Unit 7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes.Section A 3a-3c 诗歌拓展资源 人教版九年级英语全册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 7 Teenagers should be allowed to choose their own clothes.Section A 3a-3c 诗歌拓展资源 人教版九年级英语全册

资源简介

九年级英语诗歌拓展
一、《第18号十四行诗》
Sonnet 18是英国戏剧家、诗人莎士比亚创作的十四行诗。这首诗为读者描绘了夏日的璀璨,无论从形式还是内容,从主题方面还是语言方面,都能堪称是诗歌中的精品。这首诗描绘了生命与自然是永恒的和谐美好的存在,唤起读者对生活和生命的热爱。它让读者感到人与自然息息相融,它犹如大自然变幻的感觉,掠过读者的发际,走过读者赏花于五月的心田,并凝住读者美好的希望。这首诗在莎士比亚的154首十四行诗中是最为中国读者所熟悉的一首,堪称莎士比亚笔下最为优美的诗篇,知名学者梁宗岱、朱生豪、梁实秋、屠岸、辜正坤等都翻译过这首诗。
Sonnet 18: Shall I compare thee to a summer’s day
By William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer’s day
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
或许我可用夏日把你来比方,但你比夏日更可爱也更温良。
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,夏季的期限也未免还不太长。
有时天眼如炬人间酷热难当,但转瞬金面如晦,云遮雾障。
每一种美都终究会凋残零落,难免见弃于机缘与天道无常。
但你永恒的夏季却不会消亡,你优美的形象也永不会消亡。
死神难夸口说你深陷其罗网,只因你借我诗行可长寿无疆。
只要人眼能看,人口能呼吸,我诗必长存,使你万世流芳。
——辜正坤(译)
二、《我拿什么才能留住你》
《我用什么才能留住你》是阿根廷诗人豪尔赫·路易斯·博尔赫斯创作的一首现代诗歌。博尔赫斯(1899-1986),阿根廷诗人、小说家、散文家,以隽永的文字和深刻的哲理见长。由于家族遗传,从小弱视、老来失明的他,却创作出许多想象力惊人的作品。著有《恶棍列传》《小径分岔的花园》《沙之书》等。
What can I hold you with
By Jorge Luis Borges
What can I hold you with
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father's father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother's grandfather --just twentyfour-- heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow --the central heart that deals not
in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
(王永年 译)
我拿什么才能留住你?
我给你瘦落的街道,绝望的落日,荒郊的月亮,
我给你一个久久地望着孤月的人的悲哀。
我给你我已死去的祖辈,
后人们用大理石祭奠的先魂,
我父亲的父亲阵亡于布宜诺斯艾利斯的边境,
两颗子弹射穿了他的胸膛,
死的时候蓄着胡子,
尸体被士兵们用牛皮裹起。
我母亲的祖父,
那年才二十四岁,
在秘鲁率领三百人冲锋,
如今都成了消失的马背上的亡魂。
我给你我的书中所能蕴含的一切悟力,
以及我生活中所能有的男子气概和幽默,
我给你一个从未有过信仰的人的忠诚。
我给你我设法保全的我自己的核心,
不营字造句,不和梦交易,
不被时间、欢乐和逆境触动的核心。
我给你早在你出生前多年的一个傍晚看到的一朵黄玫瑰的记忆。
我给你关于你生命的诠释,
关于你自己的理论,
你的真实而惊人的存在。
我给你我的寂寞,
我的黑暗,
我心的饥渴,
我试图用困惑、危险、失败来打动你。
三、《啊,船长!我的船长!》
沃尔特·惠特曼(Walt Whitman,1819年-1892年),美国著名诗人、人文主义者,创造了诗歌的自由体(Free Verse)。生于美国长岛一个海滨村庄。他当过信差,学过排字,后来当过乡村教师和编辑。这些生活经历使他广泛地接触人民,接触大自然,对后来的诗歌创作产生了极大的影响。
O Captain! My Captain!是惠特曼为悼念林肯而写下的著名诗篇。林肯是美国第16任总统,在任期内,他为维护国家统一、摧毁蓄奴制而领导了南北战争,解放了黑人奴隶。就在欢庆胜利的时刻,反动势力雇佣的刺客杀害了他。惠特曼对此感到极度悲痛,写下了很多诗纪念林肯,这首诗就是其中最著名的一首。
O Captain! My Captain!
By Walt Whitman
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;
But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills,
For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding,
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
Here Captain! dear father!
This arm beneath your head!
It is some dream that on the deck,
You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still,
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will,
The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done,
From fearful trip the victor ship comes in with object won;
Exult O shores, and ring O bells!
But I with mournful tread,
Walk the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.
(江枫 译)
啊,船长!我的船长!
啊,船长,我的船长哟! 我们可怕的航程已经终了,
我们的船渡过了每一个难关,我们追求的锦标已经得到,
港口就在前面,我已听见钟声,听见了人们的欢呼,
千万只眼睛在望着我们的船,它坚定威严而勇敢;
只是,啊,心哟! 心哟! 心哟!
啊! 鲜红的血滴,
就在那甲板上,我的船长躺下了,
他已浑身冰凉,停止了呼吸。
啊,船长,我的船长哟! 起来听听这钟声,
起来吧,——旌旗正为你招展,——号角为你长鸣,
为你,人们准备了无数的花束和花环,——
为你,人群挤满了海岸,
为你,这晃动着的群众在欢呼,转动着他们殷切的脸面;
这里,船长,亲爱的父亲哟!
让你的头枕着我的手臂吧!
在甲板上,这真是一场梦——
你已经浑身冰凉,停止了呼吸。
我的船长不回答我的话,他的嘴唇惨白而僵硬,
我的父亲,不感觉到我的手臂,他已没有脉搏,也没有了生命,
我们的船已经安全地下锚了,它的航程已经终了,
从可怕的旅程归来,这胜利的船,目的已经达到;
啊,欢呼吧,海岸,鸣响吧,钟声!
只是我以悲痛的步履,
漫步在甲板上,那里我的船长躺着,
他已浑身冰凉,停止了呼吸。
四、《生如夏花》
《生如夏花》(Let Life Be Beautiful like Summer Flowers)是印度文学家拉宾德拉纳特·泰戈尔创作的一首诗歌,在郑振铎译《飞鸟集》中为第82首。这首诗展现的意境和意义表达了诗人对生命的尊重和热爱,它是引领世人探寻真理和智慧的源泉。以夏花和落叶来比喻人生的两种际遇,告诫人们对生命既要充满着渴望和激情,又对死亡等闲视之,淡定从然,追寻生命的本源。表现了善待生命,珍惜生活的激情和从容面临对死亡,自然反顾,淡定恬然无所畏惧的豁达,生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
Let Life Be Beautiful like Summer Flowers
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
(郑振铎 译)
生命,一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
1
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
2
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
3
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
4
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
5
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
还在乎拥有什么
五、《不要温和地走进那个良夜》
《不要温和地走进那个良夜》是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的一首诗歌。该诗作于其父逝世前病危期间,诗中的第一节就表明了他认为老年人应有的生命态度,随后四节诗分述了四种不同的人的生命态度,最后一节诗人再次向父亲呼唤,“不要温和地走进那个良夜”。该诗表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”。
Do not go gentle into that good night
By Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage1, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked2 no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail3 deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved4 it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding5 sight
Blind eyes could blaze6 like meteors7 and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray8.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
(巫宁坤 译)
不要温和地走进那良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲。在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
六、《未选择的路》
罗伯特·弗罗斯特(Robert Frost 1874~1963)堪称美国20世纪最受欢迎的诗人之一,他一生致力于诗歌的创作,写作并出版了10部诗集。《未选择的路》是很著名的一首,作于1915年,最初收录于他的第三本诗集《山间》(1916)中。
The Road Not Taken
By Robert Frost
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel bothAnd be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sign
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
未选择的路
(顾子欣 译)
黄色的树林里分出两条路,
可惜我不能同时去涉足,
我在那路口久久伫立,
我向着一条路极目望去,
直到它消失在丛林深处。
但我却选了另外一条路,
它荒草萋萋,十分幽寂,
显得更诱人、更美丽,
虽然在这两条小路上,
都很少留下旅人的足迹,
虽然那天清晨落叶满地,
两条路都未经脚印污染。
呵,留下一条路等改日再见!
但我知道路径延绵无尽头,
恐怕我难以再回返。
也许多少年后在某个地方,
我将轻声叹息把往事回顾,
一片树林里分出两条路,
而我选了人迹更少的一条,
从此决定了我一生的道路。

展开更多......

收起↑

资源预览