2026届高考语文一轮复习:文言文翻译 课件(共80张PPT)

资源下载
  1. 二一教育资源

2026届高考语文一轮复习:文言文翻译 课件(共80张PPT)

资源简介

(共80张PPT)
文言文一轮复习
文言文翻译
复习目标:
1.明确翻译原则要求,强化翻译语境意识
2.准确找到落实得分点
3.用好“六字翻译法”
年份 卷别 考查句子 内容侧重
2025 全国一卷 (1)今鲁君老悖,太子少愚,愚伪日起。 (2)鲁监门之女婴相从绩,中夜而泣涕,其偶曰:“何谓而泣也?” (1)含有重要实词、虚词的句子;
(2)含有固定结构的句子;
(3)含有词类活用的句子;
(4)含有古汉语特殊句式的句子;
(5)只有联系上下文才能准确理解句意的句子。
全国二卷 (1)温恒云“京口酒可饮,兵可用”,深不欲愔居之。 (2)公若大损眠食,可呈此箱,不尔便烧之。 2024 新课标Ⅰ卷 (1)愿得自当一队,到兰干山南以分单于兵,毋令专乡贰师军。 (2)李陵曰“思一得当以报汉”,愧苏武而为之辞也。其背逆也,固非迁之所得而文焉者也。 考情微观:蓝皮文言文P48页
年份 卷别 考查句子 内容侧重
2024 新课标Ⅱ卷 (1)吾求公数岁,公辟逃我,今公何自从吾儿游乎? (2)却军还众,不犯魏境者,贤干木之操,高魏文之礼也。 (1)含有重要实词、虚词的句子;
(2)含有固定结构的句子;
(3)含有词类活用的句子;
(4)含有古汉语特殊句式的句子;
(5)只有联系上下文才能准确理解句意的句子
2023 新课标Ⅰ卷 (1)吾群臣无有不骄侮之意者,唯赫子不失君臣之礼,是以先之。 (2)请略说一隅,而君子审其信否焉。 新课标Ⅱ卷 (1)请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎! (2)古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎? 命题特点:①两个句子多为对话句或叙述性语句。②以考查实词、虚词为主,考查句式为辅。总有陌生实词,需要临场推断。③两句翻译,分值为8分,每句字数在15~25,采分点一般为三个或四个。所选句子一般在字词、句式方面会有相应赋分。 明确翻译原则要求,强化翻译语境意识
一、翻译的基本要求:信达雅
“信”“达”“雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,他在《天演论》中的“译例言”讲到:“译事三难:信、达、雅。”具体指译文要符合汉语的特点,注重内容的准确,语法的顺畅,表达的优美。
1.信——不歪曲,不漏译,不随意增减
“信”就是指译文要准确地表达原文的意思,不歪曲,不漏译,不随意增减。在平时翻译时,考生做不到“信”的要求,主要表现在漏译、误译和赘译上。漏译,误译,赘译,就不可能达到“信”这一最基本的翻译标准。
2.达——明白晓畅,无语病,符合现代语法
“达”就是指译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。为此,一些特殊句式需要译成现代汉语句式,适当增加一些词语使语意更流畅,不得出现病句。硬译是不“达”的典型表现,翻译固然需要字字句句对应,但也要临场变通、灵活处理,尤其对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。
3.雅——用词得体,有文采,简明而优美
“雅”是翻译的较高层次,在考试中一般不做要求;但是语言蹩脚,用语粗俗的译文,明显得不了高分。
二、翻译的原则:直译为主,意译为辅。
1.直译为主,力求字字落实。直译就是用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。
2.意译为辅,不要生译硬译。在保持愿意不变的前提下,个别地方,灵活处理句式与修辞,使文意连贯。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
原句 帝 曰 吏 奉 法 律 不 可 枉 也 更 道 它 所 欲 王 无 复 言
对照 皇帝 说 官吏 奉行 法典 律令 不 可 违犯 再 说 其他 要求 赵王 没有 再 说
方法 组词 换词 组词 组词 组词 组词 保留 保留 换词 删除 换词 换词 换词 删除 换词 保留 换词 换词 换词
1、直译示范:P49
“直译为主”是文言文翻译最基本的方法,也是保证达到“字字落实”这一基本要求的最佳方法。“直译为主”是说对于大多数句子、词语,可以采取直接翻译的方式来进行。
试翻译下面文段中画横线的句子,体会直译原则。
例1(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。
(1)今 鲁君 老 悖, 太子 少 愚,
↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓
愚 伪 日 起。
↓ ↓ ↓ ↓
天天发生。
愚昧 欺诈的事情
年少 无知,
太子
年老 糊涂,
鲁国君主
现在
例2(2025年全国一卷)试翻译下列句子,体会直译原则。
鲁 监门之女 婴相 从 绩, 中夜 而 泣涕,
其偶曰:“何谓而泣也?”。
说明:直译时须注意以下三个词语:①“绩”,古今异义,译出“绩麻”。②“中夜”,要把“中”落到实处“半”。“而”表修饰,不译,可删。③“何谓”,宾语前置,注意译的顺序“谓何”,问为什么。
哭泣呢 ”
“为什么
她同伴问她:
哭泣起来,
半夜
随人一起绩麻,

监门的女儿
鲁国
(2020·全国I)(P49)
(苏轼)既至杭,大旱,饥疫并作。轼请于朝,免本路上供米三之一,复得赐度僧牒,易米以救饥者。明年春,又减价粜常平米,多作 粥药剂,遣使挟医分坊治病,活者甚众。
(节选自《宋史·苏轼传》)
译文:又减价出售常平米,制成许多稠粥、药剂,派人带着医生分街道治病,救活的人很多。
解析 该句可以保留的词语有:又、减价、治病(与现代意思相同)、常平(文化常识)。可以对译的词语有:粜(出售)、多(很多)、作(制作)、 粥(稠粥)、遣(派遣)、使(使者)、挟(挟带)、医(医生)、分坊(到各街道)、活者(救活的人)、甚(很)、众(多)。
(1)通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词(也就是组词)。
“对译”即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意,把握文意倾向性的基础上,看译句中有哪些单音节词,按白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译即可。
在文言文中,单音节词语占80%以上。通过对应的“直译法”可以粗通大意,落实得分点。
直译关键
“对译”“保留”,落实直译
(2)使用“保留法”,让文言内容保持原汁原味。
对文言文中的人名(姓、名、号)、地名(历史沿革、地理名称)、官职(朝廷官职、地方官职、不同朝代称呼)、器物、朝代、年代、典章(朝廷更迭、典章变化、制度沿袭)、谥号(褒贬)、纪年(干支和年号)、科举(文化沿革)、宗法(宗族演变)等不必翻译。
平时我们对一些文书的名称、官场的礼节、朝廷的机构、典章制度、行政区划,还有一些避讳的说法等要多留心,多积累。
特别提示
  一些古汉语地名所表示的范围与现代汉语中所指范围不一致,这种情况下不能将地名直接保留下来,而要按照其在古汉语中的具体所指进行翻译。比如《鸿门宴》中“沛公居山东时”,“山东”与现代汉语中的“山东省”意义不同,要翻译成:崤山以东。
意译为辅:文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译方法,而应采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。翻译中需要意译的多是使用固定词语或修辞手法(比喻、互文、用典、借代、委婉)的地方。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。因此意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。
(1)比喻的翻译。①明喻,译为“像××一样”。如“天下云集响应,赢粮而景从”(贾谊《过秦论》)中的“云”“响”“景”都使用了比喻的修辞手法,分别译为“像云一样”“像回声一样”“像影子一样”。②暗喻,译为“像××一样+××比喻义”。如“夫秦王有虎狼之心”(《鸿门宴》),可译为“秦王有像虎狼一样凶狠的心肠”。③借喻,翻译时需把喻体还原成本体。
(2)借代的翻译。古代汉语与现代汉语在借代的使用上差别很大,在古代汉语中,如果把借代直译过来,会让人不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代指的人或物。如“缙绅”本义是指古代大臣上朝将手板插在腰带里,如果出现在句中,应译成它所指代的人“做官的人”。
点拨关键
(3)互文的翻译。互文又叫“互辞”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合起来翻译。如“主人下马客在船”(《琵琶行并序》),应译为“我和客人都下了马,然后上船”。
(4)委婉的翻译。古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利,或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,而把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。如“季氏将有事于颛臾”(《论语》)中的“有事”,特指发动战争。
(5)用典的翻译。古人为了使文章典雅,言简意丰,常常会引用典故。翻译典故常采用点义法,即不照抄典故,只点明典故的内涵。如“请洒潘江,各倾陆海云尔”(《滕王阁序》),这里引用了钟嵘《诗品》中“陆(机)才如海,潘(岳)才如江”的说法来赞美与会宾客,可以译成“请各位宾客施展潘岳、陆机一般如江似海的才华,写出优秀的作品吧”。
当堂练习:找出下列句子中需要意译的地方并翻译。P50
(1)纵一苇之所如。
译文:任凭小船随意漂荡。
(2)燕赵之收藏,韩魏之经营,齐楚之精英。
译文:
(3)生孩六月,慈父见背。(李密《陈情表》)
译文:生下我才六个月,慈祥的父亲就去世了。
(4)误落尘网中,一去三十年。
译文:误入污浊的官场,一离开就是三十年。
燕、赵、韩、魏、齐、楚六国所积存的金玉珠宝。
“一苇”使用比喻(借喻),译出本体即可。
“收藏”“经营”“精英”使用互文手法,可以合译。
借喻:喻指污浊的官场。
“见背”是古人避讳的说法,是“死”“去世”的意思。
语境意识
语境,即语言环境,分为内部语境(上下文)和外部语境(社会背景、知识积累、情理事理等)。文言文中所说的语境通常指内部语境,主要是文段语境和句子语境,很少涉及像现代文阅读那样的全篇语境。
句子翻译应坚持词不离句,句不离段。不可断章取义,要把句子放回到原文中,根据上下文推断句意;也要注意句子内部前后内容的关联性。
作业:完成蓝皮P53——55翻译题目
准确落实得分点
文言文翻译题的综合性较强,涉及知识点多,是检查考生文言文阅读能力的重要手段,属必考题。文言文翻译集中考查实词、虚词、词类活用、特殊句式、古代文化常识等多方面的知识,是高考文言文阅读的重点和难点。
文言文翻译和很多题目一样,也是按得分点得分的。文言文翻译语句的得分点主要体现在实词、虚词、特殊句式上,找准了这三点,也就抓住了翻译题的命题点和基本的得分点。
对于关键实词,一定要准确译出其义,不含糊,不游离,不意译。
翻译时难住你的地方,往往就是得分点。
1.古今异义词——区别、拆分(P53)
古今异义词是十分重要的得分点,考试中将其设为“得分点”的频率相当高。它有两种情况:
单音节的同形异义词 如“走”“谷”“金”等,译时要特别把其古今义区别开来,并且置换成现代汉语,千万不要以今释古。
类似今天双音节词的同形异义词 如“祖父”“妻子”“其实”等,一般情况下要把它当成两个词拆分开来翻译。当然,须警惕的是类似今天双音节词的同形词不一定是“异义”的,有时可能是“同义”的,这时叫同义复词,具体翻译时可进行统一处理,如“斧斤以时入山林”中的“斧斤”就是这样。
重点实词的翻译
2.多义实词——语境推定(P53)
重要实词虽然有许多义项,但在具体句子中只能有一个义项切合。因此,要学会利用上下文的具体语境来确定该实词的准确义项。确定多义词的义项,首先根据语境确定词性。其次要特别注意词中几个相近而又易混的义项。如“爱”字,义项“爱护”“爱怜”“爱惜”较难区分;“罪”字,义项“犯罪”与“判罪”易混;“治”字,何时作“治理”,何时作“治理得好、天下太平”等。不管多么易混,只要真正到了语境中,就只有一个义项是最恰当的。这时,也只有细辨语境,代入检验来确定了。记住:只要把词放在句中理解,把句放在段(篇)中读,一切问题皆有可能解决。
3.活用实词——注意译法(P53)
碰到活用词,其法有二:一是根据语法准确判断活用类型。首先要学会语法分析。然后再联系具体语境进行分析,确定其词类活用的类型,并据此推断其意义。二是翻译到位,就是按照它固有的格式翻译。
① 作状语的名词大都要在前面加上适当的介词,如“根据……”“用……”“在……”
② 活用为名词的动词、形容词,要用动词、形容词作定语并补出中心语。
③ 活用为一般动词的名词,大都要带上该名词再加一个动词。如“填然鼓之”中的“鼓”应译为“擂鼓”。
④ 意动用法要用“认为(以为)……”或“以(把)……为(看作、作为)……”的格式进行翻译。(当然,有的词可用一个意思与“认为……”或“以……为……”差不多的动词翻译)
⑤ 使动用法要用“使(让)……怎样”的格式进行翻译。(与意动用法一样,有的词也可以用一个意思与“使……怎样”“让……怎样”差不多的动词翻译)
4.特殊实词——穷则思变
通假字:本意不通,考虑通假
在具体句子中,该字用其本义、引申义等义项均无法讲通时,就要考虑它是否为通假字,找出其所通之字,大多需要从该字的同音字或形似字考虑。找出本字后翻译若符合语境,就说明译对了“分点”。
偏义副词:关注构成,语境确定
偏义副词两个词往往相对或相近,两个词只有一个符合语境,另一个只做衬字。翻译时根据语境,舍去一字不译只译一字时,觉得很流畅,说明判断准确并翻译到位了。
5.疑难实词——多方推断
考场翻译中总会碰到个别疑难词语,对此,千万不要紧张。要明白命题者只不过是利用这些“拦路虎”来考查你借助语境进行推断的能力,绝没有真的为难你的意思;最直接有效的办法就是根据特定语境来分析确定词义,坚持“词不离句,句不离段”的语境原则。也可以综合运用多种推断方法,主要有如下几种:
字形推断法 汉字是表意文字,字形特别是偏旁与字义联系密切。有些字能直接从字形分析出词义,有些字虽不能直接分析出词义,却可以根据字形圈定出该字的意义范围,为进一步猜测词义提供依据。例如:“两涘渚崖之间,不辩牛马。”(《秋水》)“涘”,水旁,当与水有关,水边义,水边即河岸。
联想推断法 “不以外夷见忽。”要理解此句,关键是“见”字的含义。我们可以联想到《孔雀东南飞并序》中学过的“兰芝初还时,府吏见丁宁”来推断。“见”相当于第一人称代词“我”,且“见”作宾语,宾语前置。“不以外夷见忽”中的“见”据此可推断为第一人称代词,此句句意为:不因为我是外夷而轻视我。
成语印证法 成语中保留了大量的文言词义,联系成语,加以印证,对判断文言词义会有很大的帮助。如“腥臊并御,芳不得薄兮”中的“薄”,我们可以用成语“日薄西山”中“薄”的意思“迫近”“靠近”解释。
成分分析法 根据词语在文中的语法位置、功能、作用来推断词语的含义。如,“法天道,顺人心”中“法”作谓语,而且带有宾语,可判断为动词,结合语境可解释为“效法”。
对称推断法 古人常在并列短语、对偶句、排比句的对应位置使用同义词或反义词,我们也可据此推断某些字的含义。如“蒙故业,因遗策”中的“蒙”与“因”对称,故“蒙”的意思可通过“因”解释。
当堂练习:
1.草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无愠色。
译文:(著作)刚开始起草还没完成,恰逢遭遇这场灾祸,惋惜这部书没有写成,因此即使接受极刑也没有怨恨的神色。
译文:大王让屈平制定法令,众人没有谁不知道。每当一道法令颁布,屈平就夸耀自己的功劳,说“除了我没人能制定出这样的法令”。
译文:祸患常常从细微的事情中积累而成,有才智和勇力的人大多被自己所沉溺的人或事物困扰,难道仅仅是(溺爱)伶人才会这样吗?
3.夫祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺,岂独伶人也哉
2.王使屈平为令,众莫不知。每一令出,平伐其功,曰:“非我莫能为”也。
阅读下面的文言文,翻译划线句。 (P53)
(2021·新高考1)
上患吏多受赇,密使左右试赂之。有司门令史受绢一匹,上欲杀之,民部尚书裴矩谏曰:“为吏受赂,罪诚当死。但陛下使人遗之而受,乃陷人于法也,恐非所谓‘道之以德,齐之以礼’。”上悦。
臣光曰:古人有言:“君明臣直。”裴矩佞于隋而忠于唐,非其性之有变也,君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。
(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)
(1)上患吏多受赇,密使左右试赂之。
译文:皇上担心官吏中多有接受贿赂的,暗地里叫身边人贿赂官员进行试探。
(2)君恶闻其过则忠化为佞,君乐闻直言则佞化为忠。
译文:君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变为忠臣
[参考译文]
皇上担心官吏中多有接受贿赂的,暗地里叫身边人贿赂官员进行试探。有司门令史收受绢帛一匹,太宗想要杀掉他,民部尚书裴矩劝谏说:“当官的接受贿赂,犯的罪的确应当处死。但是陛下派人送贿赂给他,他才接受,这是陷害人触犯法律,恐怕不符合(孔子)所说的‘用道德加以引导,以礼教来整齐民心’。”太宗听了很高兴。
臣司马光说,古人说过:“君主贤明则臣下敢于直言。”裴矩在隋朝是佞臣而在唐朝则是忠臣,不是他的品性有变化,君主厌恶听到自己的过错,忠臣就会变为佞臣;君主喜爱听到正直的言论,佞臣就会变为忠臣。
重点实词译是指待翻译的句子中实词居多。所谓实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词和名词。把关键实词翻译到位,就是把句中的通假字、古今异义词、偏义复词、活用词语和借助语境推断词义的多义词准确理解,并且在译文中正确地体现出来。
小结
所谓高频虚词,是指在翻译中被设为“得分点”,出现频率较高的副词、连词、介词。
虚词的翻译要注意两点:
①有些虚词必须译出。有实词义项的,如作代词的“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如“之”“而”“以”“于”等。这两类需要译出。
②有些虚词不必译出。在句中起语法作用的“之”、发语词及句末语气助词等,此类不必译出。
关键虚词的翻译
以 设为“得分点”的频率最高,在语境中主要考查其介词义,如“用(拿)”“把”“根据”“因为”等义项。另外,词义“认为”“率领”也不可忽视。
其 在翻译中考查较多的是其指代词义“那”“那些”,活用为第一人称的“我”“自己”。另一重点是语气副词义,如表推测的“大概”,表反问的“难道”,表期许的“可要”“一定”,表婉商的“还是”等。这些都需要根据语境及其所在句中的位置译出。
为 “为”其本义实为“役象以助劳”,引申为做、干,又引申指种植、建造、制作、充当、掌管、当作等,又虚化为介词,引出动作行为的主动者,表被动,相当于“被”。
乃 主要是考查在语境中“于是(就)”“才”“竟然(却)”三个义项的辨析。尤其是“于是(就)”与“才”的语境区别是个难点。
1.高频虚词:只要出现,紧紧抓住
2.可译可不译的虚词:细心区分,当译则译,不当译则删
有一部分虚词虚实义兼有,主要以结构或语气助词用法为主,如“之”“焉”“者”“乎”等,其作为结构、语气助词一般情况下可不译,但有少部分为实义,不可不译。
这里,尤其要留心“焉”“者”。焉:作为句中或句末语气助词时,可不译;但当放在动词后面作代词或兼词时,有实义,必须译出。者:主要有两个义项,一是作代词,可译为“……的人(事、地方)”;二是作助词,表句中停顿,与“也”构成判断,或作定语后置的标志,不必译出。这两种词义、词性,在翻译中尤其要仔细辨析,不可当译不译,或不当译而硬译。
3.常见副词:除表敬谦外,意思实在,当译出
虽然《考试说明》列出了要掌握的18个重点虚词,但在实际考查中尤其是在翻译中,涉及的范围远不囿于此。像部分常见的副词通常也设为“得分点”,不可忽视。
(1)部分副词放在句首,表达一定的意义,需要译出。如表示“等到”的有比、迨、逮、洎、及等;表示“恰逢”的有会、适、恰、值、方等;表示“昔日、先前”的有向、乡、曩等;表示“希望”的有愿、唯、教等;表示“只、只是”的有但、特、第、顾、直、止等。
(2)部分副词的意思易混,翻译时尤其需要加以区别。
例:①是故无贵无贱,无长无少。
②无欲速,无见小利,欲速则不达,见小利则大事不成。
例:①徒见欺。
②慈父见背。
没有,不论。
同“毋”,不要。
被。
动作偏指一方,我。
4.特殊虚词:词义固定,固定翻译
所谓特殊虚词,一是指固定虚词(复音虚词),两个字不能拆开硬译。如“所以”“无乃”“奈何”“有以”“无以”“是以”等。二是指兼词,即一个词当成两个词用,译时要按两个词翻译。如“焉”(于此)、“诸”(之于/之乎)、“盍”(何不)等。
当堂练习:(P54)
(2023·全国甲)周尧卿,字子余。执母丧,倚庐三年,席薪枕块,虽疾病不饮酒食肉。或勉之以礼,曰:“《礼》‘老病不止酒肉’,意或不胜丧耳。病且未老,忍及此耶 ”葬之先期,躬自负土。有告之曰:“古之贫无以葬者或然,今子何自苦 ”泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎 ”所至称治,民有去思。尝知汀州宁化县,提点刑狱杨纮入境,微伺刺史善否。有被刑而耘苗者,纮就询其故。对曰:“贫以利故,为人直其枉,令不可欺,而我欺之,我又何怨 ”纮至邑,不复他察,第以所闻荐之。庆历间,范仲淹举经行可为师表,未及用而卒。
(节选自《隆平集·儒学行义》)
(1)泫然流涕曰:“过是,虽欲竭力,复可得乎 ”
译文:他流着眼泪说:“过了这一次,即使想尽力,还可能吗 ”
(2)纮至邑,不复他察,第以所闻荐之。
译文:杨纮到了县里,就不再考察其他方面,只凭借所听到的情况举荐他。
[参考译文]周尧卿,字子余。操持完母亲的丧事,居庐守丧三年,睡在柴草上,枕在土块上,即使生病也不喝酒吃肉。有人用礼制劝勉他,说:“《礼记》中说‘老人、病人不需停止喝酒吃肉’,心中或许还禁不住颓丧。你生病了暂且没有老,何必强忍成这样 ”葬礼举行之前,周尧卿亲自背土筑坟。有人告诉他说:“古代因贫穷而无法安葬(父母)的人或许会这样,如今你为什么要自寻痛苦呢 ”(周尧卿)流着眼泪说:“过了这一次,即使想尽力,还可能吗 ”他所赴任的地方都说治理得好,百姓有前去(投奔)的想法。曾经做汀州宁化县知县,提点刑狱杨纮进入县境,暗中窥伺刺史是否仁厚。(看到)有人戴着刑具给庄稼锄草,杨纮走过去询问他原因。那人回答说:“我因为家贫贪利,给别人作假证,县令是不能欺骗的,可我欺骗了他,我又能怨恨什么呢 ”杨纮到了县里,就不再考察其他方面,只凭借所听到的情况举荐他。庆历年间,范仲淹举荐周尧卿的经术行义可作为学习的榜样,没等到被任用他就去世了。
句式结构译,是指待翻译的文句以句式结构为侧重点。翻译时审出译句中的特殊句式是关键。重点把握容易忽略的省略句、宾语前置句和固定句式等。其中:
①判断句:应加上“是”“就是”等判断动词。
②被动句:应加上“被”或、“受”字。
③倒装句:应将译句按现代汉语的语法习惯调整过来。如:状语后置句,译时要将状语调到动词前;定语后置句和宾语前置句,译时要将定语和宾语恢复到原位。
④省略句:应补出省略的成分,确保句意通顺。
⑤固定句式(结构):千万不要生硬地翻译,它有固定的译法,须在平时掌握好(梳理背诵)。
⑥注意对称结构的推断。
句式结构的翻译
找准句式特点,翻译下列句子,注意符合要求“信达”。
1.此则岳阳楼之大观也。 判断句
2.戍卒叫,函谷举。 被动句
3.蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
4.野旷天低树,江清月近人。省略句,状语后置句
5.无乃尔是过与! 表揣度的固定句式
这就是岳阳楼的大体景观啊。
戍边的士卒振臂一呼,函谷关就被攻克了。
蚯蚓没有锋利的爪牙,强健的筋骨,……是因为心思专一啊。
野旷天低(于)树,江清月近(于)人。
恐怕要责备你们吧!
(2021·全国乙)戴胄,忠清公直,擢为大理少卿。上以选人多诈冒资荫,敕令自首,不首者死。未几,有诈冒事觉者,上欲杀之。胄奏:“据法应流。”上怒曰:“卿欲守法,而使朕失信乎 ”对曰:“敕者出于一时之喜怒,法者国家所以布大信于天下也。陛下忿选人之多诈,故欲杀之,而既知其不可,复断之以法,此乃忍小忿而存大信也。”上曰:“卿能执法,朕复何忧 ”丁亥,制:“决死囚者,二日中五覆奏,下诸州者三覆奏。行刑之日,尚食勿进酒肉,内教坊及太常不举乐。皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。”由是全活甚众。
(节选自《通鉴纪事本末·贞观君臣论治》)
(1)而既知其不可,复断之以法,此乃忍小忿而存大信也.
译文:但已经知道不能这样处置,再依法裁决,这是忍下了小的愤怒而保全了大信用啊。[得分点:忿、信,状语后置句、判断句(乃)]
(2)皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。
译文:都让门下省复核查验,有依据法令应判死刑而情由值得怜悯的人,记录下情形上报朝廷。(得分点:覆视、矜、状,句意通顺)
[参考译文]
戴胄,忠诚廉洁公正耿直,被提拔为大理寺少卿。皇上因很多候选官员假冒资历和门荫,下令让这些人自首,不自首的就处死。不久,有假冒之事被发觉的人,皇上想要处死他。戴胄上奏说:“依照法律(这个人)应当被流放。”皇上生气地说:“你想遵守法律,却让我失信于天下吗 ”戴胄答道:“皇上的命令产生于一时的喜怒,法律是国家用来向天下昭示大信用的。皇上怨恨候选官员多有欺诈行为,所以想要杀掉他们,但已经知道不能这样处置,再依法裁决,这是忍下了小的愤怒而保全了大信用啊。”皇上说:“你能依法办事,我还担忧什么呢 ”丁亥日,皇上下诏:“判决死刑犯,两天之内要进行五次回奏,下发到各个州的要进行三次回奏。在行刑那天,主管膳食的不献上酒肉,内教坊和太常不奏乐。都让门下省复核查验,有依据法令应判死刑而情由值得怜悯的人,记录下情形上报朝廷。”因此保全性命的(死囚)很多。
小结:P52
作业:完成2024新高考2 P7
2023新高考2 P10
用好“六字翻译法”
一:留——原样保留
二:删——删掉不译
三:补——省略补出
四:替——替换现汉
五:调——倒装调序
六:变——灵活“意译”
六个
技法
一、留——原样保留
(1)专有名词:人名、物名、地名、朝代、年号、帝号、国号、职务、典章制度和度量衡单位等。
(2)古今同义的词。
(3)部分成语。
1、赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。
年号
人名
官职名
古今同义
译:赵惠文王十六年,廉颇作为赵国将领讨伐齐国,大败齐国,夺取阳晋,被任命为上卿,凭借勇气在诸侯中闻名。
地名
2、删——删除不译
①句首发语词“盖”“夫”,音节和结构助词“之”,用于特殊场合的连词“而”,句末语气词等等。白话中没有相当的词对译,而删去之后又不影响句子的准确、通顺,便可略去不译。
②有些重文和互文,有时也可删去不译,有的则可以合并译出。
③偏义复词中无意义的衬字。
那些仅有语法作用而无实际意义的词语不必译出,删除即可:
1、夫战,勇气也
句首发语词
译: 作战,是靠勇气的。
2、臣之壮也,犹不如人。
结构助词
译: 我 年轻时,尚且不如别人。
3、 若亡郑而有益于君。
连词
译:假如灭掉郑国 对你有好处。
4、所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也。
偏义复词
句末语气词
译:(我)派遣将领守护函谷关的原因,是(为了)防备其它盗贼
进来和意外的变故(发生) 。
3、补——省略内容要补出
①省略了的主语、谓语、宾语要补上。
②省略了的介词“于”等要补上。
③判断句要补上判断词“是”或“不是”。
④数词后补充量词。
译文:表演口技的艺人坐在围帐里面,只有一(张)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(块)醒木罢了。
如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而已。 (《口技》)
1、( ) 欲呼张良与俱去。
省主语
译:(项伯)想叫张良和他一起离开。
2、择其善者而从之,(择)其不善者而改之。
省谓语
译:我选择其中好的方面向他学习,(选择)其中不好的方面(反省自己),改正自己的缺点。
3、以相如功大,拜(之)为上卿。
省宾语
译:因为蔺相如功劳比较大,就拜他为上卿。
4、晋军(于)函陵,秦军(于)汜南。
省介词
译:晋国的军队驻扎(在)函陵,秦国的军队驻扎(在)氾水的南面。
把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些成分需要“补”。
(1)(2021·全国乙卷 T13-2)皆令门下覆视,有据法当死而情可矜者,录状以闻。
需要补充的成分:
译文: (这些规定)都让门下省复核查验,有依据法令应当判处死刑而情理上又值得怜悯的人,记下情况把这些上报朝廷。
皆令门下覆视,须补出“令”的主语;录状以闻,须补出“以”的宾语。
(2)(经典高考题)家人有少变其旧者,辄不怿。
需要补充的成分:
“辄不怿”的主语(太傅)需要补出。
译文:如果家里有人稍微改变他的旧制,(太傅)就不高兴。
4、换——替换现汉
用现代汉语相应的词句去替换原文的词句:
(1)古单音节词,换现汉双音节词,常用“组词法”。
(2)古今异义、同形异义词、偏义复词,换现代汉语。
(3)通假字,换成本字再译。
(4)活用的词语、固定结构,转换现代汉语。
(5)固定句式、判断句、被动句的标志词对应译出现代汉语。
(6)有些文言词语现在已经不用了,换成现代词语。
1、师者,所以 传道受业解惑 也。
判断句
译:老师,是 用来 传授道理、教授学业、解答疑惑 的人。
固定句式
单换双,组词
通假字
2、今之众人,其下圣人也亦远矣,而耻学于师。
译:现在的普通人,他们(的才智)低于圣人很远,却把向老师学习看作羞辱。
词类活用
古今异义
3、身死人手,为天下笑。
译:自己死在敌人手中,被天下人耻笑。
三个都是被动句
4、臣诚恐见欺于王而负赵
译:我实在害怕被大王欺骗辜负赵国。
5、吾不能举全吴之地,十万之众,受制于人
译:我不能拿整个吴国的土地,十万大军,被别人控制
2024新高考2 P7
(1)令太子为书,卑辞安车,因使辩士固请,宜来。
译文:让太子写一封信,言辞谦恭,备好舒服安稳的车辆,趁机派能言善辩之士坚决邀请,他们应当会来。
(2)吕后患之,子房教以敬迎四皓而厚礼之,太子遂安。
译文:吕后很担忧,张子房(张良)教太子用谦恭的态度去迎请四皓(四位受汉高帝敬重的白发隐士),并丰厚地礼遇他们,太子的地位于是安稳了。
解析(1)关键词语有“为书”“卑辞”“固”“宜”等。“为书”,写信;“卑辞”,言辞谦逊;“固”,坚决;“宜”,应当。(2)关键词语有“患”“敬”“厚礼”“安”等。“患”,担忧;“敬”,恭敬之礼;“厚礼”,厚礼相待;“安”,安稳。
5、调——倒装调序
①主谓倒装句。
例如“甚矣,汝之不惠”,可译为
②宾语前置句。
例如“大王来何操”,可译为
③定语后置句。
例如“村中少年好事者”,可译为
④状语后置句。
例如“青,取之于蓝,而青于蓝”。
“你不聪明,到了极点”。
“大王来时带了什么礼物”。
“村中有个好事的少年”。
译:“靛青,是从蓝草中提取的,但比蓝草颜色更深”。
1、求人可使报秦者,未得。
三个皆为定语后置
译:想找一个可以出使答复秦国的人,未能找到。
2、马之千里者,一食或尽粟一石。
译:日行千里的马,吃一顿有时就吃掉一石粮食。
3、缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?
译:能够不改变志节的做官的人,偌大的国家,能有几人呢?
4、古之人不余欺也。
否定句中代词作宾语前置
译:古代的人没有欺骗我。
5、彼且奚适也?
译:他将去哪里呢?。
译:只依靠兄嫂。 有什么简陋的呢?
6、惟兄嫂是依。 何陋之有?
疑问句中疑问代词作宾语前置
“之”“是”为标志词的宾语前置
7、况吾与子渔樵于江渚之上。
两个皆为状语后置
译:何况我与你在江边的水渚上捕鱼砍柴。
8、申之以孝悌之义
译:把孝敬父母敬爱兄长的道理反复讲给百姓听。
例5把下面的语句翻译成现代汉语,看看语句如何“调”。
(1)(2021·天津卷 T12-1)犯此二败以攻孙权,是以丧师于赤壁,以成吴之强。
需要调整的语序:
译文:犯了这两个(导致失败的)错误来攻打孙权,因此在赤壁兵败,成就了强大的吴国。
丧师于赤壁,介词结构后置句,要调整为“于赤壁丧师”。“以成吴之强”可以视为定语后置句,也可以不视为定语后置句。如果视为定语后置句,要调整为“强大的吴国”。
(2)小民罢市。丧出江上,白衣冠送者夹岸,酹而哭者百里不绝。
需要调整的语序:
丧出江上,介词结构后置句,要调整为“丧(于)江上出”。
译文:市民停业悼念。灵柩从江面经过,穿戴白衣帽送行的人站在两岸,洒酒祭奠而哭的人百里不绝。
6、变——灵活意译
意译,就是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的方法。不能直译的要灵活处理,将其意译。
①对比喻句的翻译,应尽量保留比喻的说法,如果不能保留,只译出本体即可。
②对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了。
③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句按照现代汉语的用语习惯表述出来就可以了。
④对典故的翻译,要灵活变成现代汉语中的合适说法,译出典故内涵。
1、将军百战死,壮士十年归。
互文
译:自以为这样险固的关中,方圆千里钢铁般坚固的城防,是子子孙孙称帝称王直至万代的基业。
译:将军和壮士身经百战,有的战死沙场,有的凯旋而归。”
2、自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也
比喻
3、万钟于我何加焉”。
译:高官厚禄对我有什么好处呢
4、一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?
译:有朝一日您不在了,长安君凭什么在赵国立身呢?
借代
婉曲
把下面的语句翻译成现代汉语,看看哪些地方需要“变”。
(1)是时公督数边兵,威振东南,介胄之士,膝语蛇行,不敢举头。(节选自《徐文长传》)
需要变通的地方:
译文:那时胡宗宪统率着几个方面的兵将,威震东南一带,军人畏惧他以至跪着说话,匍匐在地像蛇一样爬行,不敢抬头。
“膝语蛇行”是比喻说法,要灵活翻译。
(2)卒之桑榆不收,噬脐无及,齐云一炬,阖室自焚。岂太祖灭士诚哉,盖士诚自灭之也!(节选自《明史纪事本末·太祖平吴》)
需要变通的地方:
“桑榆不收”“噬脐无及”均是比喻句,要灵活翻译。
译文:最终晚景不好,后悔莫及,齐云一把火,全家人都自焚而死。难道是太祖灭了张士诚吗?是张士诚自取灭亡啊!
咬自己肚脐是无法做到的。比喻后悔也来不及。
关联教材练习
将下列句子翻译成现代汉语。
(1)聊乘化以归尽,乐夫天命复奚疑!(《归去来兮辞并序》)
译文:_______________________________________________
_______________________________________________
(2)农人告余以春及,将有事于西畴。(《归去来兮辞并序》)
译文:_______________________________________________
(3)且夫天下非小弱也,雍州之地,崤函之固,自若也。(《过秦论》)
译文:_______________________________________________
____________________________________________________
姑且顺随自然的变化,走到生命的尽头,乐安那天命,还疑虑什么呢?
农夫把春天到了这件事告诉我,将要到西边的田里去春耕。
况且一统天下的秦王朝并没有变得弱小,雍州的地势,崤山和函谷关的险固,还是像原来的样子。
表修饰,无实意,删除
倒装句,调换顺序
关联教材
将下列句子翻译成现代汉语。
(4)君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。(《劝学》)
译文:_______________________________________________
________________________________________________
君子广泛地学习,而且每天检查反省自己,那么他就会智慧明达,行没有过错了。
倒装句,调换顺序
通假字,换成本字再翻译
当堂练习:2023新高考2 P10
(1)请君少却,令将士得周旋,仆与诸君缓辔而观之,不亦乐乎!
译文:请您稍稍后退,让将士们得以展开战斗,我与各位骑马慢行观战,不是很愉快吗!
(2)古人临阵出奇,攻人不意,斯亦相变之法乎
译文:古人临阵时出奇兵,攻击敌人意想不到之处,这是变化的方法吗
解析(1)关键词语有“却”“得”两处。“却”是“后退”的意思,“得”用在动词前表示“得以”“能够”。句中“周旋”“缓辔”也需要结合文章大意正确理解。“周旋”承上文“后退”的意思而来,意为让出空间后,将士们可以展开战斗。“缓辔”意为“放松缰绳,骑马缓行”。(2)关键词语有“不意”“斯”两处。“不意”指意想不到,“意”为“意料”的意思;“斯”为指示代词“这”。句中“出奇”指出奇兵,用奇计
一:留——原样保留
专有名词和古今同义词原样保留
二:删——删掉不译
句首发语词、结构助词、连词、句末语气词等无实际意义
的虚词和偏义复词的衬字删掉不译
三:替——替换现汉
古单音节词替换成现汉双音节词,常用“组词法”。活用、通假、古今异义、固定句式、判断句、被动句要转换成恰当的现代汉语
四:调——倒装调序
状语后置、宾语前置、定语后置等倒装句式要依现代汉语
调整语序。
五:补——省略补出
陈述主语、宾语“之”、介词“于”“以”等省略成分补出再译。
六:变——灵活意译
特殊情况”意译“,灵活翻译典故、比喻、互文、借代等。
技法
小结
一:回——放回原文
将所要翻译的文句放回原文语境中,联系前后文把握大意。
二:断——断为词组
将所要翻译的文句以词组为单位正确断句,然后逐一翻译。
三:思——推断得分点
揣摩命题意图,思考”得分点”,确定关键词语和句式。
四:连——连缀成句
按照现代汉语的表述习惯将逐一解释过来的词义连缀成句,
注意特殊句式语序的调整及省略内容的补充。
五:誊——誊写答案
把草稿纸上的译句誊写到试卷上,做到书写清楚工整。
五个
步骤
标准和原则
翻译标准
作业:
整理文言文翻译部分知识点框架至积累本
完成黄皮文言文P81、83

展开更多......

收起↑

资源预览