2025届高考英语【读名著学读后续写】绿山墙的安妮第1-4章 清单(素材) -2025届高三英语复习专项

资源下载
  1. 二一教育资源

2025届高考英语【读名著学读后续写】绿山墙的安妮第1-4章 清单(素材) -2025届高三英语复习专项

资源简介

剧情梗概
Matthew和Marilla是一对十分友爱的兄妹,两人在绿山墙过着平淡从容的生活。为了给患 有心脏病的Matthew找个劳作的帮手,兄妹俩打算领养一个男孩,以便将来帮助年老的他们 打理农舍。不想阴差阳错,孤儿院送来的竟是满头红发、喋喋不休的Anne。正想着如何退回 去时,活泼嘴巧的Anne打动了沉默寡言的Matthew的心,顺利地留在了这个并不很富裕的家 庭。自此,Anne在绿山墙开始了新的生活……
外貌描写
The girl was about eleven with a small freckled face. Her hair was red in long plaits.
女孩大约11岁,小小的脸上长着雀斑。她的头发是红色的,扎成了一个长长的辫子。
Her freckles were more numerous and obtrusive than ever;the wind had ruffled her hatless hair into over-brilliant disorder; it had never looked redder than at that moment.
雀斑比以前更多也更明显了,因为没戴帽子,头发被风吹得乱七八糟,此刻看上去比任何时候都红。
环境描写
A flood of sunshine poured into the room.
大片的阳光泻入房间。
动作描写
Anne looked at Marilla, her eyes aglow with interest.
安妮眨着大眼睛望着玛丽拉,目光里闪烁着兴奋的光芒。
Anne blew a couple of airy kisses from her fingertips past the cherry blossoms and then, with her chin in her hands, drifted luxuriously out on a sea of daydreams.
安妮挥起指尖把几个飞吻越过樱花送了出去,然后, 她双手托腮,在白日梦的海洋里自在地遨游。
Anne came running in presently, her face sparkling with the delight of her orchard rovings; but abashed at finding the delight herself in the unexpected presence of a stranger, she halted confusedly inside the door.
安妮跑了回来,漫游苹果园的愉悦让她容光焕发。然而,突然看到一位不速之客,她红了脸,不知所 措地站在屋门口,踌躇不前。
But Anne continued to face Mrs. Rachel undauntedly, head up, eyes blazing, hands clenched, passionate indignation exhaling from her like an atmosphere.
但安妮仍然无畏地面对雷切尔太太,头高高扬起,两眼冒着怒火,双拳紧握,身上喷射出一股冲天的 怒气。
Anne, bursting into tears, rushed to the hall door, slammed it until the tins on the porch wall outside rattled in symphony, and fled through the hall and up the stairs like a whirlwind. A subdued slam above told that the door of the east gable had been shut with equal vehemence.
安妮泪流满面地冲向门厅,砰的一声摔上门,震得外面门廊墙上的罐头同情地叮当作响,然后一阵风 似的穿过门厅跑上了楼。随后楼上传来稍弱的一声闷响,表明东厢房的门已经同样被狠狠地摔上了。
Ann squirmed off the bed and sat rigidly on a chair beside it, her face swollen and tear-stained and her eyes fix stubbornly on the floor.
安妮扭动身子从床上爬起来,直挺挺地坐在床边的椅子上。她脸庞浮肿,脸上泪痕斑斑,眼睛固执地 盯着地板。
When Marilla went out that evening to bring the cows from the back pasture, Matthew, who had been hanging about the barns and watching, slipped into the house with the air of a burglar and crept upstairs.
晚上,玛丽拉去到后面牧场赶牛,一直在马厩附近徘徊瞭望的马修像小偷一样溜进房子,蹑手蹑脚上 了楼。
He tiptoed along the hall and stood for several minutes outside the door of the east gable before he summoned courage to tap on it with his fingers and then open the door to peep in.
他踮着脚走过厅堂,在东厢房的门外站了几分钟才鼓足勇气用手指轻轻敲了敲门,然后推开门向里张 望。
Anne clasped her hands together, bowed her head, and waited for the word of judgment.
安妮双手紧握,垂下了头,等待着判决。
语言描写
" I hate you," she cried in a choked voice, stamping her foot on the floor.
“我恨你 。”她哽咽地大喊,一只脚跺着地板。
"Anne go to your room and stay there until I come up," said Marilla, recovering her powers of speech with difficulty.
“安妮,回你的房间,我不上去,你就别出来。”玛丽拉好不容易才说出话来。
" Just imagine how you would feel if somebody told you to your face that you were skinny and ugly," pleaded Anne tearfully.
“请你想想看,如果有人当面说你又瘦又丑,你会有什么感受。”安妮眼泪汪汪地请求。
情绪描写
Matthew's shy face had a glow of delight.
马修羞怯的面庞闪现出喜悦的光彩。
With one bound she crossed the kitchen floor and stood before Mrs. Rachel, her face scarlet with anger, her lips quivering, and her whole slender form trembling from head to foot.
她一步跨过厨房的地板,站到雷切尔太太面前,满脸怒气,嘴唇颤抖,单薄的身子从头到脚抖个不停。
Mrs. Rachel got up with an air of offended dignity.
雷切尔太太带着一种尊严被侵犯的神态站了起来。
Marilla found Anne face downward on her bed, crying bitterly, quite oblivious of muddy boots on a clean counterpane.
玛丽拉发现安妮脸朝下趴在床上肝肠寸断地哭着,完全不顾沾满泥巴的鞋子蹭在了干净的床罩上。
Leaving this Parthian shaft to rankle in Anne's stormy bosom, Marilla descended to the kitchen, grievously troubled in mind and vexed in soul. She was as angry with herself as with Anne, because, whenever she recalled Mrs. Rachel's dumbfounded countenance her lips twitched with amusement and she felt a most reprehensible desire to laugh.
玛丽拉最后丟下的这句话,刺痛了本就心潮起伏的安妮。回到厨房的玛丽拉心烦意乱,她像生安妮的 气一样生自己的气,因为,每当回想起雷切尔太太目瞪口呆的表情,她的嘴角就会高兴地抿起来,有 一股该受到谴责的大笑一场的冲动。
Very small and unhappy she looked, and Matthew's heart smote him.
她看起来又瘦又可怜,马修心里疼了一下。
Accordingly, after milking, behold Marilla and Anne walking down the lane, the former erect and triumphant, the latter drooping and dejected. But halfway down Anne's dejection vanished as if by enchantment. She lifted her head and stepped lightly along, her eyes fixed on the sunset sky and an air of subdued exhilaration about her.
于是,挤过奶之后,玛丽拉和安妮走上了小路,前者精神振奋,喜气洋洋,后者无精打采,垂头丧气。 但是走了一半,安妮的沮丧像被施了魔法一样消失了,她抬起头,轻快地迈步向前,眼睛望着日落时 分的天空,身上憋着一股子兴奋劲儿。
Something warm and pleasant welled up in Marilla's heart at touch of that thin little hand in her own--- a throb of the maternity she had missed, perhaps. Its very unaccustomedness and sweetness disturbed her. She hastened to restore her sensations to their normal calm by inculcating a moral.
把那只纤细的小手握在自己手中,玛丽拉心头涌上一股温暖喜悦的柔情,也许是他她曾经错过的母性 的悸动吧。这种柔情陌生而甜蜜,让她心慌意乱,她赶紧借由道德教诲让自己的感情恢复惯常的平静。

展开更多......

收起↑

资源预览