Unit 4 Protecting our heritage sites Extended reading 课件(共16张PPT)译林版(2019)选择性必修第三册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 4 Protecting our heritage sites Extended reading 课件(共16张PPT)译林版(2019)选择性必修第三册

资源简介

(共16张PPT)
B6 U4 Extended reading
language points
The Silk Road, _________(cover) vast distances, was a network of ancient trade routes, extending from East Asia to the Mediterranean. A key section of the Silk Road network is the Chang’an-Tianshan Corridor stretching through China, Kazakhstan and Kyrgyzstan. Three countries jointly pursued an ____________(apply) for UNESCO World Heritage status.
It was thanks to Zhang’s efforts ______ trade routes took shape. The Silk Road began to develop in the 2nd century BCE when Zhang Qian travelled from Chang’an to Central Asia. He ________(seek) to build bridges between the major powers of the time, with the routes network reaching as far as the Roman Empire.
covering
that
sought
application
Revision
_________(initial), silk was the main item. Apart from trade exchange, the network served _____ a bridge for cultural exchange, ________ shaped the evolution of science, art, technology and other areas in societies along the network gradually. For example, the ____________ (introduce) of astronomy and mathematics from India and Arabia and the spread of papermaking and printing to the West.
The Silk Road connected Eastern and Western civilizations, which achieved a _______(share) development. In the modern age, through the Belt and Road Initiative, the Silk Road is once again connecting the countries along the ancient trade routes and promoting the exchanges of different ____________(civilize).
Initially
as
which
introduction 
shared
civilizations 
Revision
Language points
Covering vast distances and an astonishing variety of landscapes, the Silk Road was a network of ancient trade routes that extended from East Asia all the way to the Mediterranean. A key section of the extensive Silk Road network is the Chang’an_x0002_Tianshan Corridor, which stretches over a distance of around 5,000 kilometres through China, Kazakhstan and Kyrgyzstan, covering a total of 8,700 kilometres of trade routes. The three countries jointly pursued an application for UNESCO World Heritage status. They submitted the proposal which contained detailed research on the 33 sites along the corridor. This made history in its own way as the first successful multinational World Heritage application—and it seems to be only the beginning of the road for the Silk Road, as other countries are also planning World Heritage applications for other sections of the network.
para1
丝绸之路是从东亚一路延伸至地中海地区的古代贸易路网,绵延万里,沿途风光百变,令人惊叹。长安-天山廊道是丝绸之路庞大路网的重要部分,贯穿中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国,覆盖约5000公里长的广大区域,涵盖贸易路网总里程达8700公里。这三个国家共同就长安-天山廊道申报了联合国教科文组织世界遗产。它们提交了申报材料,其中包含了对廊道沿线33处遗迹的详细研究。作为首例成功的跨国联合申遗项目,这次申报用它自己的方式创造了历史——而且这似乎只是丝绸之路申遗的前奏,因为其他路段都有相应国家正在筹备申遗。
para1
para2
The starting point of the corridor and the entire Silk Road network is Chang’an (present-day Xi’an), in Shaanxi Province of north-west China. It was famous as the capital of the Han and Tang Dynasties. Further west on the Silk Road, the geography gradually changes from wild deserts to high, snow-capped mountains to vast grasslands as the routes pass through the splendid Tianshan Mountains and emerge in the rolling valleys of Central Asia. Although the Chang’an_x0002_Tianshan Corridor ends here, the network continues westwards until it reaches the Mediterranean.
廊道及整个丝绸之路路网的起始点是中国西北部陕西省内的长安(今西安)。长安以作为汉唐两朝的都城闻名。沿丝绸之路往西,地形渐由荒漠变为冰雪覆盖的高山,又变为广阔的草原,道路穿过雄伟的天山,又在中亚地区蜿蜒起伏的山谷中显现。长安-天山廊道至此结束,但路网继续西延,直至地中海。
para2
para3
The Silk Road began to develop in the 2nd century BCE. Assigned by the emperor, the ambassador Zhang Qian journeyed from Chang’an to Central Asia, seeking to build bridges between the Han Dynasty and the Western Regions. Following Zhang’s efforts, trade routes took shape and relationships were strengthened between the major powers of the time, with the routes network reaching as far as the Roman Empire. The network expanded gradually, playing an important role in world history between the 6th and 14th centuries, and remained in use until the 16th century.
para3
丝绸之路自公元前2世纪开始开辟。使者张骞奉旨由长安城出发,长途跋涉至中亚地区,力求搭建汉朝和西域沟通的桥梁。经过他的努力,商路初具规模,当时主要强国间的关系也得到了巩固,路网甚至延伸到了罗马帝国。路网逐渐拓展,在6世纪至14世纪的世界历史中扮演了重要角色,并一直使用到16世纪。
para4
At the initial stage of the Silk Road development, silk was the main item in the trade list thanks to its light weight and high value. At its peak, many other items were contributed to the marketplace of goods. The routes were alive with strings of camels carrying loads of goods and traders selling everything imaginable. China’s exports included silk, china and tea, while horses, wool, cotton and grapes were all imported over vast distances along the network.
para4
丝绸之路发展之初,贸易产品主要是丝绸,因其重量轻而价值高。至丝绸之路鼎盛期,许多其他商品也被添加到贸易市场中。商路上熙来攘往,到处是驼队和商人,驼队载着一批批货物,商人们贩卖你能想象的任何商品。中国出口丝绸、瓷器和茶叶,而马匹、羊毛织物、棉花织物和葡萄则不远万里沿着路网运到中国。
para5
In addition to trade exchange, the network served as a bridge for cultural exchange which shaped the evolution of science, art, technology and many other areas in societies along the network. Astronomy and mathematics were introduced to China from India and Arabia; in Gansu Province, the Mogao Caves, home to some of the finest examples of Buddhist art, reflected the eastward spread of Buddhism from India; important Chinese inventions such as papermaking and printing were first brought to the West through the network.
para5
除了贸易往来,丝绸之路还发挥着文化交流的桥梁作用,影响了沿线社会在科学、艺术、技术等诸多领域的发展。天文学和数学由印度和阿拉伯传入中国;甘肃省的莫高窟有一批最精美的佛教艺术品,印证了印度佛教的东传;中国的造纸术、印刷术等重要发明最早也是经由丝绸之路传到西方。
para6
All of these activities contributed to a great age of expansion as trade and cultural exchanges gave people access to new goods, knowledge and ideas. These amazingly long routes connected Eastern and Western civilizations, which achieved a shared development. In the modern age, through the Belt and Road Initiative, the Silk Road is once again connecting the countries along the ancient trade routes and promoting the exchanges of different civilizations. The addition of the Chang'an-Tianshan Corridor to the UNESCO World Heritage List is a milestone in recognition of the Silk Road as a crucial part of humanity's common heritage.
para6
所有这些活动共同催生了一个欣欣向荣的大时代,因为贸易往来和文化交流使人们接触到新商品、新知识和新观念。这一条条长得惊人的商路沟通了东西方文明,进而实现了共同繁荣。来到当代,“一带一路”倡议提出后,丝绸之路再次将古老商路沿线的国家联结起来,推动着不同文明间的交流。长安-天山廊道被列入联合国教科文组织《世界遗产名录》,对认定丝绸之路为人类共同遗产的重要部分具有里程碑的意义。

展开更多......

收起↑

资源预览