资源简介 高一下学期第三次月考语文答案13.(8分)(1)(4分)我以前辅佐范氏和中行氏时,他们像对待普通人那样对待我,所以我1.A(3分)2.A(3分)3.B(3分)用普通人报答人的方法报答他们。(“众人x遇*报”各1分,大意1分)(4分)4.(4分)①霍追求译文与原著在艺术性方面最大程度地接近,因此其译文表现出较(2)(4分)智伯虽然愚味无知,但被他的至诚之心感动,也许会重新醒悟。(“顽强的灵活性,他没有逐字逐句地翻译,而是忠实于原著的“篇章层面。冥不灵*感庶几”各1分,大意1分)②杨将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,其译文力求保持与原著的形神皆似。14.(5分)不一致。(1分)魏征认为,臣子遇明君当尽忠心。魏征借豫让“智伯以5.(6分)①能够起到如实地传播中国传统文化的积极作用国士待我,我故以国士报之”的说法揭示了臣子对君主的回报方式并非无条件的绝对②在忠实原著的基础上,还具有一定的创造性和艺术性。忠诚,而是基于君主对臣子的态度,以此劝谏唐太宗“在君礼之而已,亦何谓无人焉”,③可以引发国外读者关注,并得到其认可,达到文化交流的目的。若君主能以礼待臣,则世间不乏忠义之士。(概括1分,分析1分,言之有理即可)方孝孺认为,作为臣子无论何时都应尽本分。方孝需认为真正的“国士应在祸6.C(3分)7.A(3分)患尚未形成时主动干预,而非坐视君主犯错后以死“表忠”。他批评豫让在智伯请地8.(4分)情节结构方面:无厌,纵欲荒暴时毫无作为,直至智伯灭亡才“不胜血气之悻悻行刺赵襄子,这种①巧设悬念:标题距离春天只有二十公分将抽象的季节变化转化为可感知的“亡国后效愚忠的行为实为失职。(概括1分,分析1分,言之有理即可)物理距离,暗示琐事中隐藏的微小转折;开头“稀里糊涂买下提供具体的生活场景,具备真实感,同时“野兔子的命运走向留有悬念,吸引读者阅读兴趣。15.A(3分)②巧设伏笔:看似随意的日常描写没有顶的铁笼子x煤棚的角落它比我们更16.(6分)①呼啸龙吟与“和缓”相对,分别指诗人用典的大气与情感的细腻。迅速、更敏锐地感觉到了春天的来临”为逃跑埋下伏笔。②“虎啸龙吟”:诗人通过诸葛表x相如檄等典故,表达对友人的祝愿和期许,希③设置突转:虽是按事件发展顺序叙述,但是记叙过程中有多次突转,如然而望他能为国建功立业,给人以“虎啸龙吟”之感:(用典1分,情感1分,答无法为国就在这样的时候果然有一天就在这时扣人心弦。效力的感慨悲愤也得1分)表现手法方面:③“和缓:通过中年多病“儿女泪x须相忆”几句感怀自身老病交加、怀才不遇,同④细节的象征意义:兔子的打洞行为被赋予象征意义一距离春天仅二十公分”时抒发了对友人远行的不舍之情,为此“和缓”。(围绕情感细腻2分,答景缓(“梅的隧道成为生命突破困境的隐喻,将琐碎动作升华为对自由与生存的终极叩问。花万里雪深时)与情缓(须相忆)也得2分)⑤对比中的情感张力:文中构建多重对比:家人围坐温暖饭桌的日常与雪兔在黑暗冰冷的地底下重复动作”形成空间对比;人类对春天的迟钝感知与兔子“更迅速、17.(6分)(1)辟邪说,难壬人更敏锐地觉察春天”形成时间对比。这种反差既凸显雪兔的孤独挣扎,又反衬人类对(2)有善始者实繁,能克终者盖寡生命及苦难的漠视,引发读者对生存意义的反思。(3)(必)竭诚以待下(则)纵情以傲物语言艺术方面:⑥诗性语言与生命哲思的交融,李娟以克制的语言包裹深沉哲思,如描写兔子18.C(3分)19.A(3分)濒死时“死亡里没有惊恐的内容”,这种将残酷现实与诗意升华结合的笔法,使琐碎20.(3分)记裁—记载:出始一出使;反应一反映叙事突破日常维度,直指生命本质。9.(5分)(1)内涵:在苦难中坚强的生存,乐观的面对未知,能感受到生命的愉悦。21.(2分)A莫名其妙(或不可思议、匪夷所思、不近人情、阴阳怪气):B无可厚(2)具体表现:①“反复无常”一—遭遇困境,平静以对:雪兔和其他兔子一样,无非(情有可原、无伤大雅)论是沦陷、被困,还是逃生,或者饥饿、绝境,直到弥留之际,始终平静淡漠以对。22.(4分)②“死性不改”一追求理想,拼尽全力:雪兔虽然没有外力帮助,却孤独地在黑暗(甲)“反问”是指无疑而问冰冷的地底下忍着饥寒,整整一个月坚持挖洞,以求春天回到原野:(乙)理解为对自身的攻击③“对世间万物似懂非懂似信非信”一忘却痛苦,享受当下:雪兔虽然没能靠自己23.(4分)语句①修改为:一个人童年时期经历的创伤会储存在大脑中。“到达春天”,但是当春天来临,我们放它撒欢,它便忘了不好的记忆,享受生命的喜悦。语句④修改为:同时(或并且)。10.CFH(3分)11.A(3分)12.B(3分)四、写作(60分)武汉六中2024~2025学年度高一下学期第三次月考养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》)语文试题材料二:翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才考试时间:150分钟试卷满分:150分能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观★沉着冷静规范答题端正考风严禁舞弊★的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意一、现代文阅读(34分)的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)长的段落交代自已的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,阅读下面的文字,完成1~5题。为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直材料一接从“列位看官:你道此书从何而来?译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。临摹者往往会将忠实原作视为自比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的己对艺术的全部追求,杨完益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》)核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西材料三:文化交流和发展,让西方了解真正的中国。我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指者对杨译本和霍译本给予了充分的认可,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红当细致的讨论。然而我所感兴趣的不是翻译的技术性问题,而是这两位译家及两种译楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪本的语言修辞、文化身份、翩译立场与翻译策略的差异性等问题。杨宪益译本的翻译70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经立场与翻译策略更注重推动英语贴着汉语文化观念的地面行走,所以杨译本不可過制久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分地透露出把中国文化传统及其风俗观念直输给西方读者的翻译立场,这也是杨译本失析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精去西方英语读者的重要原因之一。不同于杨译本,霍译本的翻译立场与翻译策略超越华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培第1页共6页 展开更多...... 收起↑ 资源列表 第三次月考【学生版】【终版】.pdf 高一下学期第三次月考语文答案【学生版】.pdf