湖北省武汉市第六中学2024-2025学年高一下学期第3次月考语文试题(PDF版,含答案)

资源下载
  1. 二一教育资源

湖北省武汉市第六中学2024-2025学年高一下学期第3次月考语文试题(PDF版,含答案)

资源简介

高一下学期第三次月考语文答案
13.(8分)
(1)(4分)我以前辅佐范氏和中行氏时,他们像对待普通人那样对待我,所以我
1.A(3分)
2.A(3分)3.B(3分)
用普通人报答人的方法报答他们。(“众人x遇*报”各1分,大意1分)(4分)
4.(4分)①霍追求译文与原著在艺术性方面最大程度地接近,因此其译文表现出较
(2)(4分)智伯虽然愚味无知,但被他的至诚之心感动,也许会重新醒悟。(“顽
强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面。
冥不灵*感庶几”各1分,大意1分)
②杨将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著的形神皆似。
14.(5分)不一致。(1分)魏征认为,臣子遇明君当尽忠心。魏征借豫让“智伯以
5.(6分)①能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用
国士待我,我故以国士报之”的说法揭示了臣子对君主的回报方式并非无条件的绝对
②在忠实原著的基础上,还具有一定的创造性和艺术性。
忠诚,而是基于君主对臣子的态度,以此劝谏唐太宗“在君礼之而已,亦何谓无人焉”,
③可以引发国外读者关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。
若君主能以礼待臣,则世间不乏忠义之士。(概括1分,分析1分,言之有理即可)
方孝孺认为,作为臣子无论何时都应尽本分。方孝需认为真正的“国士应在祸
6.C(3分)7.A(3分)
患尚未形成时主动干预,而非坐视君主犯错后以死“表忠”。他批评豫让在智伯请地
8.(4分)情节结构方面:
无厌,纵欲荒暴时毫无作为,直至智伯灭亡才“不胜血气之悻悻行刺赵襄子,这种
①巧设悬念:标题距离春天只有二十公分将抽象的季节变化转化为可感知的
“亡国后效愚忠的行为实为失职。(概括1分,分析1分,言之有理即可)
物理距离,暗示琐事中隐藏的微小转折;开头“稀里糊涂买下提供具体的生活场景,
具备真实感,同时“野兔子的命运走向留有悬念,吸引读者阅读兴趣。
15.A(3分)
②巧设伏笔:看似随意的日常描写没有顶的铁笼子x煤棚的角落它比我们更
16.(6分)①呼啸龙吟与“和缓”相对,分别指诗人用典的大气与情感的细腻。
迅速、更敏锐地感觉到了春天的来临”为逃跑埋下伏笔。
②“虎啸龙吟”:诗人通过诸葛表x相如檄等典故,表达对友人的祝愿和期许,希
③设置突转:虽是按事件发展顺序叙述,但是记叙过程中有多次突转,如然而
望他能为国建功立业,给人以“虎啸龙吟”之感:(用典1分,情感1分,答无法为国
就在这样的时候果然有一天就在这时扣人心弦。
效力的感慨悲愤也得1分)
表现手法方面:
③“和缓:通过中年多病“儿女泪x须相忆”几句感怀自身老病交加、怀才不遇,同
④细节的象征意义:兔子的打洞行为被赋予象征意义一距离春天仅二十公分”
时抒发了对友人远行的不舍之情,为此“和缓”。(围绕情感细腻2分,答景缓(“梅
的隧道成为生命突破困境的隐喻,将琐碎动作升华为对自由与生存的终极叩问。
花万里雪深时)与情缓(须相忆)也得2分)
⑤对比中的情感张力:文中构建多重对比:家人围坐温暖饭桌的日常与雪兔在
黑暗冰冷的地底下重复动作”形成空间对比;人类对春天的迟钝感知与兔子“更迅速、
17.(6分)(1)辟邪说,难壬人
更敏锐地觉察春天”形成时间对比。这种反差既凸显雪兔的孤独挣扎,又反衬人类对
(2)有善始者实繁,能克终者盖寡
生命及苦难的漠视,引发读者对生存意义的反思。
(3)(必)竭诚以待下(则)纵情以傲物
语言艺术方面:
⑥诗性语言与生命哲思的交融,李娟以克制的语言包裹深沉哲思,如描写兔子
18.C(3分)
19.A(3分)
濒死时“死亡里没有惊恐的内容”,这种将残酷现实与诗意升华结合的笔法,使琐碎
20.(3分)记裁—记载:出始一出使;反应一反映
叙事突破日常维度,直指生命本质。
9.(5分)(1)内涵:在苦难中坚强的生存,乐观的面对未知,能感受到生命的愉悦。
21.(2分)A莫名其妙(或不可思议、匪夷所思、不近人情、阴阳怪气):B无可厚
(2)具体表现:①“反复无常”一—遭遇困境,平静以对:雪兔和其他兔子一样,无
非(情有可原、无伤大雅)
论是沦陷、被困,还是逃生,或者饥饿、绝境,直到弥留之际,始终平静淡漠以对。
22.(4分)
②“死性不改”一追求理想,拼尽全力:雪兔虽然没有外力帮助,却孤独地在黑暗
(甲)“反问”是指无疑而问
冰冷的地底下忍着饥寒,整整一个月坚持挖洞,以求春天回到原野:
(乙)理解为对自身的攻击
③“对世间万物似懂非懂似信非信”一忘却痛苦,享受当下:雪兔虽然没能靠自己
23.(4分)语句①修改为:一个人童年时期经历的创伤会储存在大脑中。
“到达春天”,但是当春天来临,我们放它撒欢,它便忘了不好的记忆,享受生命的喜悦。
语句④修改为:同时(或并且)。
10.CFH(3分)11.A(3分)12.B(3分)
四、写作(60分)武汉六中2024~2025学年度高一下学期第三次月考
养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)
语文试题
材料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才
考试时间:150分钟试卷满分:150分
能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观
★沉着冷静规范答题端正考风严禁舞弊★
的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意
一、现代文阅读(34分)
的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较
(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)
长的段落交代自已的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,
阅读下面的文字,完成1~5题。
为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直
材料一
接从“列位看官:你道此书从何而来?译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能
中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本
译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术
绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方
性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪
译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化
益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者
典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比
绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自
比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的
己对艺术的全部追求,杨完益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内
(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)
核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西
材料三:
文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译
从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学
实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指
者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相
导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红
当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译
楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪
本的语言修辞、文化身份、翩译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译
70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经
立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可過制
久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分
地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失
析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精
去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越
华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培
第1页共6页

展开更多......

收起↑

资源列表