Unit 4 Meeting the muse Understanding ideas 课件(共21张PPT)-外研版(2019)选择性必修第一册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 4 Meeting the muse Understanding ideas 课件(共21张PPT)-外研版(2019)选择性必修第一册

资源简介

(共21张PPT)
Language points
What inspires you
Every artist’s wish is to create something that expresses an idea. But where do artists get their ideas from Who or what inspires them Here we find out more about the influences behind the successes of three very different artists.
inspire v.给予灵感,激励
influence n/v.影响=impact
What inspires you
Every artist’s wish is to create something that expresses an idea. But where do artists get their ideas from Who or what inspires them Here we find out more about the influences behind the successes of three very different artists.
Translation
你的灵感从哪儿来?
每位艺术家都希望通过创作表达自己的理念。而这些理念从何而来 是谁,抑或是什么启发了他们 下面,我们进一步发掘了三位大不相同的艺术家成功背后的因素。
Florentijn Hofman, visual artist
Florentijn Hofman is a Dutch artist, whose large sculptures are on display all over the world. One way for him to find inspiration is turning to his children’s toys.
on display/ exhibition 展出/览
turn to 转向,求助于
定从
turn的相关短语
turn off 关掉 ; 关上 ; 关 ; 拐弯
turn up 开大 ; 出现 ; 来到 ; 找到
turn down 关小 ; 调低 ; 拒绝 ; 调小
turn over 移交 ; 翻过来 ; 仔细考虑 ; 翻身
turn back 回来 ; 折回 ; 翻过来 ; 往回走
turn around 转身 ; 转向 ; 转过身 ; 转圈
Florentijn Hofman, visual artist
Florentijn Hofman is a Dutch artist, whose large sculptures are on display all over the world. One way for him to find inspiration is turning to his children’s toys.
Translation
弗洛伦泰因·霍夫曼,视觉艺术家
弗洛伦泰因·霍夫曼是一位荷兰艺术家,他创作的大型雕塑在世界各地进行展出。他的孩子们的玩具是他的一个灵感来源。
These objects have given him ideas for his animal sculptures, such as the famous Rubber Duck. A more recent work of his is the huge Floating Fish, which was set among the beautiful landscape of Wuzhen West Scenic Zone.
Translation
霍夫曼从这些玩具身上得到启发,从而创作出动物形状的雕塑,比如著名的“大黄鸭”。他最近的新作是一条巨大的“浮鱼”,位于风景宜人的乌镇西栅景区内。
Hofman’s inspiration for Floating Fish came from Chinese folk tales passed down through the generations. He was particularly interested in the old story about a fish jumping through the “Dragon Gate”. This story came to life for Hofman when he visited Wuzhen and saw how people lived there.
folk tales 民间故事
pass down 流传
come to life (不及物短语) (仿佛活着)开始动起来;变得更有趣,变得活跃
bring ... to life 使...生动/恢复生机 (及物短语)
现在分词短语作后置定语
宾从
pass的相关短语:
pass through 路过/经过/穿过
pass away 去世
pass by/ go by 经过;(时间)流逝
Hofman’s inspiration for Floating Fish came from Chinese folk tales passed down through the generations. He was particularly interested in the old story about a fish jumping through the “Dragon Gate”. This story came to life for Hofman when he visited Wuzhen and saw how people lived there.
Translation
霍夫曼表示,“浮鱼”的灵感源自世代相传的中国民间故事。他对“鲤鱼跃龙门”的古老故事尤其感兴趣。当他游览乌镇,看到当地居民的生活时,这个故事立马生动地浮现于他的脑海中。
“During the walk and my stay here in the town, I saw the fish being fed by people. You see also some fish sculpted on the wall.” These sights set Hofman’s idea for Floating Fish in motion.
see sb/sth being done 看见sb/sth正在被....(进行,被动)
see sb/sth do sth 看见sb/sth做…(主动,全程)
see sb/sth doing sth 看见sb/sth正在做…(主动,进行)
see sb/sth done sth 看见sb/sth被....(完成,被动)
set ... in motion 使...开始
“During the walk and my stay here in the town, I saw the fish being fed by people. You see also some fish sculpted on the wall.” These sights set Hofman’s idea for Floating Fish in motion.
Translation
“我住在镇上期间,当我散步的时候,看到人们在喂鱼。墙上还有鱼形的浮雕。”这些画面让霍夫曼渐渐浮现创作“浮鱼”的念头。
Tan Dun, composer
“There is no territory in the world of music.” These are the words of Chinese composer Tan Dun. He is most widely known for composing music for the film Crouching Tiger, Hidden Dragon and the 2008 Beijing Olympics.
territory n.领土,边界
word n.文字,单词,言语,消息
in a word总之 in other words换句话说
keep one’s word守信 word came that.......消息传来
eg. Word came that the sports meeting has been canceled(取消).
compose v. 创作;作曲;组成,构成(一个整体)
be composed of= consist of/ be made up of ... 由……组成/构成
例:The entire Christmas dinner is composed of
roasted turkey and dessert.
Tan Dun, composer
“There is no territory in the world of music.” These are the words of Chinese composer Tan Dun. He is most widely known for composing music for the film Crouching Tiger, Hidden Dragon and the 2008 Beijing Olympics.
Translation
谭盾,作曲家
“音乐的世界没有边界。”中国作曲家谭盾这样说。这位著名的作曲家曾为电影《卧虎藏龙》配乐,并为2008年北京奥运会创作音乐。
To listen to Tan’s music is to experience a mix of Chinese musical traditions and Western influences. Since his first opera, Nine Songs, Tan Dun has been using a combination of Chinese music and sounds from all over the world to tell stories.
a mix of ...的融合
a combination of ...的结合
不定式作主语
不定式作表语
To listen to Tan’s music is to experience a mix of Chinese musical traditions and Western influences. Since his first opera, Nine Songs, Tan Dun has been using a combination of Chinese music and sounds from all over the world to tell stories.
Translation
欣赏谭盾的音乐,就是在感受中国音乐传统和西方影响的交融。从他的第一部歌剧《九歌》开始,谭盾一直在用中国音乐和来自世界各地的乐音讲述故事。
As Tan once said, Chinese music should carry “universal expression” of the human spirit so as to be recognised by the whole world.
so as to do sth. 为了/以便做某事
recognise v.承认;赏识;看重
非限定从,指代整个主句
As Tan once said, Chinese music should carry “universal expression” of the human spirit so as to be recognised by the whole world.
Translation
他曾说过,中国音乐要承载人文精神的“共同理念”,才能被世界认可。
Dao Meilan, dancer
Dao Meilan’s passion is dancing. Widely known as the “Peacock Princess”, she has dedicated her life to this art. Born into a Dai family in Xishuangbanna, Yunnan Province, Dao showed her talent for dancing from an early age.
dedicate one’s life to 献身于;致力于
Translation
刁美兰,舞蹈家
刀美兰的毕生追求是跳舞。她一生致力于舞蹈艺术,被誉为“孔雀公主”。刀美兰出生于云南省西双版纳傣族村寨,自幼便展现出舞蹈天赋。
Her inspiration has come from the rich cultural heritage and traditional stories of her home town, which often feature the peacock, a symbol of natural beauty and good luck. She created amazing dances to bring out the charm of the beautiful birds and the local people’s lives.
bring out 使呈现;出版;使显出
Her inspiration has come from the rich cultural heritage and traditional stories of her home town, which often feature the peacock, a symbol of natural beauty and good luck. She created amazing dances to bring out the charm of the beautiful birds and the local people’s lives.
Translation
她的创作灵感源于家乡深厚的文化底蕴和传统故事,孔雀——象征自然之美与吉祥的瑞鸟,始终是这些故事的重要意象。她通过创作极具感染力的舞蹈作品,展现出孔雀的灵秀之美与傣家人民的劳动生活。
One of her most famous works is The Golden Peacock. Through years of effort, she has made her dances into a graceful picture of Dai culture, for audiences in China and around the world.
Translation
其代表作《金孔雀》广为流传。经年累月的艺术耕耘,使她将舞蹈化作一幅幅展现傣族文化的灵动画卷,呈现给中国乃至世界的观众。
“In China, I dance to represent the Dai people, and abroad, I dance to represent China. A true artist must carry the spirit of their country in their heart,” said Dao.
Translation
刀美兰说:“在中国,我代表傣族人民跳舞;在国外,我代表中国跳舞。真正的艺术家必须把他们的国家精神铭记在心。”

展开更多......

收起↑

资源预览