Unit 10 Connections 课文翻译(素材)-2024-2025学年高中英语北师大版(2019) 选择性必修第四册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 10 Connections 课文翻译(素材)-2024-2025学年高中英语北师大版(2019) 选择性必修第四册

资源简介

北师大版高中英语选择性必修四 Unit 10 课文翻译
Lesson 1 How Closely Connected Are We?
第一课 我们之间的联系有多紧密?
Research shows the average person only has regular communication with between seven and fifteen people, and that most of our communication is in fact with five to ten people who are closest to us. However, perhaps we are closer to the rest of the world than we think. “Six Degrees of Separation” refers to the theory that any person on Earth can be connected to any other person through a chain of no more than five other people.
研究表明,普通人只与7 至15 个人经常保持联系,而且其中大部分的交流实际上只发生在5 到10 个亲近的人身上。不过,也许我们与世界上其他人的联系比想象中的更紧密。“六度分隔”理论说的是地球上任何人都可通过不超过另外五个人与一个陌生人联系起来。
The concept was first talked about as long ago as in the 1920s. The Hungarian author Frigyes Karinthy published a book called Everything Is Different in 1929, in which he introduced the idea of friendship networks and his ideas influenced many of our early impressions of social networks.
这个概念早在20世纪20年代就被提出。匈牙利作家弗里吉斯·考林蒂在1929年出版了《一切皆不同》一书,书中介绍了朋友关系网的概念,许多早期关于社交网络的构想都受到他思想的影响。
In the 1950s, an attempt was made by two scientists to prove the theory mathematically; but after twenty years, they still had not had any success. In 1967, an American sociologist called Stanley Milgram tried using a new method to test the theory, which he called the “small-world problem”. He chose a random sample of people in the middle of America and asked them to send packages to a stranger in the state of Massachusetts. The people sending the packages only knew the name, job and general location of the stranger. Milgram told them to send the package to a person they knew personally who they thought might know the target stranger. Once the parcel had been received by this person, he/she would send the parcel onto a contact of theirs until the parcel could be personally delivered to the correct person. Amazingly, it only took between five and seven people to get the parcels delivered, and once released, the results were published in the bimonthly magazine Psychology Today. It was this research that inspired the phrase “Six Degrees of Separation”.
20世纪50年代,两位科学家试图用数学方法证明该理论,但20年过去了,仍未成功。1967年,美国社会学家斯坦利·米尔格拉姆试图用新的方法来验证这一理论,他称之为“小世界问题”。米尔格拉姆在美国中部随机抽取一部分人作为样本,让他们给马萨诸塞州的一位陌生人寄包裹。这些寄送包裹的人只知道这位陌生人的姓名、工作和大致的位置。米尔格拉姆告诉这些人先把包裹寄给认为有可能认识目标收件人的熟人。一旦此人收到包裹,他或她就会将包裹再发给认识的人,直到包裹被送到目标收件人手中。令人惊讶的是,这些包裹只需通过5至7个人就能送到正确的人手中。结果一经公布,便发表在双月刊《今日心理学》上。正是这项研究启发了“六度分隔”这一说法。
In the last few decades, the theory and the phrase have appeared again. Its name was used as the title of a play and then a film. Then, more films and TV programmes based on the concept were made and broadcast. For example, the Oscar-winning film Babel is based on the concept of “Six Degrees of Separation”. The lives of all the characters were closely connected, although they did not know each other and lived thousands of miles apart. The television series Lost also explored the idea of “Six Degrees of Separation”, as almost all the characters had randomly met each other, or had met someone the other characters knew, before they were all in the same plane crash. In the mid-1990s, two college students in the United States invented a game. The idea of the game was to link any actor to Kevin Bacon, a famous American actor and musician, through no more than six links. Soon the game was being played in universities across the United States.
在过去的几十年里,这一理论和说法又再次出现。它被用作戏剧标题和电影名称。随后,更多基于这一理论的影视节目相继拍摄、播出。例如,奥斯卡获奖影片《通天塔》就是基于“六度分隔”这一概念。影片中所有人物彼此不认识、相隔千里,但他们的生活都是紧密相连的。电视连续剧《迷失》也探讨了“六度分隔”的理论,剧中失事飞机上几乎所有人物此前都曾偶遇,或曾遇见其他人物认识的人。上世纪90年代中期,美国两名大学生发明了一款游戏。这个游戏的玩法是用不超过六个联结将任意一个演员与著名演员、音乐家凯文·贝肯联系起来。这款游戏很快在美国的大学里流行起来。
In 2003, Columbia University tried to recreate Milgram’s experiment on the Internet. This became known as the “Columbia Small-world Project”. The experiment involved 24,163 email chains with 18 target people in 13 different countries. The results confirmed that the average number of links
in the chain was six.
2003年,哥伦比亚大学尝试在互联网上重现米尔格拉姆的实验,被称为“哥伦比亚小世界项目”。这项实验涉及24163个电子邮件链接,覆盖了来自13个国家的18个目标人物。实验结果证实,联络串上的连接平均数量是6个。
Most recently, an experiment in 2011 at the University of Milan analysed the relationship between 721 million social media users and found that 92 percent were connected by only four stages, or five degrees of separation.
最新的是2011年米兰大学的一项实验,该实验分析了7.21亿社交媒体用户之间的关系,发现92%的用户只需通过四个阶段(即五度分隔),就可建立联系。
So, think about it for a minute: How might you be connected to the driver of the bus you regularly take or the person who delivers your parcels
所以,思考一下这个问题:你与你经常乘坐的公交车司机或给你送包裹的人可能存在怎样的联系?
Lesson 3 Anne of Green Gables
第三课 绿山墙的安妮
Marilla saw Matthew in the front yard and immediately rushed to the door. But when her eyes fell on the odd little figure in the stiff, ugly dress, with the long red hair and the eager, bright eyes, she froze in amazement.
玛丽拉看见马修到前院了,立刻冲到门口。但当她的目光落在那个衣服不合身又难看、长着红色长头发、眼睛热切而明亮的古怪小人身上时,她惊呆了。
“Matthew Cuthbert, who’s that ” she asked. “Where is the boy ”
“马修·卡斯伯特,她是谁?那个男孩子呢?”她问道。
“There wasn’t any boy,” said Matthew. “There was only her.”
“没有男孩子,只有她在那里。”马修答道。
He nodded at the child, remembering that he had never even asked her name.
他向那孩子点了点头,突然想起自己甚至还没有问过女孩儿的名字。
“No boy! But there must have been a boy,” insisted Marilla. “We sent word to Mrs Spencer to bring a boy.”
“没有男孩儿!可是一定得有个男孩儿,”玛丽拉坚持说。“我们给斯宾塞太太捎口信要带个男孩子来的呀。”
“Well, she didn’t. She brought her. She arrived at train station and couldn’t be left there alone.”
“好吧,她没有。斯宾塞太太只带来了这个孩子。她到了火车站,总不能把她一个人扔在那儿吧。”
During this dialogue the child had remained silent. Suddenly she seemed to grasp the full meaning of what had been said. She sprang forward a step and clasped her hands.
俩人说话时,这孩子一声不吭。突然,她似乎完全明白了他们说话的意思,冲上前一步,双手紧握。
“You don’t want me!” the girl cried. “You don’t want me because I’m not a boy! I might have expected it. I might have known it was all too beautiful to last. I might have known nobody really did want me. Oh, what am I going to do I’m going to burst into tears!”
“你们不想要我!”她大喊道。“你们不想要我,就因为我不是男孩儿!我早就应该料到。我早就应该知道这件事太美好,无法持久。我早就应该想到没人真得想要我。哦,我该怎么办呀?我马上就要哭出来了!”
Burst into tears she did. Sitting down on a chair by the table, throwing her arms on it, and burying her face in them, she proceeded to cry stormily. Marilla and Matthew looked at each other. Neither of them knew what to say or do. Finally Marilla stepped in to try to comfort the child.
她立刻哭了起来。一下坐到桌边的椅子上,扑到桌上,脸埋在臂弯里,放声大哭。玛丽拉和马修面面相觑,都不知道该说什么,也不知道该做点儿什么。最后玛丽拉试着走上前安慰这个孩子。
“Well, well, there’s no need to cry so about it.”
“好啦,好啦,没必要为这事儿哭成这样。”
“Yes, there is need!” The child raised her head, revealing a tear-stained face. “You would cry, too, if you were an orphan and had come to a place you thought was going to be home and found that they didn’t want you because you weren’t a boy.
“有,有必要!”那孩子抬起头,露出一张泪痕斑斑的脸。“如果你是个孤儿,来到一个满以为会成为自己家的地方,却发现他们并不想要你,因为你不是个男孩,你也会哭的。”
“Well, don’t cry anymore. We’re not going to send you off tonight. You’ll have to stay here until we investigate this affair. What’s your name ”
“好吧,别再哭了。今晚我们不会送你走的。在我们搞清楚这件事之前,你先待在这儿。你叫什么名字?”
“Anne,” said the child sadly.
“我叫安妮,”孩子悲伤地说。
“Well, come along, Anne. It’s dinner time.”
“好的,来吧,安妮,该吃晚饭了。”
They all sat down for dinner but Anne could not eat. She tried to enjoy the bread and butter and the apple jam out of the little glass dish by her plate but she had no appetite.
他们都坐下来吃饭,但安妮吃不下。她试着吃点儿面包、黄油和摆在她盘子旁边小玻璃碟里的苹果酱,但一点胃口都没有。
“You’re not eating anything,” said Marilla sharply, eying her as if it were a serious problem. Anne sighed.
“你什么都没吃,”玛丽拉严厉地说,眼睛盯着她,好像这是个严重的问题。安妮叹了口气。
“I can’t. I’m in the depths of despair. Can you eat when you are in the depths of despair ”
“我吃不下。我彻底绝望了。你彻底绝望的时侯还能吃得下东西吗?”
“I’ve never been in the depths of despair, so I can’t say,” responded Marilla.
“我从来没有完全绝望的时候,所以没法回答,”玛丽拉回答道。
“Weren’t you Well, did you ever try to imagine you were in the depths of despair ”
“你没有过吗?好吧,那你有没有试着想象自己陷入了绝望的深渊?”
“No, I didn’t.”
“不,没想过。”
“I guess she’s tired,” said Matthew. “Best put her to bed, Marilla.”
“我想她一定是累了,”马修说。“最好让她去睡觉吧,玛丽拉。”
Marilla had been wondering where Anne should be put to bed. She decided on the small bedroom on the first floor. She lit a candle and told Anne to follow her, which Anne did, taking her hat and bag from the hall table as she passed. The hall was perfectly clean; the little room in which she found herself seemed still cleaner.
玛丽拉一直在想应该让安妮睡在哪里,最后决定安排在一楼的小卧室。她点了根蜡烛,叫安妮跟着她。安妮跟了上来,路过大厅时从桌子上拿起自己的帽子和包。大厅非常干净,她发现自己进来的这间小屋似乎更干净。
Marilla set the candle on a three-legged table and turned down the bedclothes.
玛丽拉把蜡烛放在一张三腿桌上,铺开床褥。
“Well, undress as quick as you can and go to bed. I’ll come back in a few minutes for the candle. I daren’t trust you to put it out yourself. You’d likely set the place on fire.”
“好了,赶快脱掉衣服上床睡觉吧。几分钟后我会回来拿蜡烛,我可不放心让你自己吹灭蜡烛,你很可能会放火烧了这个地方。”
When Marilla had gone, Anne looked around her sadly. The whitewashed walls were so painfully bare. The floor was bare, too. In one corner was the bed, a high, old-fashioned one of dark wood. Midway between table and bed was the window, with an icy white curtain over it. There was no restroom, but there was a wash stand with a faucet in the other corner. The whole room felt cold and unwelcoming, which sent a shiver through Anne’s bones. With a sob she quickly undressed, put on her nightclothes and jumped into bed where she pressed her face down into the pillow and pulled the clothes over her head.
玛丽拉走后,安妮悲伤地环顾四周。四周的墙壁粉刷得雪白,什么装饰也没有。地板上也空荡荡的,角落里有一张床,一张高高的老式深色木床。桌子和床的中间有一扇窗,窗上挂着一块冰白色的窗帘。房间里没有洗手间,但另一个角落有一个带水龙头的洗漱台。整个房间让人感到寒冷而陌生,安妮浑身打了个冷战。她抽泣着,迅速脱下衣服,穿上睡衣,跳到床上,把脸埋在枕头里,拉过棉被蒙住脑袋。
When Marilla came up for the light, she saw the untidy way the clothing had been thrown on the floor. She carefully picked up Anne’s clothes, placed them neatly on a yellow chair, and then, taking up the candle, went over to the bed.
玛丽拉回来取蜡烛时,看到安妮的衣服乱七八糟地扔在地上,便仔细地拾起衣服,整齐地放在黄色的椅子上,然后拿起蜡烛,走到床边。
“Good night,”she said, a little awkwardly, but not unkindly.
“晚安,”她口气有些生硬,但透着一丝温情。
Anne’s white face and big eyes appeared over the bedclothes. “How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I’ve ever had ” she said disapprovingly. Then she dived down into the bedclothes again.
安妮从被子里露出苍白的脸蛋和大眼睛。“你明明知道这一定是我度过的最糟糕的一晚,还说什么晚安呢?”她反驳道。然后又钻进了被子里。
To bed went Matthew. And to bed, when she had put her dishes away, went Marilla, frowning most resolutely. And up-stairs, in the east gable, a lonely, heart-hungry, friendless child cried herself to sleep.
马修上床睡觉了。玛丽拉收拾完盘子,紧紧地皱着眉头,也回到房间休息了。楼上东山墙那边的房间里,一个孤独、心灰意冷、没有朋友的孩子,哭泣着进入了梦乡。
READING CLUB 1
HUTONG
Every year thousands of tourists flock to China, They come to see the grand sights of the Great Wall and the Forbidden City, but often it is the hutongs that leave the strongest impression, as they offer travelers a rare view into Beijing's past. Hutongs- the many little alleys that connect the rectangular courtyards' of traditional houses - are a feature of ancient Chinese architecture. Nowadays, the word "hutong" has come to mean more than just the alleys that connect the courtyards. It also refers to the courtyards themselves and even to the communities that live there.
每年都有成千上万的游客涌向中国,他们来参观长城和紫禁城的宏伟景色,但往往是胡同给人留下了最深刻的印象,因为它们为游客提供了一个罕见的视角,以了解北京的过去。胡同——许多连接传统房屋的长方形庭院的小巷——是中国古代建筑的一个特征。如今,“胡同”一词的意思不仅仅是连接庭院的小巷。它也指的是庭院本身,甚至是住在那里的社区。
The majority of Beijing's hutongs were built between the 13' and 19" centuries during the Yuan, Ming and Qing Dynasties. To help them keep control over the city, the Emperors arranged different areas of Beijing in neat blocks of houses built around courtyards. They were then able to place guards at the entrances of hutongs, which made it easier to keep an eye on people's movements. The Emperor's home, the Forbidden City, was in the centre of Beijing and the homes of the nobles and wealthy citizens were in the hutongs closest to the royal palace. Ordinary citizens lived in the hutongs further away.
北京的胡同大部分建于元、明清时期的13-19世纪之间。为了帮助他们控制城市,皇帝将北京的不同区域安排在庭院周围整齐的房屋中。然后他们可以在胡同的入口处设置守卫,这样就更容易关注人们的活动。皇帝的家紫禁城在北京的中心,贵族和富人的家都在离皇宫最近的胡同里。普通市民住在更远的胡同里。
By connecting people's homes, the hutongs in fact connected people's lives, whether the lives of the rich or the lives of the ordinary citizens, Because the houses were built facing each other round courtyards, the families who lived there were an important part of each other's lives.They supported each other when help was needed and shared the joy and sorrow of everyday life, no doubt sharing wing mops, and burning fragrant incense: together. Because of the hutongs, courtyards were joined together for miles around creating a network of people working, playing and living together - a real community.
通过连接人们的家,胡同实际上连接了人们的生活,无论是富人的生活还是普通市民的生活,因为房子是面向圆形的庭院建造的,住在那里的家庭是彼此生活的重要组成部分。当需要帮助时,他们互相支持,分享日常生活的快乐和悲伤,毫无疑问,分享拖把,烧香的香。因为胡同的存在,庭院被连接了数英里,创造了一个人们一起工作、玩耍和生活的网络——一个真正的社区。
Towards the end of the Qing Dynasty, the conditions in Beijing's hutongs went down as the political situation cast a dark cloud on China's economy. Many new hutongs were quickly built to house the increasing population but these were poorly made. The turning point came when the People's Republic of China was set up. Conditions were improved a great deal and the government undertook the preservation of many of the oldest hutongs.
在清朝末期,随着政治形势给中国经济投下了一片乌云,北京胡同的状况也随之恶化。许多新的胡同迅速建成,以容纳不断增长的人口,但这些胡同做得很差。中华人民共和国成立是个转折点。条件得到了很大的改善,政府负责保护了许多最古老的胡同。
Hutongs are still an important part of Beijing's life and it is not surprising that tourists love the hutongs. They can walk up Sanmiao Street, which dates back 900 years, wander down Dongjiaominxiang - the longest hutong at 3 km, or squeeze through Qianshi - the narrowest at only 40 cm wide! The hutongs not only link Beijing's streets and communities.but also its past and present, showing that Beijing is truly an ancient yet modern city.
胡同仍然是北京生活的重要组成部分,游客喜欢胡同也不足为奇。他们可以沿着900年前的三庙街走,沿着最长3公里的胡同东家民巷走,或者穿过最窄只有40厘米!胡同不仅连接北京的街道和社区,也连接它的过去和现在,表明北京是一个古老而现代的城市。
READING CLUB 2
THE MERCHANT OF VENICE 《威尼斯商人》
The Merchant of Venice is a 16th-century play written by the world-famous English playwright William Shakespeare, In the play, Bassanio is young nobleman who borrows money from Shylock, a Jewish moneylender, so he can travel to Belmont in the hope of winning the hand of Portia, a rich heiress. in return for the loan, Bassanio's close friend Antonio agrees to give up a "pound of flesh" if Bassanio can't repay the loan. Bassanio is successful in wooing Portia and they agree to marry but then Antonio receives news that his ship have been lost at sea and it will be impossible for him to give Shylock a pound of his flesh. when Shylock finds out about this, he sets out to get his revenge on Antonio.
《威尼斯商人》是一个16世纪的世界著名的英国剧作家威廉·莎士比亚所写的戏剧。巴萨尼奥是个年轻的贵族,他向犹太放债人夏洛克借钱,这样,他就可以前往贝尔蒙特希望赢得富有的女继承人波西亚的青睐。作为贷款的回报,巴萨尼奥的密友安东尼奥同意,如果巴萨尼奥不能偿还贷款,他就舍弃“一磅肉”。巴萨尼奥成功地吸引了波西亚,他们同意结婚,但随后安东尼奥收到消息,他的船在海上失踪了,割一磅肉给夏洛克是不可能的。当夏洛克发现这件事,他开始报复安东尼奥。
SHYLOCK: To hell with forgiveness! I want justice, The agreement must be completely honored.
夏洛克:去他的原谅!我想要正义,这个协议必须得到完全的尊重。
PORTIA: [to the court] Is Antonio not able to repay the money
波西亚:[面向法庭]难道安东尼奥还不能偿还这笔钱吗?
BASSANIO: Yes, I can offer the court twice the amount of Antonio's debt. If that is not enough, I can pay ten times the amount. If even this is not enough, it would seem that revenge is more important than justice.
巴萨尼奥:是的,我可以向法院提供比安东尼奥多两倍的债务。如果这还不够,我可以支付十倍的钱。即使这还不够,复仇似乎比正义更重要。
PORTIA: Shylock, you have been offered three times the amount of the loan.
波西亚:夏洛克,你得到了贷款的三倍。
SHYLOCK: A promise has already been made by me to heaven! Shall l break such a promise No, not for Venice!
夏洛克:我已经答应过上帝了!难道我会违背这样的诺言吗?不,不会为了威尼斯!
PORTIA: It is true that the debt has not been paid, and lawfully you can ask for a pound of flesh from near Antonio's heart. Show kindness. Accept three times your money .
波西亚:的确,债务还没有还清,而且按照法律你可以向安东尼奥的心脏附近要一磅肉。发发善心。接受三倍于你的钱吧。
SHYLOCK: You seem to be a wise judge. Make your judgement according to the law. No power in the tongues of men will make me change my mind. The agreement must be honored.
夏洛克:你看起来是个明智的法官。你要依法作出判断。人的舌头上的力量不会使我改变主意。该协议必须得到遵守。
PORTIA: [to Antonio] justice must be done. Prepare your chest for his knife, Antonio.
波西亚:[面向安东尼奥]必须伸张正义。让你的胸部准备好接受他的刀(割肉)吧,安东尼奥。
SHYLOCK: Oh, wise judge! Oh, excellent young man!
谢洛克:哦,明智的法官!哦,优秀的年轻人!
PORTIA: [to Antonio] Open the front of your shirt.
波西亚:[面向安东尼奥]敞开你的衬衫的前面。
SHYLOCK: Yes, show me your chest. It is in the agreement, is it not, good judge "Nearest his heart"-those are the exact words.
夏洛克:是的,敞开你的胸部。在协议中就是这样说的,不是吗,好法官?”这就是他的原话。
PORTIA: That is true. Do you have scales to weigh the flesh
波西亚:确实应该如此。你有磅秤来称肉体吗?
SHYLOCK: [producing them from under his seat] I have them ready.
夏洛克:[从座位下面拿出来] 我准备好了。
PORTIA: A pound of Antonio's flesh is yours. The court has decided it, and it is the law.
波西亚:安东尼奥的肉就是你的。法院已经做出了裁决,这就是法律。
SHYLOCK:[smiling] Most honest judge!
夏洛克:[笑] 向您致敬。
PORTIA: [holding up her hand to interrupt] One minute, there is something else. This agreement allows you flesh, but not a single drop of blood. The exact words are"a pound of flesh". So, take your payment, take your pound of flesh. But when you cut it, you must not take one drop of blood. If you do, your land and money will become the property of Venice, by law.
波西亚:[举起手打断]请等一分钟,还有别的东西。这个协议允许你取肉,但不允许有一滴血。确切的说就是“一磅肉”。所以,拿你的钱,(或者)拿你的一磅肉。但当你割断它的时候,你不能取一滴血。如果你这样做了,你的土地和金钱将依法成为威尼斯的财产。
SHYLOCK: [confused] is that the law
夏洛克:这是法律吗?
PORTIA: [showing him a legal document] You can read the law yourself.
波西亚:[给他看一份法律文件]你可以自己阅读法律。
SHYLOCK: [unhappily] All right, l accept the first offer, Pay me three times the amount of the debt.
夏洛克:[不高兴]好吧,我接受第一个提议,付我三倍的债务吧。
BASSANIO: [holding up the bag of money] Here is the money.
巴萨尼奥:[举起一袋钱]钱在这里
PORTIA: [to Bassanio] Wait! The moneylender must have total justice, He is only allowed justice according to the words of the guarantee.
波西亚:[转向巴萨尼奥]等等!放债人必须有完全的公正,他只能根据保证的文字得到公正。
SHYLOCK: [with disbelief] Can I not even have the loan returned to me
夏洛克:[不可置信地]我连拿回自己的贷款都不能了吗?
PORTIA: You will only have what is owed you according to the guarantee.Take it,and accept the responsibility.
波西亚:根据保证书,你只能拿回别人欠你的东西。接受它,并承担责任。
SHYLOCK: [angrily] Then let the Devil take him! I have nothing more to say. [He starts to leave.]
夏洛克:[生气地]那就去他的吧!我没有什么话要说了。[他起身要离开]
PORTIA: Wait! You have another law to obey. According to the law, if a foreigner tries to take the life of a citizen of Venice, half of the foreigner's property belongs to that citizen. The other half belongs to the state and the offender's life can only be saved by the Duke. You have planned to take the life of this citizen [pointing to Antonio]. You have broken the law. Fall to your knees, therefore, and ask the Duke for forgiveness.
波西亚:等等!你还有另一条法律要遵守。根据法律,如果一个外国人试图夺取一个威尼斯公民的生命,则该外国人的一半财产属于该公民。另一半属于国家,罪犯的生命只能由公爵来挽救。你已经计划好结束这个公民的生命了[指向安东尼奥]。你违反了法律。因此,请你跪下来,请求公爵的原谅。
DUKE: [to Shylock] I want you to see the difference between our attitudes.Therefore, I am offering you your life before you ask for it. Half of your property goes to Antonio, the other half comes to the state.
伯爵:[转向夏洛克]我想让你们看看我们态度上的不同。因此,在你要求之前,我饶恕你的生命。你一半的财产归安东尼奥,另一半归州政府。
SHYLOCK: [tearfully] No, take my life! Do not leave me with that!
夏洛克:[眼泪汪汪地]不,你还是要了我的命!别留着我这样的结局!
ANTONIO: [to the Duke] With your permission, my lord, let him keep one half of his property. After his death, I will give the other half to the gentleman who recently stole his daughter. He must sign an agreement to leave everything to his daughter and Lorenzo after his death.
安东尼奥:[转向伯爵]大人,如果您允许,让他保留一半的财产吧。在他死后,我将把另一半给那个最近娶了他女儿的先生。他必须签署一份协议,在他死后把一切都留给他的女儿和洛伦佐。
DUKE: He will do this, or he will be punished with death.
伯爵:他会这样做,否则他就会被判处死刑。
PORTIA: [to Shylock] Are you satisfied, Shylock What do you say
波西亚:你满意了吗,夏洛克?你还要说什么吗?
SHYLOCK: [quietly] I am satisfied, Let me go now, please. Send the document to me and I will sign it.
夏洛克:[静静地]我很满意,请现在让我走吧。把文件发给我,我会签字的。
DUKE: Go, but be sure to do it.
伯爵:去吧,但一定要做到。

展开更多......

收起↑

资源预览