2026届高考英语二轮复习:读后续写The Guardian of Willowbrook 课件(共19张PPT)

资源下载
  1. 二一教育资源

2026届高考英语二轮复习:读后续写The Guardian of Willowbrook 课件(共19张PPT)

资源简介

(共19张PPT)
读后续写
The Guardian of Willowbrook
读后续写审题要求:1. 划出文章中的重要信息
when: autumn, One cold October morning
where: The quiet town of Willowbrook, grandmother's garden.
Lily (a young girl with a bright spirit), Max (her brave best friend).
fear would hold her heart fast
Guardian of Willowbrook
Lily had a dream to climb the ancient tree.
Suddenly, Lily lost her balance and almost fell.
待解决的问题:
1.如何避免摔跤?
2.是否克服恐惧爬上树顶
began her climb
pain, racing heart
读后续写审题要求:1. 划出文章中的重要信息
2. 根据首句进行提问,利用划出的重要信息回答关键问题,学会呼应
根据首句提问
Q1: How did she feel when she almost fell
Q2: What did she do to find her balance again
Q3: Could she overcome her fear
Q4: How A4: Max’s encouragement
Q5: Did she reach the treetop
Q6: How did she feel
Q7: What did she learn
Suddenly, Lily lost her balance and almost fell.
Action:climb the tree
Feeling:fear
Theme:
原文中的爬树动作描写
...she’d try again tomorrow.
...stood at the base of the tree.(爬树前的准备姿态)
She took a deep breath, reached for the first big branch, and pulled herself up.(连贯的爬树起始动作:深呼吸 -> 伸手够树枝 -> 引体向上)
The tree was rough against her hands...(触觉描写,手与树皮的直接接触)
...her muscles hurt with every move.(“every move”概括了爬树过程中持续的肌肉动作)
But Lily kept going.
She thought only about the next branch and then the next...(描绘了攀爬时“寻找并抓握下一个树枝”的连续动作)
Halfway up, she felt the treetops waving at her.(“Halfway up”标志着她已完成的攀爬高度和动作成果)
原文关于恐惧的心理描写
...fear would hold her heart fast...
...and she would draw back...(“退缩”这个动作是内心恐惧导致的外在行为结果)
...her knees shaking slightly.(生理反应,“微微颤抖的膝盖”是内心紧张与恐惧的外在表现)
...ignoring...her racing heart.(“racing heart”心跳加速是恐惧、紧张时典型的生理反应,她需要刻意去忽略它)
She determined not to let anything annoy her.(从侧面反映了她预感到爬树过程中会有干扰,其中就包括恐惧心理的“侵扰”)
Q1: How did she feel when she almost fell
关键情节: 瞬间的恐慌与旧日恐惧的复苏。
语料积累:
A wave of cold panic washed over her. (一阵冰冷的恐慌席卷了她。
Her heart leaped into her throat. (她的心跳到了嗓子眼。)
The old, familiar fear gripped her heart once more. (那种熟悉的、古老的恐惧再次攫住了她的心。)
Q2: What did she do to find her balance again
关键情节: 本能地紧紧抓住树枝,身体紧贴树干。
语料积累:
Her fingers desperately dug into the rough bark. (她的手指拼命地抠进粗糙的树皮里。)
She wrapped her arms around the thick branch, hugging it tightly. (她双臂抱住粗壮的树枝,紧紧地抱着它。)
She pressed her body against the trunk, seeking stability. (她把身体紧紧贴在树干上,寻求稳定。)
Q3: Could she overcome her fear
关键情节: 可以,在朋友的鼓励和自己的决心下,她最终战胜了恐惧。
语料积累:
It was a fierce battle within her heart. (是的,但这曾是她内心一场激烈的斗争。)
The determination in her heart finally outweighed the fear. (她心中的决心最终战胜了恐惧。)
Q4: How (A4: Max’s encouragement)
关键情节: Max在树下大声鼓励,提醒她深呼吸、专注当下。
语料积累:
“Look at me, Lily! You can do this! Just breathe!” Max shouted from below. (“看着我,莉莉!你能做到的!深呼吸!”马克斯在下面喊道。)
“Don’t look down! Focus on the branch right in front of you!” (“不要往下看!专注于你眼前的树枝!”)
His voice was a lifeline in the storm of her fear. (他的声音是她恐惧风暴中的一条生命线。)
Q5: Did she reach the tree top
关键情节: 是的,她成功抵达了树顶。
语料积累:
Finally, her hand touched the highest branch. (终于,她的手触摸到了最高的树枝。)
She hauled herself up into the crown of the great tree. (她将自己拉上了这棵巨树的树冠。)
Q6: How did she feel
关键情节: 感到巨大的成就感、喜悦与自由,仿佛触摸到了天空。
语料积累:
A breathtaking view of Willowbrook lay spread out before her. (Willowbrook 令人惊叹的景色在她面前铺展开来。)
A sense of triumph flooded her, warm and bright. (一股胜利感涌上她的心头,温暖而明亮。)
She felt on top of the world, literally and figuratively. (她感觉自己是世界之巅,无论是字面上还是象征意义上。)
Q7: What did she learn (Theme)
关键情节: 她懂得了真正的勇气不是没有恐惧,而是面对恐惧并战胜它;最美丽的风景在舒适区之外。
语料积累:
True courage is not the absence of fear, but the triumph over it. (真正的勇气不是没有恐惧,而是战胜它。)
The greatest views come after the hardest climbs. (最壮丽的景色出现在最艰难的攀登之后。)
She had not only conquered the tree, but also the fear in herself. (她不仅征服了树,也征服了自己内心的恐惧。)
Suddenly, Lily lost her balance and almost fell. A wave of cold panic washed over her, and her heart leaped into her throat. Instinctively, her fingers desperately dug into the rough bark, hugging the thick branch like a long-lost friend. Below, Max‘s voice cut through her fear. “Look at me, Lily! Breathe! You’re stronger than you think!” His words became a lifeline, pulling her back from the edge of panic. Taking a deep breath, Lily pressed on. Every muscle protested, but with each determined movement, the fear that had held her heart for so long began to loosen its grip. Finally, her hand touched the highest branch. She hauled herself up, and the world opened up beneath her. A breathtaking view of golden Willowbrook lay spread out before her. Tears of joy welled in her eyes as the wind whispered through the leaves, sharing its ancient secrets at last. In that moment, she understood - true courage wasn't the absence of fear, but the choice to climb higher anyway.
参考范文1:
突然,莉莉失去了平衡,差点摔下去。一阵冰冷的恐慌席卷了她,她的心瞬间跳到了嗓子眼。她本能地用手指死死抠住粗糙的树皮,像拥抱久别重逢的老友般紧紧抱住粗壮的树枝。树下传来马克斯的声音,穿透了她的恐惧:“看着我,莉莉!深呼吸!你比想象中更强大!” 他的话成了救命绳索,将她从恐慌的边缘拉了回来。莉莉深吸一口气,继续向上攀登。每块肌肉都在抗议,但随着每个坚定的动作,长久以来束缚她内心的恐惧开始松动。终于,她的手触到了最高的枝干。她奋力攀上树冠,整个世界在她脚下展开——威洛布鲁克镇金色的美景如画卷般铺陈在眼前。喜悦的泪水涌上眼眶,风儿终于拂过叶间,在她耳畔诉说起古老的秘密。此刻她终于明白:真正的勇气不是无所畏惧,而是纵然害怕,依然选择向上攀登。
参考范文2:
Suddenly, Lily lost her balance and almost fell. A surge of fear shot through her, but she quickly clutched a nearby branch, her fingers digging into the rough bark. Her heart pounded wildly as she steadied herself, looking down to see Max’s worried yet encouraging face. “You’re okay, Lily! Keep going!” he shouted. Taking a deep breath, Lily summoned all her courage and continued climbing. With each determined step, she inched closer to her dream. When she finally reached the top, Lily let out a triumphant cry, feeling the wind in her hair. She knew that she had not only climbed the tree but also conquered her fears, ready for new adventures. And the ancient oak tree, standing as it had for centuries, now held a new story of courage among its branches—Lily’s story.
突然,莉莉脚下一滑失去了平衡,险些坠落。一阵恐惧感窜过全身,但她迅速抓住近旁的树枝,手指深深抠进粗糙的树皮。她稳住身形时心脏仍在狂跳,低头看见麦克斯写满担忧却充满鼓励的脸。"没事的,莉莉!继续往上!"他喊道。莉莉深吸一口气,凝聚全部勇气继续攀登。每一个坚定的步伐,都让她离梦想更近一步。当终于抵达树顶时,莉莉发出胜利的欢呼,感受清风拂过发丝。她明白自己不仅征服了这棵树,更战胜了内心恐惧,已准备好迎接新的冒险。而这棵伫立了数个世纪的古老橡树,其枝桠间从此珍藏着一个关于勇气的崭新故事——属于莉莉的故事。
朱莉为捡风筝爬树
原文:It was a long way up, higher than I'd ever been. I climbed and climbed, my hands scraping against the bark, my legs pushing off the rough trunk. When I finally reached the kite tangled in the high branches, I balanced carefully on a thick limb, my heart fluttering a little as I untwisted the string from the twigs. By the time I freed it and held it in my hand, Bryce was standing below looking up.
翻译:那棵树高得超乎想象,是我从未爬到过的高度。我不停地往上爬,手掌被树皮磨得发疼,双腿蹬着粗糙的树干借力。终于爬到缠住风筝的高处枝桠时,我小心翼翼地站在粗壮的树枝上保持平衡,解开缠绕在细枝上的风筝线时,心跳微微加速。等我取下风筝握在手里时,布莱斯正在树下抬头望着我。
树上看到的风景
原文:And the higher I got, the more amazed I was by the view. I began to notice how wonderful everything looked from up there. The breeze smelled like sunshine and wild grass, and I couldn't stop breathing it in, filling my lungs with the sweetest air I'd ever known. Below me, the neighborhood stretched out like a patchwork quilt—there were the red roofs of the houses, the green squares of lawns, the winding path where kids rode their bikes, and the distant glow of the sun painting the sky soft pink and gold. It wasn't just the houses or the trees or the sky alone; it was all of them together, making something more beautiful than any single part. That's when I understood what Dad meant when he said a painting is more than the sum of its parts.
翻译:我爬得越高,眼前的景色就愈发令人惊艳。我忽然发觉,从高处望去,所有事物都无比美妙。微风中夹杂着阳光与野草的清香,我忍不住大口呼吸,让肺里灌满这世间最清甜的气息。脚下的街区像一块拼布被子般铺展开来——红色的屋顶、一块块翠绿的草坪、孩子们骑行的蜿蜒小路,还有远处夕阳为天空染上的粉金色霞光。这份美并非来自某一栋房子、某一棵树或是某一片天空,而是所有景物交织在一起的整体,远比单个景物本身更动人。就在那一刻,我懂了爸爸说的“一幅画的价值远大于部分之和”是什么意思。

展开更多......

收起↑

资源预览