资源简介 课件31张PPT。翻译口译/笔译源语/目的语符号/文化的转换最常见的翻译是:直译与意译二者的有机结合 依此类推,“How old are you”何解? Have ants in her pants.直译:蚂蚁在她的裤子里。He is in hot water with his girlfriend.直译:他正和他的女朋友在热水中。He just had two left feet直译:他只有两只左脚He path is foot in his mouth直译:他把他的脚丫放进了嘴里When I told my mom I won’t be home all night, she had a cow!直译:当我告诉我的妈妈我晚上不回家了,她有了一头母牛! 英文课堂上。May I go to the toilet?Go ahead.你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?你没听老师说“去你个头”啊!外宾:Miss Jiang, you are very beautiful. 江夫人:哪里,哪里。 翻译:Where? Where?外宾:Everywhere,everywhere.翻译:你到处都很漂亮。 江夫人:不见得,不见得。翻译:You are not allowed to see, you are not allowed to see.翻译壁垒遭遇 汉语和另一种语言(比如日语)糅合后,产生奇妙的幽默效果。如用英语来表现,读者则会不知所云。 (山本五十六:日侵华干将,曾血洗南京、上海、武汉。在所罗门群岛交战中,其座机被美军击落毙命) Yamamoto Isoruku / 山本 Fifty-sixth 词序的调换,往往带来出人意料的幽默效果。不可随处小便! 小处不可随便! 回文体是横亘在英汉两种语言间的一道天堑。它是靠回文部分而翻然成趣的,我们难以搭建对等互动的平台。 客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画, 书临汉帖翰林书 唐诗宋词元曲堪称中国土生土长的文学奇葩,她们都限定死了每行每句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。 夕阳西下,断肠人在天涯。 ——马致远《天净沙? 秋思》 译为:The sun is setting! Broken man, far from home, roam and roam. —— 《中国诗词精选英译》 Man for the field and woman for the hearth;Man for the sword and for the needle she;Man with the head and woman with heart;Man to command and woman to obey.field(原野;田地;牧场)hearth(炉边;家庭)sword武力;兵权;君权;战争needle做针线;缝纫;刺绣他种田来她做饭他作战来她缝衣他理智来她感性他下令来她执行夫耕妇烹夫战妇缝夫思妇情夫唱妇随力士擅劳耕 调味劳纤纤挥剑多须眉 机杼素手前男儿重理性 凝眉多朱颜朝令夕已行 只为君一言翻译是两种语言的妥协,翻译是有限度的创作。 ——台湾诗人学者余光中可口可乐:绝妙之译 CocaColaCoca和Cola是两种植物的名字保留了原文押头韵的响亮发音; 完全抛弃了原文的意思,而是从喝饮料的感受和好处上打攻心战,手段高明; 这种饮品的味道并非人人喜欢,很多人甚至觉得它像中药,但它却自称“可口”,而且喝了以后还让人开心。善于进行自我表扬,讨好大众。 展开更多...... 收起↑ 资源预览