外研版(2019)选修 第四册Unit 3 The world meets China Developing ideas Reading课件(共23张PPT)

资源下载
  1. 二一教育资源

外研版(2019)选修 第四册Unit 3 The world meets China Developing ideas Reading课件(共23张PPT)

资源简介

(共23张PPT)
Unit 3
The world meets China
Developing ideas—Reading
Learning objectives
1. Understand the general situation of the spread of Chinese literature abroad by understanding the interview content.
2. Strengthen cultural confidence, and actively spread Chinese culture. Think about and summarize the ways and means of cultural exchanges and understand the important significance of cultural exchanges.
Activity 1 Work in groups. Look at the list and discuss the questions.
1. What are the Chinese names of these works
I Ching 《易经》
The Analects 《论语》
The Art of War 《孙子兵法》
Journey to the West 《西游记》
Teahouse 《茶馆》
Legends of the Condor Heroes 《射雕英雄传》
The Three-body Problem 《三体》
Lead-in
2. Why do you think these works are popular outside of China
3. What other Chinese works do you think people outside of China would enjoy Why
Activity 2 Read the passage and write the questions on the lines.
1. Which works by Chinese writers are popular in your country
2. How did you get interested in Chinese literature
3. How do you select works to translate
Reading
The world of Chinese literature is one that is familiar to us all. But have you ever stopped to wonder what works are read outside of China and how they are received Today, four Sinologists and translators share their experience of Chinese literature with us. They are:
Petko, aged 43 from Bulgaria
Annelous, aged 34 from the Netherlands
Joachim, aged 25 from France
Mai, aged 28 from Egypt
02
READING CHINA
Q1: __________________________________________
Petko: It all started with a movie I watched when I was a boy – The Shaolin Temple. That movie gave me so many reasons to fall in love with China. I was amazed by Chinese kung fu, of course – everyone loves kung fu, don’t they I also thought the Chinese language sounded so beautiful, and I found that I liked Chinese music, too – I just loved the movie’s theme tune, Song of the Shepherd.
Annelous: I became interested in languages at a young age. When I started high school, I began reading books about Chinese history and culture, and this inspired me to choose Chinese Studies as my academic major at university.
How did you get interested in Chinese literature
Joachim: When I was 15 years old, my mother bought me a copy of the classic Shi Ji, or Records of the Grand Historian. Prior to that, the only great historical works I had been exposed to were Homer’s epic poems. Records of the Grand Historian was my first encounter with Chinese classical literature. After reading it, I realised the true genius of China’s “Grand Historian”, Sima Qian. His writing had a profound effect on me, and I have this to thank for my passion for Chinese literature.
Mai: I gradually fell in love with Chinese literature when I started working as a translator. Most of the translated works of literature in Egypt are from the English-speaking world, so reading Chinese literature was a stimulating and inspiring experience.
Q2: _________________________________________
Petko: I particularly like classical Chinese literature, especially works from the Ming and Qing dynasties. I fell in love with Dream of the Red Chamber the first time I read it, and was determined to translate it into Bulgarian. Now that this dream has come true, my next goal is to translate The Romance of the Three Kingdoms.
Annelous: In the Netherlands, the decision as to which works of Chinese literature get translated is largely influenced by the opinions of respected Sinologists. In addition, publishing houses tend to look to other countries to see which Chinese works have sold well there. I’ve so far translated the writings of several young Chinese authors, and I’m looking forward to their new works.
How do you select works to translate
Joachim: I just go with what I like and what I am interested in. I’ve translated some poems by Dai Wangshu. Right now, I’m doing research into popular literature in Shanghai at the start of the 20th century.
Mai: I don’t care if a writer is popular or not. What interests me most is the work itself. I’ve translated some works by authors such as Xi Murong and Bi Shumin. I also keep a close eye on what’s being self-published online by new, young authors – they have some good ideas.
Q3: ____________________________________________________
Petko: Thirty-six Stratagems has sold more than 1,000 copies in Bulgaria. When you consider that here the best a writer can usually hope for is to sell a few hundred copies of their work, Thirty-six Stratagems is a best-seller in Bulgaria!
Annelous: Each year sees more works by Chinese writers published in the Netherlands, and they are well-received. The people that buy and read these books do so because they want to learn more about Chinese culture and everyday life in China. On the whole, I do have to admit that here, people’s knowledge of Chinese literature is rather limited.
Which works by Chinese writers are popular in your country
Joachim: Many works by modern writers such as Lu Xun and Shen Congwen have been translated into French. And the novels of some contemporary writers also sell quite well in France. Literature has a lot of significance to the French, and Chinese literary works tend to be highly thought of.
Mai: Egyptians like literature that reflects human nature and experience. A couple of good examples of this are “Fond Memories of Autumn” by Shi Tiesheng and “Street Scene” by Zhou Guoping. I think Egypt and China are closely connected and both have a lot in common. Because of this, Chinese literary works really strike a chord in the hearts of Egyptian readers.
Activity 3 Read the passage carefully and answer the questions.
1. What made Petko fall in love with China
A. Records of the Grand Historian.
B. Dream of the Red Chamber.
C. The Shaolin Temple.
D. Song of the Shepherd.
2. Who has translated the writings of Bi Shumin
A. Petko. B. Annelous.
C. Joachim. D. Mai.
3. In which country is Thirty-six Stratagems more popular
A. Bulgaria. B. Egypt.
C. Netherlands. D. France.
4. Why is Shi Tiesheng’s work, Fond Memories of Autumn, well-received in Egypt
A. Because Egypt and China are closely connected.
B. Because Egypt and China have a lot in common.
C. Because it really suits the Egyptians.
D. Because it reflects human nature and experience.
Activity 4 Match people to their opinions. Find evidence to support your choices.
Studying Chinese language was what first got me interested in its culture. If only there was greater awareness of Chinese language and literature in my country.
I feel that my culture has a lot in common with Chinese culture. I care more about what writers have to say than who they are.
I wish that people could learn to love Chinese culture as much as I do, especially stories from classical literature.
It’s important to read what interests you, not just what is recommended by other people. The same goes for the literature that I translate.
1. Petko
2. Annelous
3. Joachim
4. Mai
I wish that people could learn to love Chinese culture as much as I do, especially stories from classical literature.
Petko
Petko: ... That movie gave me so many reasons to fall in love with China. I was amazed by Chinese kung fu, of course – everyone loves kung fu, don’t they I also thought the Chinese language sounded so beautiful, and I found that I liked Chinese music, too – I just loved the movie’s theme tune, Song of the Shepherd.
Petko: ... I particularly like classical Chinese literature, especially works from the Ming and Qing dynasties ...
Studying Chinese language was what first got me interested in its culture. If only there was greater awareness of Chinese language and literature in my country.
Annelous
Annelous: I became interested in languages at a young age. When I started high school, I began reading books about Chinese history and culture, and this inspired me to choose Chinese Studies as my academic major at university.
It’s important to read what interests you, not just what is recommended by other people. The same goes for the literature that I translate.
Joachim
Joachim: I just go with what I like and what I am interested in. I’ve translated some poems by Dai Wangshu. Right now, I’m doing research into popular literature in Shanghai at the start of the 20th century.
I feel that my culture has a lot in common with Chinese culture. I care more about what writers have to say than who they are.
Mai
Mai: I don’t care if a writer is popular or not. What interests me most is the work itself ...
Mai: ... I think Egypt and China are closely connected and both have a lot in common. Because of this, Chinese literary works really strike a chord in the hearts of Egyptian readers.
1. If you had a chance to talk with the four Sinologists, what would you like to ask them
2. What work would you recommend as an introduction to Chinese literature Why
3. Which works of Western literature are popular in China What make them popular
3. In what different ways do the two reading passages in this unit improve your understanding of China’s influence on the world
Think & Share
Talk with your partner.
When faced with answering one big question, start by breaking it down into a series of smaller questions. Then consider how many of these questions you can answer and what evidence you can give to support these answers. Finally identify what you still need to find out and how you will go about this.
Learning to learn
Activity 5 Work in groups. Discuss how to promote Chinese literature throughout the world.
1. Break the topic into smaller questions. Consider the following:
What types of literary works do you think should be promoted
(e.g. fiction, drama, poetry) Why
By what different methods could this be done
(e.g. translation, advertising, film adaptation)
2. Do research to find more information to support your ideas.
3. Present your ideas to the class.
Now think about what effective measures you have taken to give an answer to a big question.

展开更多......

收起↑

资源预览