2025届高考英语二轮复习:写作成语翻译及例句0225(共50个)清单素材

资源下载
  1. 二一教育资源

2025届高考英语二轮复习:写作成语翻译及例句0225(共50个)清单素材

资源简介

高考英语写作成语
1、“有目共睹” bear witnessbear witness 英 /be (r) w tn s/
【例句】中方一直致力于维护地区和平稳定,地区国家对此有目共睹。
China has always been committed to maintaining regional peace and stability, to which countries in this region bear witness.
2,“和而不同”“harmony without uniformity”
【例句】中华文明素来信奉“和而不同”“和合共生”,这些理念深深植根于中华民族的精神世界里,也映照在同各国人民的历史交往中。
For millennia, the Chinese civilization has embraced “harmony without uniformity” and “harmonious coexistence of all beings.”
3、“步步紧逼” pacingpace 英 /pe s , pɑ ke /
【例句】把中国当作长期战略竞争对手和“步步紧逼的挑战”,是以自己的霸权历史、霸权思维镜像他国
Treating China as its long-term strategic competitor and pacing challenge shows how the US projects its own hegemonic history and mentality onto other countries.
4、“乱象丛生” in disarraydisarray 英 / d s re /
【例句】多边主义遭受冲击,世界就会乱象丛生。
When multilateralism is under attack, the world will be in disarray.
5、“遥不可及” elusiveelusive 英 /i lu s v/
【例句】如果富国愈富,穷国恒穷,生而平等就会成为空话,公平正义更将遥不可及。If the rich get richer while the poor remain poor, then “everyone is born equal”would become an empty slogan, and fairness and justice would be even more elusive.
6、“来之不易” hard-won
【例句】我们主张以史为鉴,不是为了延续仇恨,而是为了不让战争悲剧重演,珍爱来之不易的和平,更好面向未来。
We believe that to learn from history is not for perpetuating hatredbut for avoiding the
tragedy of war from repeating itself, cherishing the hard-won peace and creating a bright future.
7、“独善其身” stay unaffected
【例句】当今世界变乱交织,风险挑战层出不穷,没有任何一个国家能够独善其身。
In this changing and turbulent world, new risks and challenges keep cropping up. No country can stay unaffected.
8、“方兴未艾” burgeoningburgeoning英 / b d n /
【例句】鼓励两国企业顺应和把握大趋势,从中阿持续坚定的双向奔赴中抓住合作新机遇:一是高质量共建“一带一路”的新机遇,二是中阿发展战略紧密对接的新机遇,三是科技产业创新方兴未艾的新机遇。
He encouraged the companies from both sides to ride on the trend of the times and seize new opportunities of cooperation from both sides’ sustained and determined efforts to work with each panies need to seize the new opportunities from,
first, high-quality Belt and Road cooperation, second, increasing synergy
between the two countries’ development strategies, and third, burgeoningtechnological and industrial innovation.
9、“光明磊落” aboveboard
【例句】中国的对外政策公开透明,战略意图光明磊落,保持着高度连续性和稳定性。China’s foreign policy is open and transparent and its strategic intentions are aboveboard, both of which have been highly consistent and stable.
10、“充耳不闻、我行我素” turn a deaf ear and do whatever it likes
【例句】美国不应充耳不闻、我行我素。The US should not turn a deaf ear and do whatever it likes.
11、“自给自足” self-sufficiencyself-sufficiency 英 / self s f nsi/
【例句】近期,我们注意到很多非洲媒体和学者都在关注中非减贫合作,他们认为中非合作为非洲实现粮食自给自足、消除贫困和改善民生带来了新希望。
Recently there has been a lot of attention on China-Africa poverty reduction cooperation among African media and scholars, who think China-Africa cooperation brings new hope to Africa for realizing food self-sufficiency, poverty reduction and better life.
12、“谨言慎行” stay prudentprudent 英 / pru dnt/
【例句】中方敦促日方切实信守正视并反省侵略历史的表态和承诺,在靖国神社等历史问题上谨言慎行。
China urges Japan to honor its commitment of recognizing and reflecting on its history of aggression, stay prudent on historical issues such as the issue of the Yasukuni Shrine.
13、“罄竹难书” innumerableinnumerable 英 / nju m r bl/
【例句】日本曾对台湾殖民统治长达半个世纪,犯下罄竹难书的罪行,对中国人民负有严重历史罪责。
Japan committedinnumerable crimes during its 50 years of colonial rule over Taiwan, and is responsible for the enormous sins witnessed by history against the Chinese people.
14、“以史为鉴” take history as a mirror
【例句】重要的是以史为鉴,切实吸取历史教训,避免战争悲剧的重演。
What is important is to take history as a mirror, draw lessons from it, and preventsuch tragedies of war from repeating themselves.
15、“无可非议” beyond reproach reproach 英 /r pr t /
【例句】菲律宾侵权在先,中方依法采取维权措施,旨在维护自身领土主权和海洋权益,正当合法、无可非议。
We took those actions in order to defend our territorial sovereignty and maritime rights and interests. They are just, lawful and beyond reproach.
16、“别有用心” ill-motivated
【例句】近期个别国家和媒体捕风捉影,不时渲染炒作所谓中朝关系出现问题、中俄正在对朝关系上开展竞争等不实论调,这完全是别有用心。
Lately, certain countries and media outlets have been speculating and asserting that there have been issues with China-DPRK relations or there is a China-Russia contest over relations with the DPRK. These are unsubstantiated, ill-motivated claims.
17、“水火不容” incompatible as fire with
water incompatible 英 / nk m p t bl/
【例句】“台独”与台海和平水火不容。“Taiwan independence” is as incompatible with cross-Strait peace as fire with water.
18、“言行不一” saying one thing and doing another
【例句】日方有必要就其言行不一给全世界一个交代。
Japan owes the world an explanation for saying one thing and doing another.
19、“一蹴而就” be accomplished overnight
【例句】和平不会一蹴而就,但只要方向是正确的,就应当持之以恒、毫不动摇地走下去。
Peace will not be accomplished overnight, but as long as the effort is in the right direction, we must keep at it and never lose faith.
20、“环环相扣” interlockedinterlocked 英 / nt 'l k/
【例句】“三步走”环环相扣,缺一不可。These three steps are interlocked and all of them are indispensable.
21、“行将就木” be approaching an end
【例句】中方奉劝某些在政治生涯上行将就木的西方政客,不要妄图靠拱火浇油、挑衅生事和嫁祸于人来强行留下些许“遗产”。China urges certain Western politician, whose political life is approaching an end, not to fan the flames, make provocations, and shift blames for the sake of trying to
leave behind some kind of legacy.
22、“无中生有” non-existent case
【例句】美方持续进行无中生有的炒作,攻击有关国际组织,目的就是为了诋毁中国优秀运动员,影响中国运动员参加巴黎奥运会。
This non-existent case that the US keeps selling and the attacks it hurls at the international organization are all about degrading fine Chinese athletes and obstructing their participation in the Paris Olympics.
23、“火中取栗” cat’s paw
【例句】我们奉劝有关方面,擦亮眼睛、明辨是非,不要替他国火中取栗,最后落得损己利人的下场。
We urge relevant parties to open their eyes and make the right judgment, rather than serving as the cat’s paw at their own expense.
24、“比比皆是” be fraught with 英 /bi: fr :t wi /
【例句】美国宗教政治化、教会丑闻、邪教盛行等乱象比比皆是
Speaking of religion, the US itself is fraught with politicization of religion, scandals involving clerical personnel, religious cults and various other issues.
25、“损人不利己” do no one good
【例句】这种行径严重阻碍了全球半导体产业发展,最终将反噬自身,损人不利己。This will not only handicap the global semiconductor industry, but also eventually backfire and do no one good.
26、“明辨是非” do the right thing
【例句】望相关国家明辨是非,坚决抵制胁迫,共同维护公平、开放的国际经贸秩序,维护自身的长远利益。
We hope relevant countries will do the right thing, firmly resist coercion, and jointly uphold an open and fair international trade order to protect their own long-term interests.
27、“和为贵、善为本、诚为先”
peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount
【例句】中国民众常常讲要“和为贵、善为本、诚为先”,这是我们在5000年中华文明滋养下形成的深入骨髓的处世原则。
In China, we often say that peace is precious, kindness is essential and sincerity is paramount. This is a principle hardwired into us by the 5,000-year Chinese civilization.
28“兼收并蓄”inclusiveness 英/ n klu s vn s/
【例句】中新同为多民族国家,在本国各民族的交流互鉴、融合发展中,形成了兼收并蓄的相似文化特点。
China and New Zealand are both countries of multi-ethnicity. Through the exchanges, mutual learning and integration of various ethnic groups, inclusiveness has become a hallmark of both our cultures.
29、“不可或缺” critical enablers
【例句】我们两国用自身的实践表明,开放合作是国家发展繁荣不可或缺的成功密码。We have demonstrated with our own experience that openness and cooperation are the critical enablers of national development and prosperity.
30、“固步自封” resisting change
【例句】我们都认识到,固步自封只会被时代所淘汰,互利合作才能实现共同进步。
We both understand that resisting change will make one fall behind the times, while
mutually beneficial cooperation is the only way leading to common progress.
31、“相向而行” work with somebody
in the same direction
【例句】我们希望欧方同中方相向而行,坚持对话合作而非对抗施压,同中方一道为国际人权事业作出积极贡献。
We hope the EU will work with us in the same direction, uphold dialogue and cooperation instead of confrontation and pressuring, and jointly contribute to the international human rights cause.
32、“机关算尽” calculations
【例句】美方一方面源源不断向乌克兰提供武器弹药,一方面把破坏和平、延宕危机的责任甩给别国,甚至把危机当成肆意制裁、打压别国的良机,可谓是机关算尽、虚伪至极、霸道无比。
The US on the one hand continues to pour weapons and munition into Ukraine, yet on the other shifts the blame of undermining peace and protracting the crisis to other
countries. It even sees the crisis as an opportunity to slap sanctions and suppress others. All of it reveals the US’s calculations, hypocrisy and what a bully it is.
33、“贻害无穷” create victims
【例句】美国在全球范围内滥施单边制裁贻害无穷,严重损害他国主权安全,造成人道惨剧,破坏产供链稳定。
The US’s unilateral sanctions have created victims all over the world, severely undermined other countries’ sovereignty and security, caused humanitarian tragedies and disrupted industrial and supply chains.
34、“变本加厉” doubled down on
【例句】乌克兰危机升级后,美方制裁更是变本加厉。
Since the escalation of the Ukraine crisis, the US even doubled down on sanctions.
35、“口惠而实不至” only paid lip service
【例句】发达国家于2009年承诺每年向发展中国家提供1000亿美元气候资金,但长期“口惠而实不至”,累计欠账超过3000亿美元。
Developed countries promised to provide US$100 billion per year for climate action in developing countries in 2009, but for too long they have only paid lip service and now owe developing countries over US$300 billion in total.
36、“昭然若揭” Clearlyclearly
【例句】其“以疆制华”的险恶用心昭然若揭Clearly, the US is seeking to turn Xinjiang into a tool to contain China.
37、“应运而生” emerged from
【例句】70年前,和平共处五项原则在新兴力量发展崛起的历史潮流中应运而生,成为国际社会尤其是发展中国家共同遵循的国际关系准则。
Seventy years ago, the Five Principles of Peaceful Coexistence emerged from the historical trend of the rise of emerging forces and has become norms governing
international relations followed by the international community, especially developing countries.
38、“铁证如山” solid proofs
【例句】你提到的有关历史资料再次表明,日本军国主义发动细菌战的事实铁证如山,不容否认和抵赖。
The historical files you mentioned show once again there are solid proofs for the bacterial warfare launched by Japanese militarists and there’s no room for denial.
39、“着眼大局” bear in mind the overall
interest of our ties
【例句】中方愿同印方一道努力,从两国和两国人民的根本利益出发,着眼大局,面向未来,推动两国关系沿着健康稳定的轨道向前发展。
China stands ready to work with India to act in the fundamental interests of the two countries and the two peoples, bear in mind the overall interest of our ties, look to
the future and advance bilateral relations on a healthy and stable track.
40、“袖手旁观” sit idly by
【例句】中方从未袖手旁观、从未拱火浇油、从未从中渔利,而是为了推动停火止战不懈努力,得到包括俄、乌在内的各方高度赞赏。
China has never sat idly by or fueled the flames, still less profiteered from the conflict.Instead, we have worked relentlessly for a ceasefire, and this has been highly commended by various parties, including Russia and Ukraine.
41、 “万家灯火”lightening up cities
【例句】城市是现代文明的标志,点亮城市发展的“万家灯火”需要各国共同发力。Cities are a characteristic of modern civilization. Lightening up cities requires
joint efforts of all countries.
42、“深入人心” deep-rooted in the
people
【例句】这充分体现了秘方对中秘关系的重视,充分表明中国和秘鲁的友好深入人心,充分展现了中秘关系进一步发展具有坚实的民意基础,潜力巨大,前景光明。
This fully shows that Peru values its relations with China, that the friendship between China and Peru is deep-rooted in the people, and that the China-Peru relations enjoy a solid public foundation and have enormous potential and promising prospect for further growth.
43、“错上加错” compounded its mistake
【例句】无端指责中方维护国家主权和领土完整的合法合理举措更是错上加错
The groundless accusation the US then made against China’s lawful and legitimate steps to uphold national sovereignty and territorial integrity just compounded its mistake.
44、“一意孤行” insists on
【例句】如果欧方一意孤行,中方绝不会坐视不管,将采取一切必要措施坚决维护自身合法权益。
If the EU insists on continuing with the investigation, China will not sit back and watch. We will take every necessary measure to firmly safeguard our lawful rights and interests.
45、“咄咄逼人” aggressive
【例子】他还称,菲律宾将通过与中国的所有接触阻止“咄咄逼人的行动“,让菲渔民能在南海捕鱼。
He said that the Philippines will use any point of contact with China to stop “aggressive actions”and allow Filipino fishermen to fish in the South China Sea.
46、“背道而驰” go against
【例句】这种自相矛盾的做法,不仅同中美元首旧金山会晤达成的合作应对气候危机的共识背道而驰,也将损害世界经济绿色转型,破坏全球应对气候变化的努力。
This is self-defeating. It goes against the consensus reached in San Francisco on joint climate response, and more importantly, it will harm the world’s green
economic transition and climate action.
47、“适得其反” backfire
【例句】必须指出的是,搞绿色“双标”做不到两头渔利,只会适得其反。
We need to point out that green double standard is not an option. It does not get anyone the best of both worlds and will only backfire.
48、“反躬自省” reflect on its behavior
【例句】如果上述海域出现环境问题,菲方最应该反躬自省,而不是无端指责中方。
If any environmental degradation appears in those waters, it is the Philippines who needs to reflect on its behavior, instead of wrongly accusing China.
49、“迎头痛击” push back
【例句】一切“台独”分裂行径都将遭到14亿多中国人民迎头痛击,一切“台独”分裂势力都将在中国实现完全统一的历史大势面前撞得头破血流。
The 1.4 billion strong Chinese people will resolutely push back any separatist activity for “Taiwan independence”. Anyone seeking “Taiwan independence” will find themselves crushed by the historic trend of China’s complete reunification.
50、“得道多助、失道寡助” a just cause enjoys the support of many
【例句】这就是得道多助、失道寡助的道理。
A good example of the old Chinese adage “a just cause enjoys the support of many.”

展开更多......

收起↑

资源预览