【精品解析】26版一本阅读四年级 第四专题写人记事 二学名师典例

资源下载
  1. 二一教育资源

【精品解析】26版一本阅读四年级 第四专题写人记事 二学名师典例

资源简介

26版一本阅读四年级 第四专题写人记事 二学名师典例
阅读选文,完成任务
真理的味道
一百多年前,有一个人,翻译了一本书。这本书,影响了后来改变中国命运的一群人。这个人,便是陈望道。
1920年2月,农历春节前夕,陈望道回到阔别多年的家乡义乌分水塘村。他一回来便在废弃的柴房里忙活,先是搬来两条长凳子,在上面放一块木板,凑成一张桌子,又随便在地面铺几捆柴草,凑合着当凳子。陈望道告诉家人,过年后他要在这里“用功”,谢绝外人打搅。就这样,在四壁透风的破屋里,就着微弱的煤油灯,他一头扎进忙碌的工作。之后,家人才知道他在柴房熬夜,是在做一件神圣的大事——翻译《共产党宣言》。这可是《共产党宣言》的首次中文全译。
《共产党宣言》的原文非常深奥难懂,在此之前虽有多人翻译过,但都是节译,所以翻译所需的参考资料很是匮(kuì)乏。就连同时精通日语和英语,汉语功底也很深厚的陈望道翻译起来也非易事,他自己也说,“费了平时译书的五倍功夫”。光是《共产党宣言》的第一句话,就让陈望道颇费踌躇。他在纸上写了涂,涂了写,绞尽脑汁,反复修改,最后敲定为:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”日译本中的汉字词汇,陈望道也没有完全照搬。最明显的,是对国名的翻译。日译本中,国名采取音译,这是旧式译法,他采用现代的国家名称。有一个国名,日译本称“和阑”。开始,他译作“荷兰”,但对照英译本,发觉不对。反复琢磨后,他得出结论:日译本译错了,正确的国名应是“丹麦”。
为了节约时间,陈望道的一日三餐都是母亲做好送过来的。眼看着一天天消瘦的儿子,母亲特意包了糯米粽子,还端来了一碟红糖,反复叮嘱他趁热蘸(zhàn)着吃。全神贯注的陈望道却错把墨汁当红糖,用粽子蘸着吃得满嘴是墨,还全然不知。当母亲问他红糖够不够时,陈望道不假思索地回答:“够甜,够甜的了!”
那么,真理的味道,是什么样的呢 现在你有答案了吗
(有删改)
1.下列对本文内容概括最准确的一项是(  )
A.陈望道回到家乡柴房用功读书。
B.陈望道发现日译本《共产党宣言》的错误。
C.陈望道专心翻译,误把墨汁当成红糖。
D.陈望道在家乡潜心翻译《共产党宣言》。
2. 第2自然段中画横线的内容写出了陈望道   (①动手能力强 ②工作环境十分艰苦)(填序号),为下文写他做神圣的大事作铺垫。
3. 第3自然段写了陈望道翻译《共产党宣言》过程中的两件事,请分别概括:   和   。
4. 阅读画波浪线的句子,加点字是对陈望道的   描写,从中能看出陈望道   的品质。
5.读完文章,你觉得真理是什么味道的 请结合文章谈谈你的理解。
【答案】1.D
2.②
3.翻译第一句话;纠正日译本的错误
4.动作;严谨认真
5.真理的味道是甜的。陈望道专心翻译时误把墨汁当成红糖,他回答母亲的“够甜”,也反映了他内心追求真理的幸福,认为真理是甜的
【知识点】叙事类记叙文阅读
【解析】【点评】阅读分析题目是小学语文中高年级的常见题型,考查了学生的阅读分析能力。 做阅读题时,不论阅读的题型如何,都必须认真对待,正确的审题是正确答题的基础和前提。在审视阅读题时,应注意两点:一要看懂题干的字面义,重点词语要仔细推敲、体味;二要领悟题干的隐含义,明确命题要求和答题指向。
1.A:陈望道回家乡柴房不是“用功读书”,而是翻译《共产党宣言》,概括错误;
B:“发现日译本《共产党宣言》的错误”只是翻译过程中的一个细节,属于文章部分内容,不能概括全文,概括不全面;
C:“误把墨汁当成红糖”也是翻译过程中的一个典型细节,不能覆盖全文主要内容,概括不全面;
D:本文围绕陈望道1920年回到家乡义乌,在柴房中克服困难专心翻译《共产党宣言》这件事展开,该项概括准确完整。
故答案为:D
2.本题考查对语句的理解分析能力。画横线的“四壁透风的破屋”对应前文描述的柴房是废弃房屋,陈望道只用长凳、木板凑桌子,柴草当地凳,点明了陈望道工作环境非常简陋艰苦,和“动手能力强”无关。这样的艰苦环境更能衬托出陈望道翻译真理典籍的坚定决心,为下文写他完成这件神圣大事做铺垫。
故答案为:②
3.本题考查对文段内容的梳理概括能力。第3自然段围绕“陈望道翻译《共产党宣言》遇到诸多困难,反复打磨译文”展开,讲了两件具体事:第一件是开篇第一句就让陈望道反复修改,最终敲定译法;第二件是陈望道不照搬日译本的翻译,通过对照英译本发现问题,把日译本错译的国名“和阑”纠正为正确的“丹麦”,梳理总结即可得出答案。
故答案为:翻译第一句话;纠正日译本的错误
4. 本题考查人物描写方法和人物品质分析。画线句“写了涂,涂了写”是对陈望道修改译文的动作描写;这个反复修改的动作,结合前文“光是《共产党宣言》的第一句话,就让陈望道颇费踌躇”“绞尽脑汁,反复修改”,可以看出陈望道翻译时一丝不苟、极度认真专注,对翻译这件事万分严谨的品质。
故答案为:动作;严谨认真
5.本题考查对文章主旨的理解感悟,需要结合文章内容谈出自己的理解,言之有理即可。
故答案为:真理的味道是甜的。陈望道专心翻译时误把墨汁当成红糖,他回答母亲的“够甜”,也反映了他内心追求真理的幸福,认为真理是甜的
1 / 126版一本阅读四年级 第四专题写人记事 二学名师典例
阅读选文,完成任务
真理的味道
一百多年前,有一个人,翻译了一本书。这本书,影响了后来改变中国命运的一群人。这个人,便是陈望道。
1920年2月,农历春节前夕,陈望道回到阔别多年的家乡义乌分水塘村。他一回来便在废弃的柴房里忙活,先是搬来两条长凳子,在上面放一块木板,凑成一张桌子,又随便在地面铺几捆柴草,凑合着当凳子。陈望道告诉家人,过年后他要在这里“用功”,谢绝外人打搅。就这样,在四壁透风的破屋里,就着微弱的煤油灯,他一头扎进忙碌的工作。之后,家人才知道他在柴房熬夜,是在做一件神圣的大事——翻译《共产党宣言》。这可是《共产党宣言》的首次中文全译。
《共产党宣言》的原文非常深奥难懂,在此之前虽有多人翻译过,但都是节译,所以翻译所需的参考资料很是匮(kuì)乏。就连同时精通日语和英语,汉语功底也很深厚的陈望道翻译起来也非易事,他自己也说,“费了平时译书的五倍功夫”。光是《共产党宣言》的第一句话,就让陈望道颇费踌躇。他在纸上写了涂,涂了写,绞尽脑汁,反复修改,最后敲定为:“有一个怪物,在欧洲徘徊着,这怪物就是共产主义。”日译本中的汉字词汇,陈望道也没有完全照搬。最明显的,是对国名的翻译。日译本中,国名采取音译,这是旧式译法,他采用现代的国家名称。有一个国名,日译本称“和阑”。开始,他译作“荷兰”,但对照英译本,发觉不对。反复琢磨后,他得出结论:日译本译错了,正确的国名应是“丹麦”。
为了节约时间,陈望道的一日三餐都是母亲做好送过来的。眼看着一天天消瘦的儿子,母亲特意包了糯米粽子,还端来了一碟红糖,反复叮嘱他趁热蘸(zhàn)着吃。全神贯注的陈望道却错把墨汁当红糖,用粽子蘸着吃得满嘴是墨,还全然不知。当母亲问他红糖够不够时,陈望道不假思索地回答:“够甜,够甜的了!”
那么,真理的味道,是什么样的呢 现在你有答案了吗
(有删改)
1.下列对本文内容概括最准确的一项是(  )
A.陈望道回到家乡柴房用功读书。
B.陈望道发现日译本《共产党宣言》的错误。
C.陈望道专心翻译,误把墨汁当成红糖。
D.陈望道在家乡潜心翻译《共产党宣言》。
2. 第2自然段中画横线的内容写出了陈望道   (①动手能力强 ②工作环境十分艰苦)(填序号),为下文写他做神圣的大事作铺垫。
3. 第3自然段写了陈望道翻译《共产党宣言》过程中的两件事,请分别概括:   和   。
4. 阅读画波浪线的句子,加点字是对陈望道的   描写,从中能看出陈望道   的品质。
5.读完文章,你觉得真理是什么味道的 请结合文章谈谈你的理解。
答案解析部分
【答案】1.D
2.②
3.翻译第一句话;纠正日译本的错误
4.动作;严谨认真
5.真理的味道是甜的。陈望道专心翻译时误把墨汁当成红糖,他回答母亲的“够甜”,也反映了他内心追求真理的幸福,认为真理是甜的
【知识点】叙事类记叙文阅读
【解析】【点评】阅读分析题目是小学语文中高年级的常见题型,考查了学生的阅读分析能力。 做阅读题时,不论阅读的题型如何,都必须认真对待,正确的审题是正确答题的基础和前提。在审视阅读题时,应注意两点:一要看懂题干的字面义,重点词语要仔细推敲、体味;二要领悟题干的隐含义,明确命题要求和答题指向。
1.A:陈望道回家乡柴房不是“用功读书”,而是翻译《共产党宣言》,概括错误;
B:“发现日译本《共产党宣言》的错误”只是翻译过程中的一个细节,属于文章部分内容,不能概括全文,概括不全面;
C:“误把墨汁当成红糖”也是翻译过程中的一个典型细节,不能覆盖全文主要内容,概括不全面;
D:本文围绕陈望道1920年回到家乡义乌,在柴房中克服困难专心翻译《共产党宣言》这件事展开,该项概括准确完整。
故答案为:D
2.本题考查对语句的理解分析能力。画横线的“四壁透风的破屋”对应前文描述的柴房是废弃房屋,陈望道只用长凳、木板凑桌子,柴草当地凳,点明了陈望道工作环境非常简陋艰苦,和“动手能力强”无关。这样的艰苦环境更能衬托出陈望道翻译真理典籍的坚定决心,为下文写他完成这件神圣大事做铺垫。
故答案为:②
3.本题考查对文段内容的梳理概括能力。第3自然段围绕“陈望道翻译《共产党宣言》遇到诸多困难,反复打磨译文”展开,讲了两件具体事:第一件是开篇第一句就让陈望道反复修改,最终敲定译法;第二件是陈望道不照搬日译本的翻译,通过对照英译本发现问题,把日译本错译的国名“和阑”纠正为正确的“丹麦”,梳理总结即可得出答案。
故答案为:翻译第一句话;纠正日译本的错误
4. 本题考查人物描写方法和人物品质分析。画线句“写了涂,涂了写”是对陈望道修改译文的动作描写;这个反复修改的动作,结合前文“光是《共产党宣言》的第一句话,就让陈望道颇费踌躇”“绞尽脑汁,反复修改”,可以看出陈望道翻译时一丝不苟、极度认真专注,对翻译这件事万分严谨的品质。
故答案为:动作;严谨认真
5.本题考查对文章主旨的理解感悟,需要结合文章内容谈出自己的理解,言之有理即可。
故答案为:真理的味道是甜的。陈望道专心翻译时误把墨汁当成红糖,他回答母亲的“够甜”,也反映了他内心追求真理的幸福,认为真理是甜的
1 / 1

展开更多......

收起↑

资源列表