湖北襄阳市第五中学2025-2026学年高一下学期5月期中语文试题(扫描版,无答案)

资源下载
  1. 二一教育资源

湖北襄阳市第五中学2025-2026学年高一下学期5月期中语文试题(扫描版,无答案)

资源简介

襄阳五中2025一一2026学年度第二学期期中考试
高一语文试卷
命题救师:高二语文组审题教师:高二语文组
一、阅读(72分)
(一)阅读I(本题共5小题,19分)
阅读下面的文字,完成1-5题。
材料一:
“风土”一词频繁出现在中国茶叶、白酒等产品的国际推介中。国内学者通常将“风土”翻译成
“terroir'”。中文“风土”与来自法语的“terroir'”,虽都涉及地方环境与产品特色之间的关联,但两个
概念在起源与意涵上却存在深刻差异,这种翻译其实是一种文化误读。
要厘清这一误读,首先要回到中国“风土”概念的本源。“风土”在中国古已有之,古人云:“橘
生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”这段话揭示了中
国人对风土的朴素认知。然而,中国的“风土”绝非仅指静态的自然环境。“土”固然指向空间维度的
地理环境,而“风”则蕴含着时间流转的深刻意涵。早在股商甲骨文中,“四方风”与“四时祭”的关
系就反映了先民对四季及其物候现象的深刻认识,这种认识成为般商历法的重要基础,体现出人与自然
的和谐共生。这种时间性在二十四节气中得到了最为系统的体现一一二十四节气不仅反映季节、气温的
变化,还引导人们在农业生产和日常饮食中实现与自然的协调,以达成天人合一的理想状态。
由此可见,“风”在中国文化语境中,不仅指自然界的空气流动,更与节气变更、物候轮换、时间
流逝紧密相连。因此,中国的“风土”概念兼具空间性与时间性,既强调“地方的滋味”,也观照节气
物候与风俗流变—这种时空交织的特质,正是中国“风土”区别于其他类似概念的核心所在。
反观“terroir”,其文化根源与中国“风土”迥然有别,尤其在时间维度上存在根本性块失。“terroir'
词根来自拉丁语“tem”,意为土地,直到I2世纪末才出现在法语文献中。人们认为它源于对拉丁语
“territoriurn”的讹用,其原意为被罗马军队征服、明确划界的地区,因此这一词源本身就带有空间占
有与边界划定的意味。在法国前葡酒领域,酒农和酒商利用土壤、气候、地势乃至酿酒师的精神等要素
来区隔彼此、彰显独特性,并将这种地方性差异表达为“terroir”,但其核心始终围绕空间的独特性与
边界的排他性展开,块乏中国“风土”中那种时间流转与风俗演变的动态维度。
由此观之,中国“风土”与法语“terroir”的差异绝非语义细节,而是两种文化观念的本质分野。
中国的“风土”根植于农耕文明与天人合一的哲学传统,强调人与自然在时间节律中的和谐共生:
“terroir”则生长于欧洲民族国家的地理划界与商业竞争逻辑之中,侧重空间的独占与产品的差异化营
销。正因如此,将“风土”简单对译为“terroir'”,,实则是以西方概念框架裁剪中国文化内涵。若在国
际传播中一味借用“terroir”来阐释中国的产品,不仅难以传达中国文化中“风土”的完整意涵,还可
能落入西方话语体系的寒白,造成“以彼之框,削己之足”的越尬。
那么,是否存在更好的翻译策略?事实上,近年来随着中国文化“走出去”,许多具有中国特色的
概念已开始采用音译,而非直译为西方对应词,这些实践既保留了原汁原味的文化特色,又在国际交流
中取得了良好效果。例如,中国文化中的龙象征尊贵与祥瑞,与西方象征贪婪邪恶的“dragon”截然不
同,因此近年来已普遍采用“loong”的译法。
由此推之,用“fengtu”取代“terroir'”来表达中国的“风土”,同样具有重要的文化意义与传播
价值。这不是语言上的标新立异,而是对概念差异的尊重与对文化主体性的坚守。在国际传播领域,唯
有立足本土、放眼世界,建立起文化自信的翻译体系,方能真正讲好中国故事、传播好中国文化。
(摘编自肖坤冰《跨文化翻译须坚守文化主体性一从“风土”的对外翻译说起》)
第1页共8页

展开更多......

收起↑

资源预览