资源简介 包头一中2025-2026学年度第一学期期中考试银行”如果说在商业界由于文化水平等等的条件限制,出现不伦不类的误用,还是可以理解的话,高二年级语文在新闲领拔里出现这种误用就是不可原谅的了,前不久就曾在报刊上看到一个令人吃惊的大标题一《90年代时尚物语》,你以为讲的是有关90年代时尚的故事,国为“物语在日文中是“故一、现代文阅读(35分)事”的意思。但这篇《⑨0年代时尚物语》却是一篇关于时尚的新闲报道,报纸如此随便借用一(一)现代文阅读1(本题共5小题,19分)实际上是误用一外语词汇,其结果只能造成汉语的混乱,不仅词汇误用,而且对外国典故也阅读下面的文字,完成1~5题有一知半解的随便误用。比如前一阵子报道反毒和反贪的电视片和新闻特写中,都出现过“高举材料一达摩克利斯之剑”的字样。记者和编辑显然都没有弄清楚这个出诸希腊神话中的典故的原意,就从一般意义上来说,所谓“外来语”是指汉语中引入的外来词汇,这在近百余年的现代汉语中按自己的主现猜想来使用。难道汉语中就没有造当的典故或成语可用吗?为什么非用不仅读者是屡见不鲜的,对于现代汉语的发展不仅有功,而且厥功甚伟,甚至可以说没有这些外来语的不易理解而且自己也没有弄清楚的洋里洋气的外国词汇呢?显然这是一种崇洋心理在作崇。外引入,现代汉语就不会发展到今日这个模样。但是汉语除了有强大的吸收力以外,还有强大的国文化和语言中的优秀成分,凡是能丰富中国本民族文化和语言的,只要可能,我是竭力主张同化力,一般的外来语在经过汉语的吸收、使用和同化以后,往往会改造成地道的汉语词汇,借用和吸收的。但是有一个先决条件,在借用和吸收之前,必须弄清楚借用的词汇或典故的确从而“外来语”就演化为“外来概念词”,成了现代汉语中不可分割的组成部分了,如“德律风”演化切含义,否则牛头不对马嘴,贻笑大方事小,污染汉语纯正事大,因此必须谨换从事。为“电话”,成为汉语词汇大家庭中的一员了,但是,也有一些外来语在汉语中没有演化为外来概(节选自董乐山《翻译的甘苦》,有别改)念词,仍保留外来语的形态,被人民所接受,例如纯译音的“苏维埃”,译音加表意的“卡片”,半材料二译音半译意的如浪漫主义”,直接借用的如“场合"等,这些外来斯词丰富了现代汉语的词汇,引经济和科技的全球化,为多元文化在各地区的广泛传播创造了最好的条件,但同时也蕴含进了新鲜事物,有利于文化交流。它们与旧社会中的“康伯度”(买办)、“那厚温”(工头)、“西着强势文化度盖弱势文化、削弱多元文化的风险,社会语言学理论认为,语言具有市场价值,患”(待应生)等被强制输入的外来词汇有本质的区别。经济实力强的国家和地区的语言,比经济实力弱的国家和地区的语言价值更为广闲,其价值得在我们的现代汉语中,特别是在近十几年以来,的确出现了一些词汇一你说它们是崇洋以实现的机会更多。事实表明,英语作为国际上最为广泛使用的语言,可谓当代市场价值最高心理也好,说它们被强制输入也好一玻坏了现代汉语的纯洁和阻母了现代汉语的健康发展,的语言、所以英语的影响力是不言而喻的。英语外来词渗透进我们的社会生活中,也是社会发这在日常用语中,特别是在商业用语中,尤为突出显著。这方面的例子,也可以说是比比皆是展的必然结果。虽然这样,但我们不能因此恐惧外来影响,一味提倡“纶而又纯"的本土文化,文尤其是在电视和报纸的商业广告中,许多商品的商标都采用了许多洋里洋气的名字,如果说这化保守主义同样会对本土文化的发展带来伤害。不同文化的相互启发、相互促进,才能构成丰些名学都已从外国名字青译过来,也许为了把这种产品打到国际市场去,倒还说得过去。但是富多彩的文化生态。在绝大多数的情况下,这些洋名大多是不合外文语言规范的,比如人家有“曼哈顿”,你就来个“受当今的社会是一个多极制衡、多元文化并存的社会,文化间的交流是在一种平等互利的基克领”.甚至还有什么“蒙丹妮"“奥丽斯”“玛奇卡”等等,原来是汉语拼青或汉语拼青的第一个字母础上进行的,在这样的背景下汉语不会被英语所侵蚀,而是共生、共存的,外来文化对本土文倒译过去,成为洋里洋气的汉字名字的。这样做,显然目的是蒙骗响们自己的同胞,或者投有化有影响和渗选是事实,但也存在本土文化对外来文化选行消解和反渗透的现豪。“这种双向的些同胞的崇洋心理之所好,因此,把这种现象归为外来文化的强制输入,我认为是不切实的影响便促进了当今这个多元文化共存的新格局。”外来词“本土化"充分显示了汉文化具有极大的因为它并不是外来文化势力强加于我们头上的,而是国人之中有一部分人崇洋心理所造成的自消融能力,善于将所吸收的外来文化加以消化改造,变成其自身的一部分。觉的行为,我们把它理解为“文化认同错位”也许更合适一些,今人感到有意思的是,倒是一些外中国文化有着五千多年的历史,汉语历经无数次劫难而不垮,其原因是支撑中国文化的基国公司的商号,为了打进中国市场,却采用了一些地道中国化的名字,如“曼哈顿银行”叫“大通础一经济始终具有相对优势。但我们不能自我陶醉,也不能迷信文化自身的生命力。近一百试题第1页(共10页)试题第2页(共10页)■Quark夸克高清扫描还原文档包头一中2025-2026学年度第一学期期中考试高二年级语文答案(一)现代文阅读I1C【解析】材料一中“商业广告中..…洋名大多是不合外文语言规范的...是国人之中有一部分人崇洋心理所造成的自觉的行为”,可知洋名滥用是“崇洋心理”导致,而非“外来文化强制输入”,选项曲解文意,为错误项2C【解析】材料二指出“本土文化对外来文化进行消解和反渗透”的表现之一是外来词“本土化”,而材料一举例“一些外国公司的商号,为了打进中国市场,却采用了一些地道中国化的名字,如‘曼哈顿银行叫大通银行”。外国公司的主动本土化行为,本质上是对本土文化环境的适应,恰恰体现了本土文化对外来文化的消解与反渗透3D【解析】先理解核心概念。根据两则材料可知,外来词的“本土化”,即汉语在吸收外来词汇时,通过改造使其更符合汉语的表达习惯和文化特征,成为汉语体系的一部分。再分析各选项:A.黑客(hacker):“黑客”是音译加表意的结合,“黑”在汉语中有“隐秘、不正当"的含义,与“hacker'”(非法侵入计算机系统的人)的语义契合,体现了本土化改造。B.脱口秀(talk show):“脱口秀"是半译音半译意,“秀"对应“show”,“脱口”则形象体现了“talk”(即兴说话)的特点,既保留外来词核心义,又融入汉语的表意逻辑,属于本土化改造C.逻辑(IOgc):“逻辑”是音译后的简化,虽保留发音,但“逻辑”二字在汉语中已成为固定词汇,被广泛接受并融入日常表达,成为汉语体系的一部分,属于本土化后的外来概念词,体现了本土化改造D.盘尼西林(penicillin):这是纯粹的音译词,仅根据发音转化为汉字,未进行任何符合汉语表意习惯的改造,未体现本土化改造,也没有被广泛接受并融入日常表达,未能成为汉语体系的一部分。“盘尼西林”后来被“青霉素”取代,而“青霉素”这个译名很明显根据汉语构词法进行了本土化改造。4.①强化批判态度,增强论证力度。连用“难道……吗?”“为什么非用……呢?”两个反问句式,以不容置疑的强烈语气批判“外语误用”现象,形成强烈的情感冲击,强化批判态度,增强论证的力度。②引发读者警醒,深化认知共鸣。反问句不直接给出答案,而是通过提问引起读者反思,引发读者的共鸣和警醒,强化对“规范语言使用”必要性的认知。【评分细则及采分点】①“突出、强调论点/态度,2分;②读者角度,2分。【解析】反问句的核心作用是“用疑问形式表达确定意思”,其效果需结合语境分析。从情感表达看,材料一连用反问批判“外语误用”,使批判更具感染力,避免论述流于平淡从读者互动看,反问句引发读者思考,拉近与读者的距离,能引发共鸣,增强说服力。5.①中国式英语能登上国际舞台,被世界接受,说明汉语能够吸收和改造外来词汇;②能将汉语词汇“反向输出”,丰富其他语言的词汇,促进文化的交流;③经济实力是文化影响力的基础,随着中国经济的崛起,汉语的价值得以实现的机会更多,文化影响力也开始增大。【评分细则及采分点】①“吸收力”(材料一第1段“但是汉语除了有强大的吸收力以外,还有强大第1页共7页 展开更多...... 收起↑ 资源列表 2025-2026学年高二上学期期中考试卷语文答案.pdf 内蒙古包头市第一中学2025—2026学年高二上学期期中考试语文试卷.pdf