Channel”是宾语从句。
“it would be possible to...”:“做某事是可能的”,这里的“it”是形式主语,真正的主语是“to build a platform in the centre of the Channel”。
“in the centre of”:“在……的中心”,表示平台将建在海峡中心。
This platform would serve as a port and a railway station.
这座平台将用作码头和火车站。
这是一个简单句。主语是“This platform”,谓语是“would serve as”,“a port and a railway station”是并列的宾语。
serve as… =serve for… 起……作用,用作……,充当……
It will serve as a swimming pool.
This sofa can serve as/for (a) bed.
In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.
put forward (plan/suggestion) 提出(计划、建议等)
You know they wouldn’t accept your plan. Why did you put it forward
The tunnel would be well - ventilated if tall chimneys were built above sea level.
如果再建些伸出海面的高大的烟囱状通风管, 隧道就具备了良好的通风条件。
这是一个主从复合句。主句是“The tunnel would be well - ventilated”,“if tall chimneys were built above sea level”是条件状语从句,使用了虚拟语气(与现在事实相反的假设)。
“well - ventilated”:“通风良好的”,是形容词,描述隧道的通风状况。
“above sea level”:“海平面以上”,表示烟囱的建造位置。
In 1860, a better plan was put forward by an Englishman, William Low.
1860年, 一位名叫威廉·洛的英国人提出了一项更好的计划。
这是一个简单句,使用了被动语态。“In 1860”是时间状语,主语是“a better plan”,谓语是“was put forward”,“by an Englishman, William Low”是动作的执行者。
“put forward”:“提出”,这里表示提出计划。
“a better plan”:“一个更好的计划”,与之前法国工程师的计划形成对比。
He suggested that a double railway-tunnel should be built.
他提议建一条双轨隧道, 这样就解决了通风问题。
这是一个主从复合句。主句是“He suggested”,“that a double railway - tunnel should be built”是宾语从句。
“suggest that...”:“建议……”,后接宾语从句,从句中谓语动词要用“should + 动词原形”的形式(这里的“should”可以省略)。
“a double railway - tunnel”:“双铁路隧道”,描述建议建造的隧道类型。
suggest
① vt. 暗示,用法与其他的词相同
② vt. 建议,用虚拟语气,后接动词是要用-ing形式,后接that从句采用一种固定的用法“should+动词原形”(should 可省略)
I suggested (that) he (should) go home. (that, should 都可省略)
He suggested that I should go with him. 他建议我一定要跟他去.
insist作“坚持”讲时用法同suggest
He insisted that I should stay to lunch. 他坚持要我留下来吃晚饭.
This would solve the problem of ventilation, for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it.
因为如果有一列火车开进隧道, 它就把新鲜空气随之抽进了隧道。
这是一个主从复合句。主句是“This would solve the problem of ventilation”,“for if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it”是原因状语从句,其中“if a train entered this tunnel, it would draw in fresh air behind it”又是一个主从复合句,“if a train entered this tunnel”是条件状语从句,“it would draw in fresh air behind it”是主句。
draw in 吸进,如用bring没有 draw in 形象、贴切
“solve the problem of...”:“解决……的问题”,这里指解决通风问题。
Forty - two years later a tunnel was actually begun.
42年以后, 隧道实际已经开始建了。
这是一个简单句,使用了被动语态。主语是“a tunnel”,谓语是“was actually begun”。
“Forty - two years later”:“42年之后”,表示时间的推移。
“actually”:“实际上;事实上”,强调隧道确实开始建造了。
If, at the time, the British had not feared invasion, it would have been completed.
如果不是因为那时英国人害怕入侵, 隧道早已建成了。
虚拟语气(非真实条件句)中,与现在事实相反,从句用一般过去时;与过去事实相反,从句用过去完成时,此时主句格式为would have done,would/could/should 都可以
情态动词加have done 表示对过去的推测,如must have done,can't have done等
The world had to wait almost another 100 years for the Channel Tunnel.
世界不得不再等将近100年才看到海峡隧道竣工。
主语是“The world”,谓语是“had to wait”,“almost another 100 years”是时间状语,“for the Channel Tunnel”是目的状语。
wait for sb.
wait (for) some times
I have waited five minutes. (for 可不要)
I have waited for you (for) five minutes.
I have waited five years for you.
It was officially opened on March 7,1994, finally connecting Britain to the European continent.
它于1994年3月7日正式开通, 将英国与欧洲大陆连到了一起。
“It”指代英吉利海峡隧道,“was officially opened”是谓语,“on March 7,1994”是时间状语,“finally connecting Britain to the European continent”是伴随状语,表示隧道开放的同时所起到的连接作用。
“officially opened”:“正式开放”,描述隧道开放的状态。
“connect...to...”:“把……连接到……”,表示隧道的作用是连接英国和欧洲大陆。

展开更多......

收起↑

资源预览