2026广州英语阅读理解专项突破课件——人与社会(中西方文化)原文+答案解析+词汇积累+长难句分析

资源下载
  1. 二一教育资源

2026广州英语阅读理解专项突破课件——人与社会(中西方文化)原文+答案解析+词汇积累+长难句分析

资源简介

(共137张PPT)
阅读理解专项突破
汇报人:Karida
日 期:April 6
人与社会——中西文化
2026英语中考
目 录

考点与趋势

实战演练

解题方法

备考建议
考点与趋势
01
高频考察方向
社会服务与公共设施: 如图书馆活动征集、社区服务规则、志愿者活动等。这类文章常以应用文形式出现,考查信息检索能力。
文化传承与交流: 涉及非遗技艺(如剪纸、皮影戏)的现代创新、中外文化交流故事(如留学生体验中国春节)。重点在于理解文化背后的价值观(如“天人合一”)。
科技与社会生活: 探讨人工智能(AI)、智能家居对人际关系、教育方式或生活习惯的影响。例如,讨论AI是否会影响学生的批判性思维。
人际交往与规则意识: 涉及室友相处、团队合作、解决冲突(如制定规则、互相谅解)等。
3
2
1
4
命题趋势
体裁多元化与复合化: 除了传统的记叙文和说明文,多模态语篇(如图表+短文、海报+日记)和多文本对比(如两则关于同一社会事件的新闻报道)增多。
强调“交互性”与真实情境: 题目设置越来越像“真实任务”。例如2024年广东卷出现的“新闻+读后感”配对题,要求学生还原文本间的逻辑关系,这不仅是阅读,更是一种“交互”。
思维层级提升: 减少单纯的“信息定位”,增加推理判断和观点态度题。例如,不再只问“发生了什么”,而是问“作者对这一社会现象持什么态度”或“这一规则背后的意图是什么”。
02
01
03
效果会更好。图标以及图片均可根据您的个人需要来进行一键替换。添加内容图表均可进行替换和编辑
解题方法
02
解题方法
一、预判与定位(Pre-reading & Locating)
1. 看标题与插图: 社会类文章通常有明确的标题或配图,先判断文章是关于“科技”、“文化”还是“规则”。
2. 圈画关键词: 题干中的 Who (人物/群体), Where (公共场所), Why (社会现象原因) 是定位核心。
3. 应用文“跳读法”: 如果是图书馆通知或活动海报,直接看小标题和加粗字体,不需要通读全文。
解题方法
二、 逻辑与推断(Logic & Inferring)
1. 关注情感色彩词: 社会类文章常涉及观点。注意 however, unfortunately, surprisingly 等转折词,以及形容词(如 brave, passionate, careless),它们往往暗示作者的态度或人物的性格。
2. 还原语境: 遇到“人与社会”的配对题(如新闻配评论),先读选项中的评价性语言(如“这很有启发性”),再回原文找对应的具体事件。
解题方法
三、排除干扰(Elimination)
1. 张冠李戴: 社会类文章人物较多(如科学家、学生、市民),注意区分是谁的观点。
2. 过度推断: 选项中出现 must, only, all 等绝对词时要警惕,除非原文有明确对应,否则通常是错误的。
实战演练
03
01
答案:B
解析: 题目问哪一个是西方龙的图片。根据文章第三段描述:“in Western culture, a dragon breathes fire and has the body of a snake and big wings of a bat.”(在西方文化中,龙会喷火,有蛇一样的身体和蝙蝠一样的大翅膀。)观察选项,只有 B 选项的图片中龙长有翅膀,符合文中描述。A是典型的中国龙(无翼),C和D显然不是龙。
答案:B
解析: 题目问根据中国儒家思想,龙喷水的原因可能是什么。文章第二段提到龙“spray water from its mouth to create rain”(喷水造雨),第四段提到儒家思想强调“kindness and harmony”(仁爱与和谐)。结合这两个信息,龙喷水造雨是为了造福百姓,体现仁爱,即在干旱天气帮助农民(help the farmers in the dry weather)。A、C、D选项均不符合儒家“仁爱”的思想或文章语境。故选 B。
答案:B
解析: 题目问第三段中划线单词“evil”的意思。根据上下文线索:“Western dragons in dark colors”(西方龙通常是深色)以及“superheroes will eat the evil dragon”(超级英雄会吃掉这条恶龙)。既然是被英雄打败或吃掉的对象,且颜色阴暗,说明它是负面的、坏的形象。因此“evil”意为“邪恶的、坏的”,对应 B. Bad things。
答案:D
解析: 题目问哪项陈述是正确的。
A 错误:文章说西方龙喷火、有蛇身(Western culture, a dragon breathes fire...),中国龙是喷水。 B 错误:2024是中国农历(Chinese calendar)的龙年,不是西方传统农历。C 错误:文章最后一段明确说“Chinese long is... a symbol of good luck”,西方龙通常象征邪恶。
D 正确:文章倒数第二段提到“Loong sounds the same as the Chinese character long... look like the two big eyes... makes it easier to memorize”,说明这种拼写和发音确实让这个词更容易被记住。
答案:C
解析: 题目问文章的最佳标题。文章第一段就点明了主题“there are a lot of differences between the Chinese long and the Western dragon”,接着全文都在对比中西方龙在外形、能力、文化象征等方面的不同。因此,C. The differences between Chinese long and Western dragon(中西方龙的区别)最能概括全文。A和B带有主观偏见,D与文章内容相反。
1 spray
词性:动词 (v.) / 名词 (n.)
中文意思:v. 喷洒;喷射;n. 喷雾;飞沫
拓展及应用:固定搭配spray water(喷水);
例句:The long can spray water from its mouth to make rain.
生词解析
2 individual heroism
词性:名词短语
中文意思:个人英雄主义
拓展及应用:individual(个人的)+ heroism(英雄主义);
例句:Western culture values individual heroism.
生词解析
3 harmony
词性:名词 (n.)
中文意思:和谐;融洽
拓展及应用:形容词形式harmonious(和谐的);固定搭配in harmony(和谐共处);
例句:Confucian ideas emphasize kindness and harmony.
生词解析
4 Confucian
词性:形容词 (adj.) / 名词 (n.)
中文意思:adj. 儒家的;孔子的;n. 儒家学者
拓展及应用:Confucius(孔子,专有名词);
例句:Chinese Confucian ideas are important in traditional culture.
生词解析
1原句:As a result, normally at the end of the stories, the superheroes will eat the evil dragon.
句子分析:主句是the superheroes will eat the evil dragon;As a result作结果状语,normally at the end of the stories是时间状语,修饰主句动作。
句子翻译:因此,通常在故事的结尾,超级英雄会消灭这条恶龙。
长难句分析
2原句:Whenever something terrible happens, there will be a brave superhero standing out and saving the whole world.
句子分析:这是复合句,Whenever something terrible happens是让步/时间状语从句,something terrible是“形容词修饰不定代词后置”的结构;主句是there be句型there will be a brave superhero,standing out and saving the whole world是现在分词作后置定语,修饰superhero。
句子翻译:每当有可怕的事情发生,就会有勇敢的超级英雄站出来,拯救整个世界。
长难句分析
02
答案:D
解析:文章主要围绕喝热水和冷水对健康的影响,以及中西方在这方面的饮食饮水文化差异展开,内容和健康、养生相关。A选项科学网站,文章并非侧重于科学研究;B选项旅游报纸,文章重点不是旅游相关内容;C选项音乐教科书,和文章主题无关;D选项健康杂志,文章探讨饮水习惯对健康的影响等内容,符合健康杂志的范畴。
答案:C
解析: 根据第二段“We believe that hot food and drink are better for our stomachs.”(我们认为热的食物和饮料对我们的胃更好)可知,热的食物和饮料对胃更好。A选项冷的食物和饮料,文章说冷食会让身体温度下降,甚至导致生病;B选项汉堡和油炸食品,这是西方饮食,文章提到它们是高热量的,需要冷饮来降温,不是对胃好的食物;D选项热的食物和冷的饮料,不符合文章内容。
答案:A
解析: 根据句子“If you often drink hot water, your body might not be able to adapt cooler water later.”(如果你经常喝热水,你的身体之后可能无法适应更凉的水),结合语境,“adapt”在这里是“适应”的意思。A选项Fit,有“适合、适应”的意思;B选项Help,意思是“帮助”;C选项Catch,意思是“抓住”;D选项Join,意思是“加入”,所以选A。
答案:A
解析: 根据文中“In China, we also like warm food. That's why waiters in Chinese restaurants always give you hot water or tea.”(在中国,我们也喜欢温热的食物。这就是为什么中国餐馆的服务员总是给你热水或茶),可知中国餐馆的服务员总是给我们热水。A选项Hot water,符合原文;B选项Cold food,不符合;C选项Cold water,不符合;D选项Cold drink,不符合。
答案:B
解析:文章主要介绍了中西方在饮食饮水方面的文化差异,重点阐述了喝热水对健康的好处,以及中国医生鼓励人们养成喝热水的习惯等内容。A选项“喝凉水有益健康”,文章主要说喝热水的好处;B选项“喝热水有益健康”,符合文章主旨;C选项“吃冷食能让我们健康”,文章说冷食会让身体温度下降,甚至生病;D选项“制作热茶在中国很流行”,文章重点不是制作热茶,而是喝热水的习惯,所以选B。
1. digestion
词性:名词 (n.)
中文意思:消化;消化作用
拓展及应用:动词形式digest(消化);形容词形式digestive(消化的);
例句:Hot water helps with digestion.
生词解析
2. adapt
词性:动词 (v.)
中文意思:适应;改编
拓展及应用:固定搭配adapt to(适应);
例句:If you drink hot water often, your body can’t adapt to cooler water later.
生词解析
1原句:Many Chinese doctors are encouraging people around the world to take on the habit of drinking hot water.
句子分析:主干是“Many Chinese doctors are encouraging people”;“around the world”作后置定语修饰people;“encourage sb to do sth”是固定搭配,意为“鼓励某人做某事”;“the habit of doing sth”是固定搭配,意为“做某事的习惯”。
句子翻译:许多中国医生正在鼓励全世界的人们养成喝热水的习惯。
长难句分析
03
答案:B
解析:解析: 文章的开头连续使用了三个问句:"How much do you know about martial arts (武术) What skill do you need Can kids learn martial arts " (你对武术了解多少?你需要什么技能?孩子能学武术吗?)。这种写作手法就是通过提出问题来引入主题。
答案:A
解析: 根据文中关于Karate(空手道)的介绍“It is a popular martial art among kids because it isn’t very difficult to learn.”(它在孩子中很受欢迎是因为它不难学),也就是说它很容易学。B选项“因为它现在被广泛使用”、C选项“因为它让孩子们玩得开心”(文中说功夫让孩子们玩得开心)、D选项“因为它有助于孩子们开发思维”都不符合原文内容。
答案:D
解析: 根据文中关于Kung Fu(功夫)的介绍“It is a traditional Chinese martial art that focuses on both balance and strength training. It is a wonderful way for kids to develop better balance.”(它是一种注重平衡和力量训练的传统中国武术。它是孩子们培养更好平衡能力的绝佳方式),所以功夫可以帮助孩子们培养平衡能力。A选项空手道、B选项合气道、C选项巴西柔术都不符合文中关于培养平衡能力的描述。
答案:B
解析: 根据文中关于Brazilian Jiu - Jitsu(巴西柔术)的介绍“This is a martial art that reduces stress and increases power. It also teaches kids that their size doesn’t matter: they can beat a bigger person by using both their minds and bodies.”(这是一种减轻压力、增强力量的武术。它还教会孩子们体型并不重要:他们可以用头脑和身体击败比自己高大的人),所以②“减轻压力并增强力量”和③“用头脑和身体击败比自己高大的人”符合。①“照顾自己”和④“帮助保护攻击者”是合气道的内容,所以排除A、C、D选项,答案为B。
答案:C
解析:文章开头说“Here, we’re going to introduce some popular martial art styles to you.”(在这里,我们要向你们介绍一些流行的武术风格),然后分别介绍了空手道、功夫、巴西柔术和合气道四种武术,所以文章的目的是介绍四种流行的武术风格。A选项“告诉我们武术的历史”、B选项“展示作者对武术的看法”、D选项“要求父母送孩子去学武术”都不符合文章的主旨。
1. strength training
词性:名词短语
中文意思:力量训练
拓展及应用:strength(力量,名词)+ training(训练,名词);
例句:Kung Fu focuses on both balance and strength training.
生词解析
2. energetic
词性:形容词 (adj.)
中文意思:精力充沛的;充满活力的
拓展及应用:名词energy(能量;精力);
例句:Kids can keep energetic while practising kung fu.
生词解析
3. injury
词性:名词 (n.)
中文意思:伤害;损伤
拓展及应用:动词injure(使受伤);形容词injured(受伤的);
例句:Aikido protects attackers from injury.
生词解析
1原句:This modern Japanese martial art is known for teaching kids not only how to protect themselves but also protect their attackers from injury.
句子分析:be known for 是固定搭配,意为“因……而闻名”;not only...but also... 连接并列宾语;protect sb from sth 意为“保护某人免受……”。
句子翻译:这种现代日本武术以教会孩子不仅如何保护自己,还能保护攻击者免受伤害而闻名。
长难句分析
04
答案:C
解析:根据文章第一段,“...helping people to feel better and be in good physical condition.” (帮助人们感觉更好,身体状况良好)。文章第二段也详细说明了五禽戏对身体各个部位的益处,例如对胃、背部、腰部、膝盖和心脏都有好处。这些都表明人们练习五禽戏是为了改善健康。
答案:C
解析: 在文章第二段中,华佗的引言明确指出:“The tiger movements can reduce the pain in the back.” (虎戏可以减轻背部疼痛)。
答案:B
解析: 第二段说明了五禽戏的设计目的是帮助人们“feel better and be in good physical condition”(感觉更好,保持良好的身体状况),这是健康益处的概括。
第三段则具体列举了五种动物动作分别对身体的益处,例如熊的动作对胃好,老虎的动作对背好等。这两段共同展示了五禽戏的健康益处。
答案:A
解析:本文从五禽戏的定义、创造者、健康益处、练习方法到其受欢迎程度,对五禽戏进行了全面的介绍。因此,作者写作此文的主要目的是介绍一种中国传统锻炼方式。
答案:D
解析:文章内容涵盖了五禽戏的方方面面,包括它的历史、内容、益处和练习方法等。选项A(历史)、B(优点)、C(创造)都只涉及文章的一部分内容。选项D“五禽戏的介绍”最能全面、准确地概括文章的主旨。
1 smoothly
词性:副词 (adv.)
中文意思:顺畅地;平稳地
拓展及应用:形容词smooth(顺畅的);
例句:Allow energy to travel smoothly through the body.
生词解析
2 condition
词性:名词 (n.)
中文意思:状态;状况;条件
拓展及应用:固定搭配in good physical condition(身体状况良好);
例句:It helps people to be in good physical condition.
生词解析
1原句:Chinese Five-Animal Exercises, also known as Wuqinxi, are the first complete set of qigong exercises following the movements of animals: monkeys, deer, birds, bears and tigers.
句子分析:
主干是 Chinese Five-Animal Exercises are the first complete set of qigong exercises;also known as Wuqinxi 是过去分词短语作插入语,补充说明五禽戏的别称;following the movements of animals 是现在分词作后置定语,修饰 qigong exercises;冒号后是对 animals 的举例说明。
句子翻译:中国五禽戏(也叫Wuqinxi)是第一套完整的、模仿动物动作的气功功法,这些动物包括猴、鹿、鸟、熊和虎。
长难句分析
2 原句:The Five-Animal Exercises are designed to get the blood moving around the body and allow energy to travel smoothly through it, helping people to feel better and be in good physical condition.
句子分析:主干是 The Five-Animal Exercises are designed to...,be designed to do 表示“被设计用于……”;get the blood moving... 和 allow energy to travel... 是并列的不定式结构作目的状语;helping people... 是现在分词作结果状语,补充说明功法的作用。
句子翻译:五禽戏的设计旨在促进全身血液循环、让气血在体内顺畅运行,帮助人们改善身体状态、保持健康。
长难句分析
05
答案:B
解析:第一段通过将主人公Ghaffar Pourazar与广为人知的孙悟空形象联系起来,旨在引出文章主题,并点明京剧这一文化形式对他个人身份和人生的深远影响。段落的核心是“this legendary figure has been a part of his identity for decades”(这个传奇人物几十年来一直是他身份的一部分),这直接对应了“文化对个人的影响”。
答案:A
解析: 文章第三段明确指出:“In addition to the physical demands, mastering the Chinese language posed another problem.”(除了身体上的要求,掌握中文也带来了另一个问题。)紧接着,Pourazar自己也说他不断地背诵台词和歌曲,这都说明了语言是他学习京剧时遇到的巨大障碍。
答案:D
解析:第四段集中描述了Pourazar为向世界推广京剧所做出的具体努力和贡献,包括:致力于向国际观众介绍京剧、在美国开设课程和组织工作坊、将经典京剧改编成英文版、将莎士比亚戏剧改编成京剧等。这些都是他为传播京剧文化所做的贡献。
答案:D
解析:Pourazar在成年后开始学习京剧,并克服了语言和身体上的重重困难,这体现了他的“决心”(Determined)。同时,他为了更好地连接西方观众,将经典剧目改编成英文版,并将西方戏剧改编成京剧,这体现了他的“创新精神”(innovative)。因此,这两个词最能概括他的特质。
1 praised
词性:形容词 (adj.)
中文意思:受赞誉的;被称赞的
拓展及应用:动词praise(称赞;表扬);固定搭配be praised for(因……受称赞);
例句:Peking Opera is an internationally praised cultural treasure.
生词解析
2 legendary
词性:形容词 (adj.)
中文意思:传奇的;传说中的
拓展及应用:名词legend(传奇;传说);
例句:Sun Wukong is a legendary figure in Chinese culture.
生词解析
3 identity
词性:名词 (n.)
中文意思:身份;特性
拓展及应用:形容词identical(相同的);identify (v.)
例句:This legendary figure has been a part of his identity for decades.
生词解析
4 lifelong
词性:形容词 (adj.)
中文意思:终身的;毕生的
拓展及应用:life(生命)+ long(长的);
例句:Pourazar’s lifelong passion for Peking Opera began by chance.
生词解析
5 passion
词性:名词 (n.)
中文意思:热情;酷爱
拓展及应用:形容词passionate(热情的);固定搭配passion for(对……的热爱);
例句:He has a lifelong passion for Peking Opera.
生词解析
6 capture
词性:动词 (v.)
中文意思:迷住;俘获;捕获
拓展及应用:
例句:He was instantly captured by the show.
生词解析
7 enroll
词性:动词 (v.)
中文意思:注册;入学;加入
拓展及应用:固定搭配enroll at(入学;加入);
例句:He was enrolled at an opera school with their help.
生词解析
8 complex
词性:形容词 (adj.)
中文意思:复杂的;综合的
拓展及应用:名词complexity(复杂性);近义词complicated
例句:Peking Opera is a complex mixture of vocal performance, mime, etc.
生词解析
9 mixture
词性:名词 (n.)
中文意思:混合;混合物
拓展及应用:动词mix(混合);固定搭配a mixture of(……的混合);
例句:It is a complex mixture of different art forms.
生词解析
10 vocal
词性:形容词 (adj.)
中文意思:声音的;歌唱的
拓展及应用:名词voice(声音);
例句:vocal performance(声乐表演)
生词解析
11 constantly
词性:副词 (adv.)
中文意思:不断地;始终
拓展及应用:形容词constant(持续的);
例句:He was constantly reciting the subtitles and songs.
生词解析
12 transcend
词性:动词 (v.)
中文意思:超越;超出
拓展及应用:exceed;surpass (v.超出;超越)
例句:Great art transcends languages.
生词解析
13 recognition
词性:名词 (n.)
中文意思:认可;表彰
拓展及应用:动词recognize(认可;认出);固定搭配in recognition of(为表彰……);
例句:In recognition of his contributions, he received an award.
生词解析
14 reciprocal
词性:形容词 (adj.)
中文意思:相互的;互惠的
拓展及应用:mutually beneficial 互利互惠
例句:Cultural exchange should be reciprocal.
生词解析
15 multicultural
词性:形容词 (adj.)
中文意思:多元文化的
拓展及应用:multi-(多)+ cultural(文化的);
例句:He has a multicultural background.
生词解析
16 workshop
词性:名词 (n.)
中文意思:工作坊;讲习班
例句:He has been organizing workshops for Western learners.
生词解析
1原句:But for Ghaffar Pourazar, a British-American dual citizen living in California, this legendary figure has been a part of his identity for decades.
句子分析:主干是 this legendary figure has been a part of his identity;a British-American dual citizen living in California 是 Ghaffar Pourazar 的同位语,补充说明身份;living in California 是现在分词作后置定语;for decades 是时间状语。
句子翻译:但对于居住在加州的英裔美国双国籍公民加法尔·普拉扎来说,这个传奇人物几十年来一直是他身份的一部分。
长难句分析
1原句:But for Ghaffar Pourazar, a British-American dual citizen living in California, this legendary figure has been a part of his identity for decades.
句子分析:主干是 this legendary figure has been a part of his identity;a British-American dual citizen living in California 是 Ghaffar Pourazar 的同位语,补充说明身份;living in California 是现在分词作后置定语;for decades 是时间状语。
句子翻译:但对于居住在加州的英裔美国双国籍公民加法尔·普拉扎来说,这个传奇人物几十年来一直是他身份的一部分。
长难句分析
2原句:Starting as an adult was not easy, as Peking Opera is a complex mixture of vocal performance, mime, martial arts, dance and acrobatics.
句子分析:复合句,as 引导原因状语从句;主句 Starting as an adult was not easy 中,Starting as an adult 是动名词作主语;从句中 a complex mixture of... 作表语,列举京剧的艺术形式。
句子翻译:成年后才开始学习并不容易,因为京剧是声乐表演、哑剧、武术、舞蹈和杂技的复杂结合体。
长难句分析
3原句:In addition to the physical demands, mastering the Chinese language posed another problem.
句子分析:
主干是 mastering the Chinese language posed another problem,mastering... 是动名词作主语;In addition to the physical demands 是介词短语作状语,表递进;pose a problem 是固定搭配,意为“造成问题”。
句子翻译:除了身体上的要求,掌握汉语也带来了另一个难题。
长难句分析
4原句:In recognition of his contributions, Pourazar received the Great Wall Friendship Award from the Beijing government in 2014.
句子分析:
In recognition of his contributions 是介词短语作原因状语;主干是 Pourazar received the Great Wall Friendship Award;from the Beijing government 和 in 2014 分别作后置定语和时间状语。
句子翻译:为表彰他的贡献,普拉扎于2014年获得了北京市政府颁发的长城友谊奖。
长难句分析
06
答案:B
解析:根据第二段内容进行判断:
① "The temple is at the top of the mountain." (寺庙在山顶) - 文中提到寺庙建在悬崖上,而不是山顶,所以错误。② "There is a river at the foot of the mountain." (山脚下有一条河) - 文中提到 "a stream at the foot of the mountain" (山脚下的小溪),小溪是河流的一种,所以该说法正确。③ "The temple is made of wood, tiles and stones." (寺庙由木头、瓦片和石头制成) - 文中明确提到 "Made of wood, tiles and stones...",所以该说法正确。④ "The temple is made up of two yards and a pavilion." (寺庙由两个院子和一个亭子组成) - 文中提到的是 "two three-story pavilions and a yard" (两个三层的亭阁和一个院子),所以该说法错误。因此,正确的是②和③,选择B。
答案:D
解析: 根据第三段 "Seen from below, Xuankong Temple... appears terribly dangerous. It is supported only by a few thin stanchions (支柱) standing on protruding (伸出) rocks." 这句话直接说明了原因:从下方看,寺庙似乎只由几根细支柱支撑在伸出的岩石上,因此显得非常危险。
答案:A
解析:根据第四段上下文,工程师Sun Shupeng认为悬空寺并不危险,并说 "The temple has been standing firmly on the Hengshan cliff for more than 1,500 years and is still kept intact and solid." 既然寺庙能稳固地(standing firmly)矗立1500多年,并且是坚固的(solid),那么它的状态必然是“完好无损的”。因此,"intact" 的意思是“完整的,未受损的”。
答案:B
解析: 第五段旨在解释悬空寺实际上非常安全的原因。它指出,那些看似支撑寺庙的细支柱是后来加的,真正的承重结构是深入山体的粗梁。此外,周围的自然环境(如上方的悬崖和山谷的风向)也起到了保护作用。因此,该段的写作目的是为了展示悬空寺的安全性,反驳其“危险”的观点。
答案:D
解析:本文介绍了悬空寺的险峻外观、悠久历史以及其背后精妙的古代建筑技术,强调了它作为一个古代工程奇迹的“奇妙”之处。文章开头就称其为 "one of the most wonderful examples" (最奇妙的例子之一),结尾也提到是 "an ancient Chinese engineering miracle" (中国古代工程奇迹)。选项D "Xuankong Temple: a Wonder of Ancient Times" (悬空寺:古代的奇迹) 最能概括全文主旨。
1tile
词性:名词 (n.)
中文意思:瓦片;瓷砖
拓展及应用:复数形式tiles;
例句:The temple is made of wood, tiles and stones.
生词解析
2 link
词性:动词 (v.) / 名词 (n.)
中文意思:v. 连接;n. 联系
拓展及应用:固定搭配be linked by(由……连接);例句:The pavilions and yard are linked by staircases and steps.
生词解析
3 staircase
词性:名词 (n.)
中文意思:楼梯;梯级
拓展及应用:复数形式staircases;
例句:Staircases and steps are lined along the surface of the cliff.
生词解析
4 sheer
词性:形容词 (adj.)
中文意思:陡峭的;垂直的
拓展及应用:固定搭配a sheer cliff(陡峭的悬崖);例句:The temple is on a sheer cliff rising 50 meters above a stream.
生词解析
5 literally
词性:副词 (adv.)
中文意思:字面上;确实地
拓展及应用:形容词literal(字面的);
例句:Xuankong Temple literally means "temple hanging in the sky".
生词解析
6 protrude
词性:动词 (v.)
中文意思:突出;伸出
拓展及应用:形容词protruding(突出的);
例句:The stanchions stand on protruding rocks.
生词解析
7 intact
词性:形容词 (adj.)
中文意思:完好无损的;完整的
拓展及应用:tact n.机智;得体
例句:The temple has been kept intact and solid for over 1,500 years.
生词解析
8 miracle
词性:名词 (n.)
中文意思:奇迹
拓展及应用:形容词miraculous(奇迹般的);
例句:The temple is an exploration of an ancient Chinese engineering miracle.
生词解析
9 psychological
词性:形容词 (adj.)
中文意思:心理的;心理学的
拓展及应用:名词psychology(心理学);固定搭配psychological comfort(心理安慰);
例句:The stanchions were only added recently as a psychological comfort.
生词解析
1原句:Made of wood, tiles and stones during the mid-Northern Wei Dynasty, the temple is made up of two three-story pavilions and a yard linked by staircases and steps.
句子分析:
Made of... 是过去分词短语作状语,表被动;主干是 the temple is made up of two three-story pavilions and a yard;linked by staircases and steps 是过去分词作后置定语,修饰 pavilions and yard。
句子翻译:这座寺庙建于北魏中期,以木、瓦、石为原料,由两座三层楼阁和一个庭院组成,以楼梯和台阶相连。
长难句分析
2原句:The staircases and steps are lined along the surface of a sheer cliff rising 50 meters above a stream at the foot of the mountain.
句子分析:
主干是 The staircases and steps are lined along the surface of a sheer cliff;rising 50 meters above a stream... 是现在分词作后置定语,修饰 cliff;at the foot of the mountain 是介词短语作后置定语,修饰 stream。
句子翻译:楼梯和台阶沿着陡峭悬崖的表面排布,悬崖在山脚下的溪流上方50米处拔地而起。
长难句分析
3 原句:Seen from below, Xuankong Temple, which literally means "temple hanging in the sky", appears terribly dangerous.
句子分析:
Seen from below 是过去分词作状语,表被动;主干是 Xuankong Temple appears terribly dangerous;which literally means... 是非限制性定语从句,补充说明寺庙名称的含义。
句子翻译:从下方望去,悬空寺(字面意思为“悬挂在空中的寺庙”)看起来极其危险。
长难句分析
4 原句:Sun Shupeng, an engineer, however, disagreed with the idea that Xuankong Temple is, in fact, a dangerous structure.
句子分析:
an engineer 是 Sun Shupeng 的同位语;主干是 Sun Shupeng disagreed with the idea;that Xuankong Temple is... 是同位语从句,解释 idea 的内容;in fact 是插入语。
句子翻译:然而,工程师孙树鹏不同意“悬空寺实际上是危险建筑”这一观点。
长难句分析
5原句:A number of large, deep holes were dug into the cliff’s surface, and two-thirds of the length of the beams together with wedges were driven into each one.
句子分析:
由 and 连接的两个并列被动句;第一句 A number of large, deep holes were dug...,第二句 two-thirds of the length of the beams... were driven into each one;together with wedges 是插入语。
句子翻译:人们在悬崖表面开凿了许多又大又深的洞,将三分之二长度的横梁连同楔子一起打入每个洞中。
长难句分析
6原句:In addition to its strong building, local people have found that the section of cliff above the temple acts like an umbrella to protect the temple from rain and sunlight.
句子分析:
In addition to its strong building 是介词短语作状语;主干是 local people have found that...,that 引导宾语从句;从句中 acts like an umbrella 是比喻,to protect... 是不定式作目的状语。
句子翻译:除了坚固的建筑结构,当地人还发现寺庙上方的崖段就像一把伞,保护寺庙免受雨水和阳光的侵蚀。
长难句分析
07
答案:A
解析: 文章中提到孔庙的环境是 "quiet" (安静) 和 "a sense of peace" (平静感),这表明作者感觉很平静。同时,作者看到学生练习书法后 "felt inspired to continue my own studies" (受到了启发,要继续学习),这表明作者受到了启发。因此,选项A是正确的。
答案:C
解析: 作者在观看学生练习书法时,写道 "The dedication and focus they showed reminded me of the importance of persistence in learning." (他们所表现出的奉献精神和专注力提醒了我学习中坚持的重要性。) "Dedication" (奉献), "focus" (专注) 和 "persistence" (坚持) 都体现了勤奋和毅力。因此,选项C正确地描述了作者的态度。
答案:B
解析: 作者在完成中文课程后决定参观孔庙,这本身就是一种文化体验。文章结尾明确提到,他感激这次“opportunity to connect with history and culture”(与历史和文化联系的机会)。因此,他参观孔庙的目的是为了接触中国文化和历史。
答案:D
解析: 整篇文章以第一人称叙述,分享了作者参观孔庙的个人经历。文章的核心在于描述这次经历如何影响了他对学习的看法,例如让他“felt inspired”(受到启发)并“deepened my appreciation for the journey of learning itself”(加深了对学习之旅的欣赏)。因此,主要写作目的是分享个人经历及其影响
1 rush
词性:动词 (v.) / 形容词 (adj.)
中文意思:v. 匆忙;仓促;adj. 匆忙的
拓展及应用:固定搭配a rushed trip(一次仓促的旅行);
例句:The first being a rushed trip in 2009.
生词解析
2 impress
词性:动词 (v.)
中文意思:给……留下深刻印象;使钦佩
拓展及应用:形容词impressed(印象深刻的);固定搭配be impressed by(对……印象深刻);
例句:I was impressed by the statue of Confucius at the entrance.
生词解析
3 shade
词性:名词 (n.)
中文意思:树荫;阴凉处
拓展及应用:形容词shady(阴凉的);
例句:Ancient trees provide shade and a sense of peace.
生词解析
4 wander
词性:动词 (v.)
中文意思:漫步;闲逛
例句:I wandered through the halls, each filled with historical artifacts.
生词解析
5 artifact
词性:名词 (n.)
中文意思:文物;手工艺品
拓展及应用:复数形式artifacts;
例句:The halls are filled with historical artifacts and inscriptions.
生词解析
6 diligent
词性:形容词 (adj.)
中文意思:勤奋的;勤勉的
拓展及应用:副词diligently(勤奋地);
例句:They were diligently copying Confucian texts.
生词解析
7 gracefully
词性:副词 (adv.)
中文意思:优雅地;优美地
拓展及应用:形容词graceful(优雅的);
例句:Their brushes moved gracefully across the paper.
生词解析
8 dedication
词性:名词 (n.)
中文意思:奉献;专注
拓展及应用:形容词dedicated(专注的);
例句:The dedication they showed reminded me of the importance of persistence.
生词解析
9 persistence
词性:名词 (n.)
中文意思:坚持;毅力
拓展及应用:形容词persistent(坚持的);固定搭配the importance of persistence(坚持的重要性);
例句:It reminded me of the importance of persistence in learning.
生词解析
10 resonate
词性:动词 (v.)
中文意思:引起共鸣;使感同身受
例句:His words resonated with me, and I took a moment to reflect on my own life.
生词解析
11 reflect
词性:动词 (v.)
中文意思:反思;思考
拓展及应用:名词reflection(反思);固定搭配reflect on(反思……);
例句:I took a moment to reflect on how these principles could be applied to my own life.
生词解析
12 humble
词性:形容词 (adj.)
中文意思:谦逊的;卑微的
拓展及应用:动词humble(使谦逊);固定搭配feel humbled by(对……感到谦卑);
例句:I felt humbled by its knowledge preserved in this place.
生词解析
13 grateful
词性:形容词 (adj.)
中文意思:感激的;感谢的
拓展及应用:名词gratitude(感激);固定搭配feel grateful for(对……心存感激);
例句:I felt grateful for the opportunity to connect with history and culture.
生词解析
14 enrich
词性:动词 (v.)
中文意思:丰富;使充实
拓展及应用:形容词enriched(丰富的);
例句:The visit had not only enriched my understanding of Confucianism.
生词解析
15 calligraphy
词性:名词 (n.)
中文意思:书法
例句:Students were practicing calligraphy in the hall.
生词解析
16 monk
词性:名词 (n.)
中文意思:僧侣;修道士
例句:A monk was giving a talk about the teachings of Confucius.
生词解析
1原句:With the next course starting only next spring, I decided to visit the Confucius Temple in Beijing.
句子分析:
With the next course starting only next spring 是with的复合结构作状语,表时间背景;主干是 I decided to visit the Confucius Temple in Beijing,decide to do sth 是固定搭配。
句子翻译:由于下一门课程要到明年春天才开始,我决定去参观北京的孔庙。
长难句分析
2 原句:The dedication and focus they showed reminded me of the importance of persistence in learning.
句子分析:
主干是 The dedication and focus reminded me of the importance of persistence in learning;they showed 是省略了that的定语从句,修饰 dedication and focus;remind sb of sth 是固定搭配,意为“使某人想起某事”。
句子翻译:他们展现出的专注与投入,让我想起了学习中坚持的重要性。
长难句分析
3 原句:As I moved through the temple, I came across a small courtyard where a monk was giving a talk about the teachings of Confucius.
句子分析:
As I moved through the temple 是时间状语从句;主干是 I came across a small courtyard;where a monk was giving a talk... 是定语从句,修饰 courtyard;come across 是固定短语,意为“偶然遇到”。
句子翻译:当我在庙中穿行时,偶然来到一个小院,一位僧侣正在那里讲解孔子的教诲。
长难句分析
4 原句:His words resonated with me, and I took a moment to reflect on how these principles could be applied to my own life.
句子分析:
由 and 连接的并列句;第二句中 how these principles could be applied to my own life 是宾语从句,作 reflect on 的宾语;apply...to... 是固定搭配,意为“把……应用于……”。
句子翻译:他的话引起了我的共鸣,我花了一点时间思考如何将这些理念应用到自己的生活中。
长难句分析
5 原句:The visit had not only enriched my understanding of Confucianism but also deepened my appreciation for the journey of learning itself.
句子分析:
not only...but also... 连接并列谓语 enriched 和 deepened;enrich one's understanding of 意为“丰富对……的理解”,deepen one's appreciation for 意为“加深对……的感悟”。
句子翻译:这次参观不仅丰富了我对儒家思想的理解,也加深了我对学习之旅本身的感悟。
长难句分析
08
答案:D
解析: 文章的开头段落介绍了龙井茶的别名(West Lake Dragon Well Tea)、种类(famous green tea)、历史(over 1,200 years)以及名字的由来(named after an ancient village)。这些都是客观的事实,而不是作者的观点、故事或报告。
答案:A
解析:根据第一段中的句子 "It is named after an ancient village called Dragon Well..." 可知,龙井茶的名字来源于一个叫“龙井”的古老村庄。因此,选项A是正确的。选项B错误,因为龙井茶产自杭州西湖附近,杭州位于浙江北部,而非西南部。选项C和D在文中没有提及。
答案:C
解析:文章第三段提到龙井茶有 "fragrance (芳香)"。文章最后一段提到 "Longjing Tea is not only delicious..."。因此,"Delicious and fragrant"(美味且芳香)最能准确地描述龙井茶。其他选项中的 "weak" (弱), "ugly" (丑), "smelly" (有臭味) 都与文章内容不符。
答案:B
解析: 第三段通过一个传说,讲述了乾隆皇帝采摘龙井茶,其母饮用后精神恢复,从而使龙井茶被列为贡茶(tribute tea)的故事。因此,该段主要讲述了龙井茶如何成为贡茶。
答案:C
解析:文章通篇对龙井茶的介绍都充满了赞美和喜爱之情。作者不仅介绍了它的历史、产地和特点,还用一个神奇的传说来强调它的功效,并在结尾建议读者在疲惫时饮用。这些都表明作者对龙井茶有很高的评价和喜爱。选项A和B在文中没有依据。选项D "can be used to treat patients"(可以用来治疗病人)的说法过于绝对,原文只说它有益健康,可以让人精神恢复。
1refreshed
主要词性:形容词 (adj.)
也可作 动词 refresh 的过去式 / 过去分词 (v.)
中文意思:adj. 清爽的;精神焕发的;恢复活力的
搭配:feel refreshed 感觉神清气爽
拓展词汇:
refresh (v.) 使恢复精神;刷新(网页)
refreshing (adj.) 令人清爽的(a refreshing drink 提神饮料)refreshment (n.) 点心;提神之物
生词解析
1 原句:While picking the tea, he received the news of his mother’s illness, so he carelessly put the leaves in his right sleeve and left Hangzhou for Beijing.
句子分析:
While picking the tea 是省略了主语和be动词的时间状语从句(完整为While he was picking the tea);so 引导结果状语从句;主句包含两个并列谓语 put...and left...;leave...for... 是固定搭配,意为“离开去某地”。
句子翻译:采茶时,他接到了母亲生病的消息,于是随手把茶叶塞进右袖,离开杭州前往北京。
长难句分析
备考建议
04
备考建议
1 拓展阅读素材(输入端)
关注外刊与时文: 广州中考阅读素材常改编自《纽约时报》、《科学美国人》等外媒的简化版。建议阅读《21世纪学生英文报》或 BBC Learning English,重点关注科技伦理、传统文化出海、环境保护等话题。
积累话题词汇: 建立“人与社会”专属词库。
科技类: AI, digital, innovation, efficiency, rely on.
文化类: heritage, tradition, exchange, symbol, philosophy.
社会类: community, volunteer, regulation, cooperation, responsibility.
备考建议
2 强化思维训练(输出端)
练习“读后续写”逻辑: 虽然中考主要是作文,但阅读中的记叙文(如室友和解故事)往往蕴含情感变化曲线。练习概括故事的情感走向(如:冲突 -> 反思 -> 解决 -> 升华),有助于理解深层含义。
长难句分析: 社会类说明文常包含复杂的从句。每天挑1-2个长句进行语法拆解,找出主谓宾,提升阅读速度。
备考建议
3 模拟实战演练
限时训练: 广州中考阅读量大,建议每篇阅读控制在7-8分钟内。
错题复盘: 重点分析“推理判断题”的错题,问自己:我是根据原文哪句话推断的?还是凭空想象的? 确保每一个选项都能在文中找到“证据链”。
总结: “人与社会”话题的核心在于“理解”——理解不同的文化,理解科技的利弊,理解人与人之间的协作。备考时,既要有扎实的语言基础,也要有广阔的视野。
Thank you!

展开更多......

收起↑

资源预览