2025外刊文章改编:语法填空专项练习 热点话题:中国高铁的发展成就(含答案)

资源下载
  1. 二一教育资源

2025外刊文章改编:语法填空专项练习 热点话题:中国高铁的发展成就(含答案)

资源简介

2025外刊文章改编:语法填空专项练习
热点话题:中国高铁的发展成就
Passage A
中国高铁飞速发展,改变出行格局
Competition in the global transportation industry is intensifying, and China's high - speed rail (HSR) has emerged as a remarkable success story, 1.____ (transform) the way people travel both within China and potentially around the world. The extensive network of high - speed rail lines in China, which is the largest in the world, 2.____ (continue) to expand, making travel more convenient and efficient.
Despite initial challenges in technology and infrastructure construction, China has made great leaps in HSR development. Chinese engineers have mastered key technologies, such as high - speed train manufacturing, track laying, and train control systems. These technologies have not only ensured the safety and stability of high - speed trains but also enabled them to run at speeds of up to 350 kilometers per hour. China's high - speed rail is now known for its punctuality, with an on - time rate of over 98%, which is 3.____ (impress) by international standards.
China's HSR development has also had a significant impact on the country's economic development. It has promoted regional integration by connecting different parts of the country more closely. For example, cities along the high - speed rail lines have experienced 4.____ (rapid) economic growth due to increased business travel, tourism, and investment. In addition, the high - speed rail industry has created numerous job opportunities, from manufacturing and construction to operation and maintenance.
Moreover, China's high - speed rail is playing an important role in international cooperation. Chinese companies are actively involved in high - speed rail projects overseas, 5.____ (share) their technology and experience with other countries. The Jakarta - Bandung high - speed rail project in Indonesia, which 6.____ (build) with Chinese technology, is a prime example. This project is expected to reduce travel time between the two cities from over three hours to about 40 minutes, 7.____ (boost) economic development in the region.
8.____ (former) World Bank transportation expert Dr. Mark Thompson said that China's high - speed rail is a model for other countries. He emphasized that China's ability to develop such an extensive and efficient high - speed rail network 9.____ (be) a testament to its strong engineering capabilities and long - term planning. Dr. Thompson added that more countries could benefit from 10.____ (partner) with China in high - speed rail development.
Passage B
中国高铁技术创新,引领行业发展
China's high - speed rail technology is at the forefront of the world. The continuous innovation in this field 1.____ (drive) by a combination of government support, strong research institutions, and a large pool of talented engineers.
2.____ the global high - speed rail market is highly competitive, China has managed to stand out with its unique technological advantages. For instance, China's Fuxing Hao high - speed trains are equipped with advanced intelligent systems. These systems can monitor the train's operation in real - time, 3.____ (adjust) various parameters to ensure optimal performance and safety. The trains also feature a more comfortable interior design, with wider seats and better sound insulation, 4.____ (provide) passengers with a more pleasant travel experience.
Another significant technological achievement is the development of high - speed rail tracks that can withstand extreme weather conditions. In northern China, where winters are extremely cold, special materials and construction techniques 5.____ (use) to prevent the tracks from being damaged by freezing temperatures. In southern China, where heavy rain and typhoons are common, the tracks are designed to be flood - resistant.
China's high - speed rail technology is also being applied in other areas. The maglev train, 6.____ uses magnetic levitation technology, is a cutting - edge example. Maglev trains can reach extremely high speeds, with some models capable of traveling at over 600 kilometers per hour. This technology has the potential to revolutionize long - distance travel in the future.
7.____ (face) with the need to meet growing travel demands and improve energy efficiency, China is constantly exploring new technologies. For example, research is underway to develop more energy - efficient high - speed trains. By 8.____ (optimize) the train's design and using advanced energy - storage technologies, it is expected that future high - speed trains will consume 9.____ (little) energy while maintaining high performance.
With the continuous progress of technology and 10.____ (increase) investment in research and development, China's high - speed rail is set to maintain its leading position in the global transportation industry.
Passage C
中国高铁拓展国际市场,提升国际影响力
China's high - speed rail is making significant inroads into the international market, 1.____ (enhance) China's influence in the global transportation arena. Chinese high - speed rail projects overseas are not only about building infrastructure but also about promoting economic development and cultural exchanges.
In Southeast Asia, the China - Laos Railway is a landmark project. It has not only improved transportation connectivity between the two countries but also 2.____ (boost) trade and tourism. Goods can now be transported more quickly and cheaply between China and Laos, 3.____ (facilitate) economic cooperation. Tourists from both countries can also travel more conveniently, experiencing each other's cultures and traditions.
In Africa, China is involved in several high - speed rail projects. These projects aim to address the continent's transportation challenges and 4.____ (promote) regional development. The high - speed rail lines in Africa will connect major cities, reducing travel time and improving access to education, healthcare, and employment opportunities. Chinese high - speed rail technology is also helping Africa to build a more sustainable transportation system, as high - speed rail is more energy - efficient and environmentally friendly 5.____ traditional forms of transportation.
China's high - speed rail projects overseas are also a platform for cultural exchange. Chinese engineers and workers bring their knowledge and skills, 6.____ at the same time, they learn about the local cultures. This cultural exchange helps to build stronger relationships between China and other countries.
7.____ some Western countries have expressed concerns about China's high - speed rail projects overseas, China has always emphasized the principles of equality, mutual benefit, and win - win cooperation. Chinese companies ensure that the projects are 8.____ (environment) friendly and socially responsible. They also involve local communities in the projects, providing training and employment opportunities.
9.____ the development of China's high - speed rail projects overseas continues, it is expected that more countries will benefit from this advanced transportation technology. 10.____ (hopeful), China's high - speed rail will contribute to a more connected and prosperous world.
参考答案及翻译
Passage A
1. transforming。现在分词作结果状语,表示自然而然的结果,“改变了人们在中国国内以及潜在的全球出行方式”,故填transforming。
2. continues。句子主语“The extensive network”是第三人称单数,陈述客观事实,用一般现在时,故填continues。
3. impressive。be动词后接形容词,“impress”的形容词形式是impressive,故填impressive。
4. rapid。修饰名词“economic growth”用形容词,故填rapid。
5. sharing。现在分词作伴随状语,与主语“Chinese companies”是主动关系,故填sharing。
6. is being built。“The Jakarta - Bandung high - speed rail project”与“build”之间是被动关系,且目前正在建设,用现在进行时的被动语态,故填is being built。
7. boosting。现在分词作结果状语,与主语“This project”是主动关系,“促进该地区的经济发展”,故填boosting。
8. Former。形容词修饰名词“World Bank transportation expert”,“former”表示“以前的”,故填Former。
9. is。句子主语“China's ability”是第三人称单数,陈述客观事实,用一般现在时,故填is。
10. partnering。介词“from”后接动词 - ing形式,故填partnering。
全文翻译:全球交通运输行业的竞争日益激烈,中国高铁成为了一个非凡的成功典范,改变了人们在中国国内以及潜在的全球出行方式。中国拥有世界上最大的高铁网络,且这一网络还在不断扩展,让出行变得更加便捷高效。尽管在技术和基础设施建设初期面临挑战,但中国在高铁发展方面取得了巨大飞跃。中国工程师掌握了关键技术,如高速列车制造、轨道铺设和列车控制系统。这些技术不仅确保了高速列车的安全稳定,还使其能够以高达每小时350公里的速度运行。中国高铁如今以准点率高而闻名,准点率超过98%,以国际标准来看这十分令人赞叹。中国高铁的发展对国家经济发展也产生了重大影响。它通过更紧密地连接国内不同地区,促进了区域一体化。例如,高铁沿线城市因商务出行、旅游和投资的增加,经济增长迅速。此外,高铁产业从制造、建设到运营、维护,创造了大量就业机会。而且,中国高铁在国际合作中发挥着重要作用。中国企业积极参与海外高铁项目,与其他国家分享技术和经验。印度尼西亚的雅加达 - 万隆高铁项目就是一个很好的例子,该项目采用中国技术建设。预计该项目将把两座城市之间的出行时间从三个多小时缩短到约40分钟,促进该地区的经济发展。前世界银行交通专家马克·汤普森博士表示,中国高铁是其他国家的榜样。他强调,中国有能力建设如此庞大且高效的高铁网络,这证明了其强大的工程能力和长远规划。汤普森博士还补充说,更多国家可以从与中国在高铁发展方面的合作中受益。
Passage B
1. is driven。“The continuous innovation”与“drive”之间是被动关系,陈述客观事实,用一般现在时的被动语态,故填is driven。
2. Although/Though/While。引导让步状语从句,表示“尽管”,“尽管全球高铁市场竞争激烈”,故填Although/Though/While。
3. adjusting。现在分词作伴随状语,与主语“These systems”是主动关系,“实时监测列车运行,调整各种参数”,故填adjusting。
4. providing。现在分词作结果状语,与主语“The trains”是主动关系,“为乘客提供更舒适的旅行体验”,故填providing。
5. are used。“special materials and construction techniques”与“use”之间是被动关系,陈述客观事实,用一般现在时的被动语态,故填are used。
6. which。引导非限制性定语从句,先行词为“The maglev train”,在从句中作主语,故填which。
7. Faced。be faced with表示“面临”,此处用过去分词作状语,故填Faced。
8. optimizing。介词“by”后接动词 - ing形式,故填optimizing。
9. less。根据语境,此处表示未来高铁消耗更少的能源,用little的比较级less,故填less。
10. increasing。修饰名词“investment”用形容词,“increase”的形容词形式是increasing,故填increasing。
全文翻译:中国高铁技术处于世界前沿。这一领域的持续创新是政府支持、强大科研机构以及大量优秀工程师共同推动的结果。尽管全球高铁市场竞争激烈,但中国凭借独特的技术优势脱颖而出。例如,中国的复兴号高速列车配备了先进的智能系统。这些系统可以实时监测列车运行,调整各种参数以确保最佳性能和安全。列车还采用了更舒适的内饰设计,座椅更宽敞,隔音效果更好,为乘客提供了更愉快的旅行体验。另一项重大技术成就是开发出了能够抵御极端天气条件的高铁轨道。在中国北方,冬季极为寒冷,人们采用特殊材料和施工技术防止轨道因低温受损。在中国南方,暴雨和台风频发,轨道设计具备防洪功能。中国高铁技术也在其他领域得到应用。磁悬浮列车就是一个前沿例子,它利用磁悬浮技术,部分型号的时速可达600多公里。这项技术有望在未来彻底改变长途出行方式。面对满足不断增长的出行需求和提高能源效率的需求,中国不断探索新技术。例如,正在进行研发更节能高铁列车的研究。通过优化列车设计和使用先进的储能技术,预计未来的高铁列车在保持高性能的同时将消耗更少的能源。随着技术的不断进步以及对研发的持续投入,中国高铁将在全球交通运输行业保持领先地位。
Passage C
1. enhancing。现在分词作结果状语,与主语“China's high - speed rail”是主动关系,“提升了中国在全球交通领域的影响力”,故填enhancing。
2. boosted。与“has improved”并列,用过去分词形式,故填boosted。
3. facilitating。现在分词作结果状语,与主语“Goods can now be transported more quickly and cheaply”这件事是主动关系,“促进了经济合作”,故填facilitating。
4. promote。与“address”并列,用动词原形,故填promote。
5. than。用于比较级,“高铁比传统交通方式更节能、更环保”,故填than。
6. and。连接两个并列的句子,“中国工程师和工人带来知识和技能,同时他们也了解当地文化”,故填and。
7. Although/Though/While。引导让步状语从句,表示“尽管”,“尽管一些西方国家对中国海外高铁项目表示担忧”,故填Although/Though/While。
8. environmentally。修饰形容词“friendly”用副词,“environment”的副词形式是environmentally,故填environmentally。
9. As。引导时间状语从句,表示“随着”,“随着中国海外高铁项目的持续发展”,故填As。
10. Hopefully。副词作状语,修饰整个句子,故填Hopefully。
全文翻译:中国高铁正在大举进军国际市场,提升了中国在全球交通领域的影响力。中国海外高铁项目不仅关乎基础设施建设,还促进了经济发展和文化交流。在东南亚,中老铁路是一个标志性项目。它不仅改善了两国之间的交通连通性,还促进了贸易和旅游业的发展。现在,中国和老挝之间的货物运输更加快捷、廉价,促进了经济合作。两国的游客也能更方便地出行,体验彼此的文化和传统。在非洲,中国参与了多个高铁项目。这些项目旨在解决非洲大陆的交通难题,促进区域发展。非洲的高铁线路将连接主要城市,缩短出行时间,增加人们获得教育、医疗和就业机会的途径。中国高铁技术还帮助非洲建立更可持续的交通系统,因为高铁比传统交通方式更节能、更环保。中国海外高铁项目也是文化交流的平台。中国工程师和工人带来知识和技能,同时他们也了解当地文化。这种文化交流有助于中国与其他国家建立更牢固的关系。尽管一些西方国家对中国海外高铁项目表示担忧,但中国始终强调平等、互利、共赢的合作原则。中国企业确保项目环保且具有社会责任感。他们还让当地社区参与项目,提供培训和就业机会。随着中国海外高铁项目的持续发展,预计会有更多国家从这项先进的交通技术中受益。有希望地,中国高铁将为构建一个联系更紧密、更繁荣的世界做出贡献。

展开更多......

收起↑

资源预览