【高考二轮】第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译(高中语文课文古诗文深度解读与训练)-解析版

资源下载
  1. 二一教育资源

【高考二轮】第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译(高中语文课文古诗文深度解读与训练)-解析版

资源简介

第四部分5 选择性必修下文言文注解与翻译
古诗文深度解读与训练 ——深圳市高级中学高中园未来教育研究成果 古诗文深度解读
1.《陈情表》注解与翻译
臣密言:臣以险衅(命运不济),夙遭闵(同“悯”,不幸)凶。生孩六月,慈父见背(背弃我);
行年四岁,舅夺(强行改变)母志。祖母刘悯(怜惜)臣孤弱,躬亲(亲自)抚养。臣少多疾病(名
动,生病),九岁不行(不能走路),零丁孤苦,至于成立(成人自立)。既无伯叔,终鲜(xiǎn,
少)兄弟,门衰祚(zuò)薄(福分浅薄),晚有儿息(儿子)。外(名状,在外面)无期(jī)
功(丧礼名)强近之亲,内(名状,在家里)无应门五尺之僮,茕茕(qiónɡ qiónɡ)独立,形影
相吊(慰问)。而刘夙婴(被缠绕)疾病,常在床蓐(同“褥”,草席),臣侍汤药,未曾废离(废
止、离开)。
翻译:臣子李密陈言:我因命运坎坷,小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就
不幸去世了。经过了四年,舅父逼母亲改嫁。我的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对我加以抚
养。臣小的时候经常生病,九岁时还不会行走,孤独无靠,一直到成人自立。既没有叔叔伯伯,又
没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照
应门户的童仆,生活孤单没有依靠,每天只有自己的身体和影子相互安慰。但祖母又早被疾病缠绕,
常年卧床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有停止侍奉而离开她。
逮(等到)奉圣朝,沐浴清化。前太守臣逵察(考察推荐)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才(优
秀人才)。臣以供养无主,辞(辞谢)不赴命。诏书特(特地)下,拜(授予官职)臣郎中,寻
(不久)蒙国恩,除(授予官职)臣洗(xiǎn)马。猥(wěi)以微贱(形作名,低贱的身份),
当(充当、担任)侍东宫,非臣陨首(奉献生命)所能上(名状,向上)报(判断句)。臣具(同
“俱”,都)以表闻(使……知道),辞不就职。诏书切峻,责臣逋(bū)慢(怠慢);郡县逼迫,
催臣上道;州司临门,急于(比)星火(状语后置)。臣欲奉诏奔驰,则刘病日(名状,一天天地)
笃(重);欲苟(暂且)顺私情,则告诉(报告申述)不许:臣之进退,实为狼狈。
翻译:到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化。前任太守逵,考察后推举臣下为孝廉,后任
刺史荣又推举臣下为优秀人才。臣下因为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。朝廷又特
地下了诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子洗马。像我这样出身微贱地位卑
下的人,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。我将以上苦衷上表报告,
加以推辞不去就职。但是诏书急切严峻,责备我逃避命令,有意拖延,态度傲慢;郡县长官催促我
立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。我很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的
病却一天比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告申诉不被允许:我是进退两难,十分狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(怜悯、养育),况臣孤苦,特为尤甚。且臣少
仕伪朝,历职(任职)郎署,本图(图谋)宦达(官途通达),不矜(自夸)名节。今臣亡国贱俘,
至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò,优厚),岂敢盘桓,有所希冀。但(只是)以(因
为)刘日薄(迫近)西山,气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,
· 344 ·
第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译
无以终余年。母、孙二人,更(交互)相为命,是以区区(拳拳,形容自己的私情)不能废远。
翻译:我俯伏思量晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养育,
何况我的孤苦程度更为严重呢。况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希
望做官显达,并不顾惜名声节操。现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,
恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非分的企求呢。只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命垂危,
早上不能想到晚上怎样。臣下我如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无
法度过她的余生。我们祖孙二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉养,远离祖母。
臣密今年四十有(yòu,通“又”)四,祖母今年九十有六,是臣尽节于陛下之日长,报养
刘之日短也。乌鸟私情,愿乞终养。臣之辛苦(辛酸苦楚),非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,
皇天后土实所共鉴(察)。愿陛下矜悯(怜悯)愚诚(形作名,诚心),听(准许)臣微志,庶(或
许)刘侥幸,保(使……保全)卒余年。臣生当陨首,死当结草。臣不胜(禁得住)犬马(名作状,
像犬马一样)怖惧之情,谨拜表以闻(使……知道)。
翻译:臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽
节的日子还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子已经不多了。我怀着乌鸦反哺的私情,乞求
能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。我的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长
官所亲眼目睹、内心明白,连天地神明也都看得清清楚楚。希望陛下能怜悯我愚昧诚心,请允许我
完成臣下一点小小的心愿,使祖母刘氏能够侥幸地保全她的余生。我活着应当杀身报效朝廷,死了
也要结草衔环来报答陛下的恩情。臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下
知道这件事。
2.《项脊轩志》注解与翻译
项脊轩,旧(原来的)南(名作形,南边的)阁子也。室仅方丈(一丈见方),可容一人居。
百年老屋,尘泥渗漉(渗漏),雨泽(雨水)下(名状,向下)注;每移案,顾(环顾)视无可
置者。又北向(朝向),不能得日,日过午已昏。余稍为修葺(修理),使不上漏。前辟四窗,
垣(yuán,名动,砌墙)墙周(名动,环绕)庭,以当南日,日影反照,室始洞然(敞亮)。又
杂植兰桂竹木于庭,旧时栏楯(shǔn),亦遂增胜。借书满架,偃仰啸歌,冥然兀(wù)坐,
万籁(自然界一切声音)有声;而庭阶寂寂,小鸟时来啄食,人至不去。三五(农历十五)之夜,
明月半墙,桂影斑驳,风移影动,珊珊可爱。
翻译:项脊轩,是过去的南阁楼。室内面积只有一丈见方,可以容纳一个人居住。这座百年老
屋,(屋顶墙上的)泥土从上边漏下来,雨水也一直往下流;我每次动书桌,环视四周都没有可以
安置桌案的地方。又屋子方位朝北,不能被阳光照到,一过了中午(屋内)就已昏暗。我稍稍修理
· 345 ·
古诗文深度解读与训练 ——深圳市高级中学高中园未来教育研究成果 古诗文深度解读
了一下,使它不从上面漏土漏雨。在前面开了四扇窗子,院子四周砌上围墙,用来挡住南面射来的
日光,日光反射照耀,室内才明亮起来。又在庭院里随意地种上兰花、桂树、竹子等草木,往日的
栏杆,也增加了新的光彩。家中的书摆满了书架,我仰头高声吟诵诗歌,有时又静静地独自端坐,
听自然界各种各样的声音;庭院、台阶前静悄悄的,小鸟不时飞下来啄食,人走到它跟前也不离开。
农历十五的夜晚,明月高悬,照亮半截墙壁,桂树的影子交杂错落,微风吹过影子摇动,可爱极了。
然余居于此,多可喜,亦多可悲。先是(这样)庭中通南北为一。迨(dài,等到)诸父(叔
父)异爨(cuàn,生火做饭),内外多置(设置)小门墙,往往而是。东犬西吠,客逾庖而宴,
鸡栖于厅。庭中始为篱,已为墙,凡再(两次)变矣。家有老妪,尝居于此。妪,先大母婢也,
乳(名动,哺育)二世,先妣抚之甚厚。室西连于中闺,先妣尝一至。妪每谓余曰:“某所,而(同
“尔”,你)母立于兹。”妪又曰:“汝姊在吾怀,呱呱(ɡū ɡū)而泣;娘以指叩门扉曰:‘儿
寒乎?欲食乎?’吾从板外相为应答。”语未毕,余泣,妪亦泣。余自束发(儿童)读书轩中,
一日,大母过(看望)余曰:“吾儿,久不见若影,何竟日(整天)默默在此,大类(像)女郎也?”
比(等到……时候)去,以手阖(关)门,自语曰:“吾家读书久不效,儿之成,则可待乎!”
顷之(过了一会),持一象笏(hù)至,曰:“此吾祖太常公宣德间执此以朝(名动,上朝),
他日汝当用之!”瞻顾遗迹(旧的事物),如在昨日,令人长号(大哭)不自禁(宾语前置)。
翻译:然而我住在这里,有许多值得高兴的事,也有许多悲伤的事。在这以前,庭院南北相通
成为一体。等到伯父、叔父们分了家,室内外设置了许多小门,墙壁到处都是。分家后,狗把原住
同一庭院的人当作陌生人,客人得越过厨房去吃饭,鸡在厅堂里栖息。庭院中开始是篱笆隔开,然
后又砌成了墙,一共变了两次。家中有个老婆婆,曾经在这里居住过。这个老婆婆,是我已经去世
的祖母的婢女,给两代人喂过奶,先母对她很好。房子的西边和内室相连,先母曾经常来。老婆婆
常常对我说:“这个地方,你母亲曾经站在这里。”老婆婆又说:“你姐姐在我怀中,呱呱地哭泣;
你母亲用手指敲着房门说:‘孩子是冷呢,还是想吃东西呢?’我隔着门一一回答。”话还没有说
完,我就哭起来,老婆婆也流下了眼泪。我从十五岁起就在轩内读书,有一天,祖母来看我,说:
“我的孩子,好久没有见到你的身影了,为什么整天默默地呆在这里,很像个女孩子呀?”等到离
开时,用手关上门,自言自语地说:“我们家读书人很久没有得到功名了,(我)孩子的成功,就
指日可待了啊!”不一会,拿着一个象笏过来,说:“这是我的祖父太常公宣德年间拿着去朝见皇
帝用的,以后你一定会用到它!”瞻仰回顾旧日事物,就像发生在昨天一样,让人忍不住放声大哭。
轩东故尝为厨,人往,从轩前过。余扃(jiōnɡ)牖(关窗)而居,久之,能以(凭借)足音
辨人。轩凡(总共)四遭火,得不焚,殆(大概)有神护者。
项脊生曰:“蜀清守丹穴,利甲天下,其后秦皇帝筑女怀清台。刘玄德与曹操争天下,诸葛
孔明起陇中。方二人之昧昧(mèi mèi)于一隅也,世何足以知之?余区区处败屋中,方扬眉、瞬目,
谓有奇景。人知之者,其谓与坎井之蛙何异?”
翻译:项脊轩的东边曾经是厨房,人们到那里去,必须从轩前经过。我关着窗子住在里面,时
间长了,能够根据脚步声辨别是谁。项脊轩一共遭过四次火灾,能够不被焚毁,大概是有神灵在保
· 346 ·
第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译
护着吧。
我认为:“巴蜀寡妇名叫清的,守着丹砂矿井,得到的好处为天下第一,后来秦始皇为表彰
她而筑了女怀清台。刘备和曹操争夺天下,诸葛孔明从隆中出山建功立业。当这两个人无声无息
地住在偏僻的地方时,世人哪里能知道他们?我住在这小小的破屋中,当我扬眉眨眼时,认为这
破屋中自有不平凡的事物。知道的人,是不是要说我跟浅薄的浅井之蛙没什么不同?”
余既为(写)此志,后五年,吾妻来归(女子出嫁),时至轩中,从余问古事,或凭几学书(书
法)。吾妻归宁(出嫁的女子回家省亲),述诸小妹语曰:“闻姊家有阁子,且何谓阁子也?”
其后六年,吾妻死,室坏不修。其后二年,余久卧病无聊,乃使人复(再)葺南阁子,其制(建
造的格式)稍异于前(状语后置)。然自后余多在外,不常居。
翻译:我作了这篇文章之后,过了五年,我的妻子嫁到我家来,她时常来到轩中,向我问一些
旧时的事情,有时伏在桌旁学写字。我妻子回娘家探亲,回来转述她的小妹妹们的话说:“听说姐
姐家有个小阁楼,那么,什么叫小阁楼呢?”这以后六年,我的妻子去世,项脊轩破败没有整修。
又过了两年,我很长时间生病卧床没有什么(精神上的)寄托,就派人再次修缮南阁子,格局跟过
去稍有不同。然而这之后我多在外边,不常住在这里。
庭有枇杷树,吾妻死之年所手(名状,亲手)植也,今已亭亭如盖矣。
翻译:庭院中有一株枇杷树,是我妻子去世那年她亲手种植的,如今已经高高挺立着,枝叶繁
茂像伞一样了。
3.《兰亭集序》注解与翻译
永和九年,岁在癸(ɡuǐ)丑,暮春之初,会于会稽(kuài jī)山阴之兰亭,修禊事也。群贤(形
作名,贤明的人)毕(全)至,少(形作名,年少的人)长(形作名,年长的人)咸(都)集。
此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍,映带(名动,环绕)左右,引以为流觞(shānɡ,酒杯)
曲水,列坐其次(旁边)。虽无丝竹管弦之盛(胜景),一觞(名作动,喝)一咏,亦足以畅叙
幽情(深远高雅的情思)。
翻译:永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊(xì)
礼这件事。诸多贤士能人都汇聚到这里,年长、年少者都聚集在这里。兰亭这个地方有高峻的山峰,
茂盛高密的树林和竹丛,又有清澈激荡的水流,在亭子的左右辉映环绕,我们把水引来作为飘传酒
杯的环形渠水,排列坐在曲水旁边。虽然没有管弦齐奏的盛况,但喝着酒作着诗,也足够来畅快表
达幽深内藏的感情了。
是(这)日也,天朗气清,惠风和畅。仰观宇宙之大,俯察品类(自然界万物)之盛,所以(用
来)游目骋(舒展)怀,足以极(极尽享用)视听之娱,信(的确)可乐也。
· 347 ·
古诗文深度解读与训练 ——深圳市高级中学高中园未来教育研究成果 古诗文深度解读
翻译:这一天,天气晴朗,和风习习。抬头纵观广阔的天空,俯看观察大地上繁多的万物,用
来舒展眼力、开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。
夫人之相与(相互交往),俯仰一世。或取诸(之于)怀抱(心怀),悟(通“悟”,面对)
言一室之内;或因寄所托,放浪形骸(躯体)之外。虽趣(通“取”)舍万殊(不同),静躁不同,
当其欣(对……感到欣喜)于所遇,暂得于己,快然自足,不知老(形作名,老年)之将至;及
(等到)其所之(求得)既倦,情随事迁,感慨系(连接)之矣。向(之前)之所欣,俯仰之间,
已为陈迹,犹(尚且)不能不以(因为)之兴(发生)怀,况修(动作名,寿命长)短(动作名,
寿命短)随化,终期(到)于尽!古人云:“死生亦大矣。”岂不痛哉!
翻译:人与人相互交往,很快便度过一生。有的人在室内畅谈自己的胸怀抱负;有的人就着自
己所爱好的事物,寄托自己的情怀,不受约束,放纵无羁的生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动
各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰
老将要到来;等到对于自己所喜爱的事物感到厌倦,心情随着当前的境况而变化,感慨随之产生了。
过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,
听凭造化,最后归结于消灭!古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢!
每览昔人兴感之由,若合一契(符契),未尝不临文嗟悼(叹息悲伤),不能喻(明白)之于怀。
固知一(把……看作一样)死生为虚诞,齐(把……看作相等)彭殇为妄作。后之视今,亦犹今
之视昔,悲夫!故列叙时人,录其所述,虽世殊事异,所以兴怀,其致(情趣)一也。后之览者,
亦将有感于斯文。
翻译:每当我看到前人兴怀感慨的原因,与我所感叹的好像符契一样相合,没有不面对着他们
的文章而嗟叹感伤的,在心里又不能清楚地说明。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿
和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀!所以一个一个记
下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他
们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。
4.《归去来兮辞(并序)》注解与翻译
余家贫,耕植不足以自给。幼稚(小孩)盈室,瓶无储粟,生(维持)生(动作名,生活)所资(凭
借),未见其术。亲故(故交)多劝余为长吏,脱然有怀,求之靡(mǐ,无,没有)途。会(适
逢)有四方之事,诸侯以惠爱为德,家叔以余贫苦,遂见用于小邑。于时风波(战乱)未静,心
惮远役,彭泽去(距离)家百里,公田之利,足以为酒。故便求之。及少日,眷然有“归欤”之情。
何则(道理)?质性自然,非矫厉(造作勉强)所得。饥冻虽切,违己交病(身心都感到痛苦)。
尝从人事(做官),皆口腹自役。于是怅然慷慨(感慨),深愧平生之志。犹望一稔(rěn,成熟),
· 348 ·
第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译
当敛裳宵逝(离去)。寻(不久)程氏妹丧于武昌,情在骏奔,自免去(离开)职。仲秋(农历
八月)至冬,在官八十余日。因事顺心(心意),命篇曰《归去来兮》。乙巳岁十一月也。
翻译:我家贫穷,种田不能够自给。孩子很多,米缸里没有存粮,维持生活所需的一切,没有
办法解决。亲友大都劝我去做官,我心里也有这个念头,可是求官缺少门路。正赶上有奉使外出的
官吏,地方大吏以爱惜人才为美德,叔父也因为我家境贫苦(替我设法),我就被委任到小县做官。
那时社会上动荡不安,心里惧怕到远地当官,彭泽县离家一百里,公田收获的粮食,足够造酒饮用。
所以就请求去那里。等到过了一些日子,便产生了留恋故园的怀乡感情。那是为什么?本性任其自
然,这是勉强不得的。饥寒虽然来得急迫,但是违背本意去做官,身心都感痛苦。过去为官做事,
都是为了吃饭而役使自己。于是惆怅感慨,深深有愧于平生的志愿。只再等上一年,便收拾行装连
夜离去。不久,嫁到程家的妹妹在武昌去世,去吊丧的心情像骏马奔驰一样急迫,自己请求免去官
职。自立秋第二个月到冬天,在职共八十多天。因辞官而顺遂了心愿,写了一篇文章,题目叫《归
去来兮》。这时候正是乙巳年(晋安帝义熙元年)十一月。
归去来兮,田园将芜胡(为什么)不归?既自以心(内心)为形役,奚(为什么)惆怅而独悲?
悟已往之不谏(劝止,挽回),知来者之可追(补救)。实迷途其未远,觉今是(正确)而昨非(错
误)。舟遥遥以轻飏(飞扬),风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨(遗憾)晨光之熹微。
翻译:回家去吧,田园快要荒芜了,为什么不回去呢?既然自己的心灵为形体所役使,为什么
如此失意而独自伤悲?认识到过去的错误已经不可挽回,知道未来的事还来得及补救。确实走入了
迷途大概还不远,已觉悟到现在的做法是对的而曾经的行为是错的。船在水上轻轻飘荡,微风吹拂
着衣裳。向行人打听前面的路,遗憾的是天亮得太慢。
乃瞻衡(同“横”)宇,载欣载奔。僮仆欢迎,稚子候门。三径就荒,松菊犹存。携幼(形作名,
幼儿)入室,有酒盈樽。引壶觞以自酌,眄(miǎn,随便看看)庭柯以怡(使……快乐)颜。倚
南窗以寄傲(形作名,傲然自得的神情),审(明白,知道)容膝(动作名,容纳膝盖的小屋)
之(取独)易安。园日(名作状,每天)涉以成趣,门虽设而常关。策(拄着)扶老(拐杖)以
流憩(qì),时(有时)矫首而遐观。云无心以出岫(xiù),鸟倦飞而知还。景(同“影”,日光)
翳翳(yì yì ,阴暗的样子)以将入,抚孤松而盘桓。
翻译:刚刚看到自己简陋的家门,我心中欣喜,奔跑过去。童仆欢喜地前来迎接,孩子们守候
在门前或院子里。院子里的小路快要荒芜了,松树菊花还长在那里。带着孩子们进了屋,美酒已经
盛满了酒樽。我端起酒壶酒杯自斟自饮,观赏着庭树(使我)露出愉快的神色。倚着南窗寄托我的
傲世之情,深知这狭小之地容易使我心安。每天(独自)在园中散步,成为乐趣,小园的门经常地
关闭着。拄着拐杖走走歇歇,时时抬头望着远方(的天空)。白云自然而然地从山峰飘浮而出,倦
飞的小鸟也知道飞回巢中。日光暗淡,即将落山,我流连不忍离去,手抚着孤松徘徊不已。
归去来兮,请息交以绝游。世与我而相违,复驾言兮焉求?悦(以……为乐)亲戚之情话(知
心话),乐(以……为乐)琴书(名动,弹琴、读书)以消忧。农人告余以春及,将有事(农事)
于西畴(田地)。或命巾车,或棹(zhào,名作动,用桨划)孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而经丘。
· 349 ·
古诗文深度解读与训练 ——深圳市高级中学高中园未来教育研究成果 古诗文深度解读
木欣欣以向荣,泉涓涓而始流。善(以……为善,即羡慕)万物之得时,感吾生之行休。
翻译:回去吧,让我同外界断绝交游。他们的一切都跟我的志趣不合,还要驾车出去追求什么?
跟亲戚朋友谈心使我愉悦,弹琴读书能使我忘记忧愁。农夫把春天到了的消息告诉了我,将要去西
边的田地耕作。有时驾着有布篷的小车,有时划着一条小船。既要探寻那幽深的沟壑,又要走过那
高低不平的山丘。树木欣欣向荣,泉水缓缓流动。(我)羡慕万物恰逢繁荣滋长的季节,感叹自己
一生行将告终。
已矣乎!寓(寄托)形宇内复几时?曷(hé)不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之(到)?富
贵非吾愿,帝乡不可期。怀良辰以孤往,或植(扶着)杖而耘(除草)耔(培苗)。登东皋(高地)
以舒啸,临清流而赋诗。聊(姑且)乘(顺应)化以归尽,乐夫天命复奚(什么)疑!
翻译:算了吧!身体寄托在天地间还能有多少时候?为什么不随心所欲,听凭自然的生死?为
什么心神不定,还想去什么地方?富贵不是我所求,升入仙界也没有希望。爱惜那良辰美景我独自
去欣赏,要不就扶杖锄草耕种。登上东边山坡我放声长啸,傍着清清的溪流把诗歌吟唱。姑且顺随
自然的变化,度到生命的尽头。乐安天命,还有什么可疑虑的呢!
5.《种树郭橐驼传》注解与翻译
郭橐(tuó)驼,不知始何名。病(名词作动词,患……病)偻(lǚ),隆然(突起的样子)
伏行,有类(像)橐驼者,故(所以)乡人号之“驼”。驼闻之曰:“甚善。名(名词作动词,
称呼)我固(本来)当。”因(于是)舍其名,亦自谓“橐驼”云。
翻译:郭橐驼,不知道他最初叫什么名字。他患了脊背弯曲的病,脊背高高突起,弯着腰走路,
就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“驼”。橐驼听说后,说:“这个名字很好啊,这样称呼我确
实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。
其乡曰丰乐乡,在长安西。驼业(意动,以……为业)种树,凡(凡是)长安豪富
人 为 观 游 及 卖 果 者, 皆 争 迎 取 养。 视 驼 所 种 树, 或( 有 的) 移 徙, 无 不 活; 且 硕 茂,
早实(名词作动词,结实)以蕃(多)。他植者虽窥伺(暗中偷看)效慕,莫能如也。
翻译:他的家乡叫丰乐乡,在长安城西边。郭橐驼以种树为职业,凡是长安城里经营园林游览和做
水果买卖的豪富人,都争着迎接雇佣他。人们观察橐驼种的树,或者移植的树,没有不成活的;而
且长得高大茂盛,果实结得早而且多。其他种植的人即使暗中观察效仿,也没有谁能比得上他的。
有问之,对曰:“橐驼非能使木寿(活得久)且孳(繁殖)也,能顺木之天(天性),以致(实现)
其性焉尔。凡植木之性(方法),其本(根)欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑(名词作动词,捣土)
欲密。既然已(通矣,了),勿动勿虑,去不复顾(回头看)。其莳(shì,栽种)也若子,其置
(放在一边)也若弃,则其天者全(形容词作动词,保全)而其性得矣。故吾不害(妨碍)其长
· 350 ·
第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译
(zhǎnɡ)而已,非有能硕茂(使动,使……长得硕大茂盛)之也;不抑耗其实(名作动,结实)
而已,非有能早(使动,使……早结果实)而蕃(使动,使之多)之也。他植者则不然。根拳(蜷
曲)而土易,其培之也,若(如果)不过焉则不及。苟(如果)有能反是者,则又爱之太恩(深),
忧之太勤。旦(名状,在早上)视而暮(名状,在晚上)抚,已去而复顾。甚者,爪(名词作动词,
用指甲)其肤以验其生枯,摇其本以观其疏密,而木之性日(名状,一天天地)以离矣。虽曰爱之,
其实害之;虽曰忧之,其实仇之;故不我若(比得上)也。吾又何能为哉!”
翻译:有人问他种树种得好的原因,他回答说:“我并不能使树木活得长久而且长得很快,不
过是能够顺应树木的自然生长规律,使它的本性充分发展而已。凡是种植的树木,须顺应它的本性,
树木的树根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原来培育树苗的土,根周围的捣土要紧实。
这样做了之后,就不要再动,不要再忧虑它,离开后就不再管它。栽种时要像对待子女一样细心,
栽好后要像丢弃它一样放在一边,那么树木的天性就得以保全,它的本性也就能够得到充分发展。
所以我只不过不妨碍它的生长罢了,并不是有能使它长得高大茂盛的办法;只不过不抑制、减少它
的结果罢了,也并不是有能力使它果实结得早又多。别的种树人却不是这样。种树时,树根拳曲着,
又换了生土,给树培土的时候,不是过紧就是太松。如果有能够和这种做法相反的人,就又太过于
吝惜它们了,担心它太过分了。早晨去看了,晚上又去摸摸,已经离开了,又回来望望。更严重的,
甚至掐破树皮来观察它是死是活着,摇动树的根部来看培土是松还是紧,这样树木的天性就一天天
远去了。虽然说是喜爱它,这实际上是害它;虽说是担心它,这实际上是仇视它;所以他们种植的
树都不如我。我又哪里有什么特殊本领呢!”
问者曰:“以子之道,移之官理(为官之理),可乎?”驼曰:“我知种树而已,理,非吾
业也。然吾居乡,见长人者(当官的人)好烦(使动,使……繁多)其令,若甚怜(爱)焉,而
卒以祸(名词用作动词,招致祸患)。旦暮吏来而呼曰:‘官命促尔耕,勖(xù,鼓励)尔植,
督尔获,早缫(sāo)而(通尔,你们的)绪,早织而缕,字(养育)而幼孩,遂(成)而鸡豚。’
鸣鼓而聚之,击木而召之。吾小人辍飧饔(sūn yōnɡ,停止吃饭)以劳(慰劳)吏者,且不得暇(闲
暇),又何以蕃(使动,使……增多)吾生(生息)而安(使动,使……安定)吾性耶?故病(穷
困)且怠(懈怠)。若是(代词,这),则与吾业者其(副词,大概)亦有类(类似)乎?”
翻译:问的人说:“把你种树的方法,转用到做官治民上,可行吗?”橐驼说:“我只知道种
树罢了,做官治民,不是我的职业。但是我住在乡里,看见那些官吏喜欢不断地发号施令,好像是
很怜爱(百姓)啊,但百姓最终反因此受到祸害。从早到晚那些小吏跑来大喊:‘长官命令催促你
们耕地,勉励你们种植,督促你们收获,早些煮茧抽丝,早些织好你们的布,养育好你们的孩子,
喂养好你们的家禽牲畜。’一会儿打鼓招聚大家,一会儿鼓梆召唤大家。我们这些小百姓停止吃早、
晚饭去慰劳那些小吏尚且不得空暇,又怎能增加我们的生产,使我们生活安定呢?所以我们既困苦
又疲乏。像这样(治民反而扰民),它与我种树的行当大概也有相似的地方吧?”
问者曰:“嘻,不亦善夫!吾问养树,得养人术(方法)。”传(记载)其事以为(以之为,
把它当作)官戒也。
· 351 ·
古诗文深度解读与训练 ——深圳市高级中学高中园未来教育研究成果 古诗文深度解读
翻译:问的人说:“不也是很好吗!我问种树的方法,得到了治民的方法。”我为这件事作传
把它作为官吏们的鉴戒。
6.《石钟山记》注解与翻译
《水经》云:“彭蠡(pénɡ lǐ)之口有石钟山焉。”郦元以为下临(面对)深潭,微风鼓(激
荡,掀动)浪,水石相搏(击),声如洪(大)钟。是说也,人常疑之。今以(把)钟磬置水中,
虽(即使)大风浪不能鸣(使……发出声音)也,而况石乎!至唐李渤始访其遗踪(旧址),得
(得到)双石于(在)潭上,扣(敲)而聆之,南声函胡(同“含糊”),北音清越(清脆、悠
扬),桴(fú,鼓槌)止响(响声)腾(传播),余韵(声音)徐(慢慢地)歇。自以为得之(得
名的原因)矣。然是说也,余尤(更)疑之。石之铿然(敲击金石发出来的响亮声音)有声者(定
语后置),所在皆是也,而此独以钟名(名作动,命名),何哉?
翻译:《水经》说:“鄱阳湖的湖口有一座石钟山在那里。”郦(lì)道元认为石钟山下面靠近深潭,
微风振动波浪,水和石头互相拍打,发出的声音好像大钟一般。这个说法,人们常常怀疑它。如果
把钟磬放在水中,即使大风大浪也不能使它发出声响,何况是石头呢!到了唐代李渤才访求石钟山
的旧址,在深潭边找到两块山石,敲击它们,聆听它们的声音,南边那座山石的声音重浊而模糊,
北边那座山石的声音清脆而响亮,鼓槌停止了敲击,声音还在传播,余音慢慢地消失。他自己认为
找到了这个石钟山命名的原因。但是这个说法,我更加怀疑。敲击后能发出声响的石头,到处都这
样,可唯独这座山用钟来命名,这是为什么呢?
元丰七年六月丁丑,余自齐安舟(名作动,乘船)行适(到)临汝,而长子迈将赴(到……去)
饶之德兴尉,送之至湖口,因(于是)得观所谓石钟者。寺僧使小童持斧,于乱石间择其一二扣(敲)
之,硿硿(kōnɡ kōnɡ)焉(形容词词尾)。余固(本来)笑而不信也。至暮夜月明,独与迈乘小舟,
至绝(极陡峭的)壁下。大石侧(名状,在旁边)立千尺,如猛兽奇鬼,森然(阴森的样子)欲搏人;
而山上栖鹘,闻人声亦惊起,磔磔(zhé zhé,鸟鸣声)云霄间;又有若老人咳且笑于山谷中者,
或(有人)曰此鹳鹤也。余方(正)心动(心惊)欲还,而大声发于水上,噌吰(chēnɡ hónɡ,
形容钟声洪亮)如钟鼓不绝(停息)。舟人大恐。徐而察之,则山下皆石穴罅(xià,裂缝),不
知其浅深(偏义复词,偏深,深度),微波入焉(兼词,到那里),涵澹澎湃而为(形成)此(这
种声音)也。舟回至两山间,将入港口,有大石当(dānɡ,抵挡)中流,可坐百人,空中(中间
空的)而多窍(窟窿),与风水相吞吐,有窾坎镗鞳之声,与向(之前)之噌吰者相应,如乐作
焉(语气词)。因笑谓迈曰:“汝识(通“志”,记住)之乎?噌吰者,周景王之无射(yì)也;
窾坎镗鞳(kuǎn kǎn tānɡ tà)者,魏庄子之歌钟也。古之人不余欺也!”(宾语前置)
翻译:元丰七年六月丁丑日,我从齐安坐船到临汝去,大儿子苏迈将要去就任饶州德兴县的县
· 352 ·
第四部分 5 选择性必修下文言文注解与翻译
尉,我送他到湖口,因而能够观察这座称为“石钟”的山。庙里的和尚叫小孩拿着斧头,在乱石中
间选一两处敲打它,发出了硿硿的响声。我本来就觉得可笑,并不相信。到了晚上,月光明亮,我
独自和苏迈坐着小船来到绝壁下面。巨大的山石在旁边耸立着,高达千尺,好像凶猛的野兽和奇异
的鬼怪,阴森森地要向人扑过来;山上宿巢的老鹰听到人声,也受惊飞起来,在云霄中磔磔地鸣叫;
又有像老人在山谷中边咳边笑的声音,有人说这是鹳鹤。我正心惊想要回去,忽然巨大的声音从水
上发出,噌地响着像钟鼓的声音连续不断。船夫非常害怕。我慢慢地观察,原来山脚下都是石头的
洞穴和裂缝,不知它们的深浅,微微的水波涌进洞穴和裂缝,激荡撞击便产生这样的声音。船绕到
两山之间,将要进入港口,有块大石头挡在水流的中央,上面可坐百来个人,中间是空的,而且有
许多窟窿,把风浪吞进去又吐出来,发出窾坎镗的声音,同先前噌的声音相互应和,好像音乐演奏。
我于是笑着对苏迈说:“你知道吗?那噌吰的响声,是周景王无射钟的声音;窾坎镗的响声,是魏
庄子歌钟的声音。古代的人没有欺骗我啊!”
事不目(名作状,亲眼)见耳(名作状,亲耳)闻,而臆断(主观推断)其有无,可乎?郦
元之所见闻,殆(大概)与余同,而言之不详;士大夫终不肯以小舟夜(在夜里)泊绝壁之下,
故莫能知;而渔工水师虽(虽然)知而不能言。此世所以(……的原因)不传也。而陋者乃(竟然)
以斧斤考击而求(寻求)之,自以为得其实(事实真相)。余是以(因此)记之(宾语前置),盖(发
语词)叹郦元之简(简单),而笑李渤之陋(浅薄)也。
翻译:凡事不亲眼看到亲耳听到,却根据主观猜测去推断它的有或没有(正不正确),可以吗?
郦道元见到和听到的,大概和我一样,但是说得不详细;士大夫终究不愿夜晚乘着小船停靠在悬崖
绝壁下面,所以不能知道真相;而渔人和船工,虽然知道却又不能用文字表达、记载。这就是世上
没有流传下来(石钟山得名由来)的缘故。而浅陋的人用斧头敲打石头的办法来寻求(石钟山得名
的)原因,自以为得到了事情的真相。我所以记下以上的经过,是因为叹惜郦道元的解释过于简略,
也嘲笑李渤的解释太浅陋了。
· 353 ·

展开更多......

收起↑

资源预览