Unit 7 Art Lesson 1 Masterpieces 课件(共13张PPT)-北师大版(2019)必修第三册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 7 Art Lesson 1 Masterpieces 课件(共13张PPT)-北师大版(2019)必修第三册

资源简介

(共13张PPT)
U7L1 Masterpieces
1.not...but...不是......而是......
2.a home for the mentally ill 精神病院
3.lead sb. to do sth. 引导某人做某事
4.sense of sight/taste/ hearing 视/味/听觉
5.in one’s lifetime 在某人的一生中
6.the fact remains that... 事实是......
7.what makes it striking is that... 令人惊讶的是......
8.a thin figure 一个纤瘦的身形
9.an expression of fear 惊恐的表情
10.wide open 大开着的
11.let out a scream 发出尖叫声
Read the following phrases.
12.be connected to 与......有关联
13.mental health problems 精神健康问题
14.cause sb. To do sth. 导致某人做某事
15.a series of 一系列
16.be surrounded by 被......环绕
17.what is strange is that... 奇怪的是......
18.be full of... 充满......
19.be inspired by 受到......启发
20.play with 玩弄;巧妙地利用
21.sense of reality 现实感;真实感
22.as for=as to 至于;关于
Read the following phrases.
Translation of this text.
1. The Starry Night was painted in June 1889 when Vincent van Gogh was staying at a home for the mentally ill. Van Gogh painted what he saw from his window—the night sky with clouds, stars and a moon. However, he didn’t just paint the clouds. He also painted the massive circles of white and yellow racing across the sky. The stars and the moon hang bright in the night sky. Beneath this amazing sky, we see a sleeping village and a dark, lonely tree.
《星(starry)空》是文森特·凡·高于1889年6月在一家精神(mentally)病院里创作的。凡·高画了他看到的窗外景象——有云、星星和月亮的夜空。然而,除了云之外,他还在天空中画了相互追逐的、巨大的(massive)白色和黄色光圈。星星和月亮在夜空中熠熠生辉。在这片神奇的夜空下(beneath),我们看到了一个沉睡的村庄和一棵黑暗孤独的树。
when引导定语从句,修饰June 1889
adj.布满星星的
adv.精神上;心理上
adj.巨大的
现在分词短语作定语
adv.在...(正)下方
Translation of this text.
His unusual use of colour has led experts to think that Van Gogh’s mental illness may have affected his sense of sight. He also took a drug that can make people see yellow spots, just like the stars in The Starry Night.
凡·高对色彩的运用很不寻常,专家们认为精神疾病可能影响(affect)了他的视力。他还服用过一种药物,可以让人看到黄色斑点(spot),就像《星空》中的星星那样。
lead sb. to do sth. 引导某人做某事
可能已经影响了(“情态动词+完成式”表示对过去事情的推测)
affect vt.影响 effect n.影响 affect=have an effect on 对...有影响
sense of sight 视觉
that引导定语从句,修饰a drug,that在从句中作主语
spot n.(圆)点;斑点;污渍
Translation of this text.
Unfortunately, Van Gogh’s unique paintings weren’t very popular and he only sold one painting in his lifetime. He also thought The Starry Night was a failure. However, the fact remains that The Starry Night is now one of the world’s most famous paintings.
不幸的是,凡·高独特的画作在当时并不是很受欢迎,他有生之年只卖出了一幅画。他还认为《星空》是一幅失败的作品(failure),而现在《星空》是世界最著名的画作之一。
adj.独特的;独一无二的
in one’s lifetime在某人一生中
副词作状语,修饰整个句子
n.失败的事;失败
“事实是...,真实的情况是...”,用于强调所说的某一情况为事实,人们必须意识到
Translation of this text.
The Scream was painted by Edvard Munch in 1893. What makes it striking is that it shows a thin figure with an expression of fear—the figure’s mouth is wide open and letting out a powerful scream. The figure covers his or her ears and looks directly at the viewer. This figure is set on a bridge above a dark, stormy sea, and against a burning orange-red sky.
《呐喊(scream)》是爱德华·蒙克于1893年创作的。这幅画富有冲击力(striking惊人的),画中有一个表情恐惧的瘦弱身影——嘴巴大张,正发出强烈的尖叫声。这个人捂住了自己的耳朵,直直地看向观众(viewer)。人物被设置在一座桥上,桥下是漆黑的、翻滚的海面,背景是燃烧的(burning)橙红色天空。
n.尖叫,尖叫声 vi.&vt.高声喊出
What...is that...句式, what引导主从,that引导表从
adj.惊人的;显著的 strike vt.打,击
带着恐惧的表情
大开着的 wide adv.尽可能远地;充分地
let out a scream 发出尖叫声 let out 发出;放出
n.观看者
be set on/in/against 被设置在...,以...为背景(set)
prep.以...为背景;衬托
adj.燃烧的
Translation of this text.
In his diary, Munch talked about what inspired him. “I was walking down the road with two friends when the sun set; suddenly the sky turned as red as blood... I stood there shaking. Then I heard the scream of nature.”
蒙克在他的日记中谈到了灵感的来源,”太阳落山时,我和两个朋友一起走在路上,天空突然变得像血一样红……我站在那里颤抖着,然后听到了大自然的尖叫声。”
现在分词作伴随状语
be doing...when... 正在做...这时...
Translation of this text.
Many experts say that The Scream is connected to Munch’s mental health problems, which caused him a lot of pain.
许多专家说,《呐喊》与给蒙克带来(cause)巨大痛苦的心理健康问题有关。
which引导非限制性定语从句,补充说明mental health problems
be connected to 与...有联系;与...有关联
cause vt.导致,引起;使发生 n.原因;事业
cause sb. a lot of pain 给某人带来巨大痛苦
Translation of this text.
The Empire of Light is among a series of paintings by Belgian artist René Magritte between 1953 and 1954. He painted the same scene 27 times. It shows a beautiful house lit by lights from inside, surrounded by the darkness of night. What is strange is that above the house and the tree, we see a daytime sky full of brightness and soft white clouds. It seems like quite a mysterious scene.
《光之帝国(empire)》是比利时画家勒内·马格利特于1953年至1954年间的一系列绘画作品之一。同样的场景(scene)他画了27次。画中有一座美丽的房子,房子里充满了灯光,外面被夜晚的黑暗包围。奇怪的是,在房子和树木之上,我们看到明亮的天空和柔软的白云。这个场景看起来非常神秘。
一系列的;一连串的
n.景色
lit by...和surrounded by...是过去分词短语作后置定语,修饰a beautiful house
be surrounded by 被...包围
adj.神秘的;难以解释的 mystery n.[c]神秘的事物
Translation of this text.
Magritte was a painter inspired by his thoughts and ideas. His paintings were visual experiments as he tried to play with reality. His view was that art should shock the viewers and challenge their sense of reality.
马格利特是一位受个人思想和想法启发的画家。因为他试图戏谑现实,他的画作是一个个视觉(visual)实验。他认为艺术应该震撼观众并挑战他们对现实的观感。
adj.视觉的,视力的
过去分词短语作后置定语,修饰a painter
as引导原因状语从句
that引导表语从句
Translation of this text.
The Empire of Light has produced different reactions in viewers. Some feel that the paintings look dark and troubling. Others, however, find them calming. As for Magritte himself, he thought that the change between day and night in the paintings was surprising. “I call this power poetry,” he said.
观众对《光之帝国》的反应(reaction)不同。有些人觉得这些画看起来很黑暗,令人不安。而有些人则觉得这些画让人感到平静。马格利特本人则认为画作中白天和黑夜之间的变化令人惊讶。他说:“我称之为诗意的力量。”
vt.引起;导致;使产生
n.反应 reaction to 对...的反应
adj.令人苦恼的,让人忧虑的
关于,至于 as for sb/sth 就某人/某物而言,至于某人/某物
THANKS

展开更多......

收起↑

资源预览