资源简介 2025年上期育贤中学高一年级期中考试语文科参考答案一、现代文阅读1.B2.C3.A4.①首先梳理中西传统译论的代表性观点,指出他们都猫调忠实原则。②接着梳理针对传统译论历史局限性而提出的新理论,指出其打破了一个标准一统天下的局面。③最后梳理中西翻译新论的代表性观,点,指出他们对忠实原则的颠覆。5.①通晓原语和译语,以信为本,努力追求原语与译语的等值话语;②深入了解概念背后的文化的时代性与民族性,避免理解上的文化错位;③通过实地实物进行比照,深入研究,厘清核心就念。[解析]【小题1]本题考查学生对文本相关内容的理解和分析能力。B.“上个世纪30年代的‘直译’和‘意译’之争,其实对‘忠实’提出更高要求”错误,依据“鲁迅先生提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。这其实是对‘忠实’提出更高的要求”可知对“忠实”提出更高要求的是鲁迅先生的观点,而非“直译”和“意译”之争。故选B。【小题2]本题考查学生对文本相关内容的理解和分析能力。C.“解构主义者全面彻底地否定,是因为翻译理论找到了更具有科学性与实用性的新思路和新视角”错误,依据“近些年来,从70年代起,在国外发展起来的一些当代新译论逐渐进入我国,为翻译批评标准提供了新的思路和新的视角。以德里达为代表的解构主义者则全面彻底地否定了‘忠实'”可知解构主义者全面彻底地否定的只是中西传统译论中的“忠实”,且因果关系不成立。故选C.【小题3]本题考查学生理解文中重要概念的含义的能力。许渊冲的“优势竞赛论”主张:”文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。”A.表现了努力求真,且采用了四字句,整齐的文言文,有音韵节奏,语言最简洁优美,最符合文中许渊冲的“求美”主张。BCD只表现了努力求真。故选A【小题4]本题考查学生分析文章结构和思路的能力。①依据“早在一百多年前,严复就提出‘信、达、雅’的翻译标准”“上个世纪30年代,由鲁迅、梁实秋、翌秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场‘直译’和‘意译’之争”“到五六十年代,继傅雷提出“神似说’后,钱锺书又提出‘化境说’”“西方第一个系统阐述翻答案第1页,共10页译理论的是法国学者多菜,他提出了翻译的五原则”“18世纪末,泰特勒在《论翻译的原则》中也提出了翻译的三原则”“进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了…西方学者所提的‘等值'和我国学者所提的‘忠实’标准一样,要求·信’于原文”可知文章首先梳理中西传统译论的代表性观点,指出他们都强调忠实原则。②依据“许渊冲的‘优势竞赛论’主张:…这种提法突破了翻译‘以信为本’的传统观念”“但从打破一个标准一统天下这个意义上说,这一·论’还是很有价值和意义的”可知文章接着梳理针对传统译论历史局限性而提出的新理论,指出其打破了一个标准一统天下的局面。③依据“在国外发展起来的一些当代新译论逐渐进入我国,为翻译批评标准提供了新的思路和新的视角。…至此,‘忠实’标准受到最大程度的冲击和动摇”可知文章最后梳理中西翻译新论的代表性观点,指出他们对忠实原则的颠覆。【小题5]本题考查学生探究文本中的某些问题,提出自己的见解的能力。①依据“理解原著内容,通晓原语和译语,避免逐字对译,采用通俗形式,讲求整体效应。18世纪末,泰特勒在《论翻译的原则》中也提出了翻译的三原则:译作应完整地再现原作内容,译作风格与原作相同,译作应如原作一样自然流畅。…卡特福德将翻译定义为将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代”可知要通晓原语和译语,以信为本,努力追求原语与译语的等值话语:②依据“由于概念古今转换、中外对接牵涉文化的时代性与民族性问题,情形错综复杂,误植也时有发生。有学者指出,20世纪以来中国对西方哲学研究虽有成就,但在理解中也出现一系列文化错位,即用本民族传统理念去扭曲和附会西哲的理论和概念”可知深入了解概念背后的文化的时代性与民族性,避免理解上的文化错位:③依据“笔者在菜因河两岸目睹的昔日容克贵族们俯摄田园农户的古堡群…术语厘定,是学科形成与发展的必要前提…核心术语的概念没有厘清”可知通过实地实物进行比照,深入研究,厘清核心概念6.C7.A7.①作为苹命者,面对牺牲的战友,师傅内心无比悲病,不忍见到其遗客;②画像如果暴露,会危害隐藏的革命者及其家人。9.①将苹命者面对请求,不能拒绝又无法完成的矛盾刻画出来,凸显草命者为民族大义隐忍负重的形象;②形成了一种连续紧张的叙述节奏,使情节的发展波澜起伏;③画像不能完成的悬念造成阅读期待,吸引读者;④画像不能完成使故事不断蓄势,真相大白时更有震越力。【导语】这篇小说通过“画像”这一线索,巧妙地将个人命运与时代背景交织在一起。作者通过细腻的笔触,刻画了师傅杨宝丰(宋咸德)的复杂心理和革命者的隐忍与牺牲。小说中的“画像”不仅是技术的挑战,更是情感的挣扎与历史的见证。师傅烧毁画像的行为,暗示了他对小卿母亲身份的认知与对革命事业的忠诚。答案第2页,共10页2025年上期育贤中学高一年级期中考试语文科试题时间:150分钟分值:150分注意事项:1,答题前填写好自己的姓名、班级、考号等信息2.请将答案正确填写在答题卡上一、现代文阅读(共35分)(一)阅读下面的文字,完成各题。(本题19分)材料一:早在一百多年前,严复就提出“信、达、雅”的翻译标准。“斯论一出,直如石破天惊,使译界学人近百年来几乎不敢越雷池一步”。一百多年来,它在国内翻译界一直处于主流地位,具有极大的影响。这一经典翻译标准把“信”置于首位,充分体现了对“忠实”的推崇。上个世纪30年代,由鲁迅、粱实秋、瞿秋白和叶公超参与的有关翻译标准的争论达到了空前的高潮,此次论战其实可以说是一场“直译”和“意译”之争。鲁迅先生提出了易解、丰姿双标准:力求易解和保存原作丰姿,就是既要通顺也要忠实。这其实是对“忠实”提出更高的要求,不仅要忠实于原作的内容,而且要忠实于形式。到五六十年代,继傅雷提出“神似说”后,线锺书又提出“化境说”一“文学翻译的最高标准是‘化'。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算入于‘化境’”。这种“忠实”可以说是对原作最大程度的忠实,但过分强调艺术性,可望而不可及。西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱,他提出了翻译的五原则:理解原著内容,通晓原语和译语,避免逐字对译,采用通俗形式,讲求整体效应。18世纪末,泰特勒在《论翻译的原则》中也提出了翻译的三原则:译作应完整地再现原作内容,译作风格与原作相同,译作应如原作一样自然流畅。进入20世纪,费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了“忠实”“全面”“等值”等要求。卡特福德将翻译定义为将一种语言的话语材料用另外一种语言的等值话语予以替代,并且提出了“文本对等”论。西方学者所提的“等值”和我国学者所提的“忠实”标准一样,要求“信”于原文。中国传统译论沿着“案本—求信—神似—化境”的思路渐次发展,长期具有理论活力;西方传统译论也是立足于实践,理论与实践相结合,对现当代译论颇具影响。但是传统译论处于特定的历史语境中,难免具有特定的历史局限性。随着时间的发展,新的理论不断浦现,并且给传统标准带来冲击和动摇。许渊冲的“优势竞赛论”主张:“文学翻译是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛。文学翻译的低标准是求似或求真,高标准是求美。”这种提法突破了翻译“以信为本”的传统观念,首次公开剥夺了“忠实”标准的核心地位,但其总的理论体系走的还是典型的传统译论的老路。真正算得上有所突破的是事正坤捉出的“多元互补论”:翻译可以依据不同情况设置不同的标准,这些标准可以在不同时期发生各种变化,但作为一个总的原则,翻译标准应是距离原文的“最佳近似度”。但是,在这一理论中,原文作为最高尺度这一观念并未受到质疑,相反,原文被认为是翻译的“绝对标准”。但从打破一个标准一统天下这个意义上说,这一“论”还是很有价值和意义的。近些年来,从70年代起,在国外发展起来的一些当代新译论逐渐进入我国,为翻译批评标准提供了新的思路和新的视角。以德里达为代表的解构主义者则全面彻底地否定了“忠实”。我国著名学者王东风2004年发表文章《解构忠实一翻译神话的终站》,把“忠实”说成“永远无法实现的鸟托邦”。至此,“忠实”标准受到最大程度的冲击和动摇。毫无疑问,他们的理论是积极解决问题的,东西方学者们都看到了忠实 展开更多...... 收起↑ 资源列表 湖南省衡阳市祁东县育贤中学2024-2025学年高一下学期期中考试语文答案.pdf 湖南省衡阳市祁东县育贤中学2024-2025学年高一下学期期中考试语文试题.pdf