资源简介 2024一2025学年度吉林市实验中学校模考试试题考试时间:150分钟试卷满分:150分1.答题前,先将自己的姓名、准考证号填写在试卷和答题卡上,并将条形码粘贴在答题卡上的指定位置,2.请按题号顺序在答题卡上各题目的答题区域内作答,写在试卷、草稿纸和答题卡上的非答题区域,儿3选择题用2B铅笔在答题卡上把所选答案的标号涂黑;非选择题用黑色签字笔在答题卡上作答;字体工整,笔迹清楚,一、现代文阅读(35分)(一)现代文阅读I(本题共5小题,19分)阅读下面的文字,完成下面小题,翻译古文正如同翻译外文,都是在人与人之问架设理解的桥梁。如果说翻译外文是缩短一国人与他国人的空间距离,让不同国度的人不出国门便可见面晤谈,那么翻译古文则是填平现代人和古代人的时间沟堑,让现代读者通过译文与相隔千百年的古代作者进行对话。当年苏曼殊曾为他的汉译英诗集取了个名字叫《文学因缘》,不禁让人想到一句俗话“千里姻尊一线牵”,翻译充当的角色就仿佛文学因缘的月下老人罢?古文今译也并不是现在才有的事情,据说,汉代司马迁写《史记》时,就曾把殷周时代古臭的档案文册改写成明白流畅的汉代语言;上世纪二三十年代也曾有人开始用白话文改写文言文。时光流逝,语言变易,阅读中的语言障碍造成理解的困难,这在中外都一样。《尚书》到了唐代,人们已觉得“佶屈整牙”;就是十六七世纪的莎翁剧作在三四百年之后的现众看来,也有些古怪拗口。所以,如果不加注释或翻译,大概会有不少读者被语言障碍拒之门外,不能进入古代人的心灵世界,就好像面对粮仓却没有钥匙的人一样,空守着粮食却饿肚皮.毫无疑问翻译是必要的,可是,翻译并不容易。译文很难达到逼肖原作的水平,虽然翻译者都很想使译文成为原文的镜子,“象忧亦忧,象喜亦喜”,除了左右相反之外纤毫不差,但翻译者打造的这面镜子总不可能没有一,点走形,更不消说在拙劣的匠人手里还有成为“哈哈镜”的危险。唐代刘禹锡《送方及南谒柳员外》一诗里曾好心地替翻译者抱不平,他说:“勿谓翻译徒,不为文雅雄。”不过翻译毕竞不是自由写作,原文对于译者总是一重束缚文是一把验尺,所以即使是最好的翻译者面对原文,也不敢拍胸口打包票,保证译文完全传达了原文的精神,恢复了原文的旧貌;更不消说面对的是一篇古今传诵的名篇佳作,译者就更不能保证译文如同原文一样有神韵妙味了。这里原因很多,撒开翻译者水平的差异不说,大概首先是古今文化的时代差异。古人生活在业已消逝的历史之中,时间巴经带走了他们的精神、情成。习俗.虽然翻译者可以通过阅读去体验这种历史氛围,通过译文来重现这种历史风貌,但毕竞逝者如斯夫,再好的译者也不能重构历史的真实,而只能部分地还原与逼近真实的历史。即使加上说明,加上注释,也摊以完全凸现原文中属于那个时代的精神与情趣。其次是古今语言的时代差异。古人用那个时代的语言创造了不可复制的文学范本,而我们却用这个时代的语言去追踪和复述它的用意与内容。仅仅是语言构成的差异就使我们为难,·因为精密严整的白话和白出灭功的文言毕竞不大一样;更何况还有一些原文中典章、器物、习俗、礼仪的术语早已消失,翻译者不得不花很多话语去解释。还有文言特有的节奏、韵律、气脉、风味在白话中无法复现,翻译者不得不另辟蹊径去模仿。所以,在原文和译文的“转运”过程中,摊免颠簸磕碰得失真或走样。当然,这并不意味着翻译者在原文面前总是一事无成,好的翻译有可能使原作“投胎转世”到译文中来。尽管同样有些“失真”或“走样”,但臻于化境的译文可以“补偿”这些损失不过,这需要翻译者对古文有透辟的理解,对白话有娴熟的技巧。(选自《作壁上观—一葛兆光书话》,有删政)1.下列对原文内容的理解和分析,不正确的一项是(3分)A.翻译古文能跨越时间鸿沟,搭建古今沟通桥梁,翻译外文能缩短空间距离,促进国际交流。B.司马迁改写殷周档案文册,上世纪有人用白话文改写文言文,均体现古文今译历史悠久·C.即便翻译者对原文有深刻理解,译文也难以重现原文风貌,因为存在古今多方面差异.D.只要翻译者古文理解透彻且白话运用娴熟,就能让译文补偿原作“失真”带来的损失.2.下列对原文论证的相关分析,不正确的一项是(3分) 展开更多...... 收起↑ 资源预览