资源简介 (共21张PPT)第1课李さんは中国人です讲解目录一、生词表二、语法解释一、生词表日语发音 一般写法 词性 中文词意ちゅうごくじん 中国人 名 中国人にほんじん 日本人 名 日本人かんこくじん 韓国人 名 韩国人アメリカじん アメリカ人 名 美国人フランスじん フランス人 名 法国人がくせい 学生 名 (大)学生せんせい 先生 名 老师りゅうがくせい 留学生 名 留学生きょうじゅ 教授 名 教授しゃいん 社員 名 职员かいしゃいん 会社員 名 公司职员てんいん 店員 名 店员日语发音 一般写法 词性 中文词意けんしゅうせい 研修生 名 进修生きぎょう 企業 名 企业だいがく 大学 名 大学ちち 父 名 (我)父亲かちょう 課長 名 科长しゃちょう 社長 名 总经理,社长でむかえ 出迎え 名 迎接あのひと あの人 名 那个人わたし 私 代 我あなた あなた 代 你どうも どうも 副 非常,很はい はい 叹 哎,是(应答);是的日语发音 一般写法 词性 中文词意いいえ いいえ 叹 不,不是あっ あっ 叹 哎,哎呀り 李 专 李おう 王 专 王ちょう 張 专 张もり 森 专 森はやし 林 专 林おの 小野 专 小野よしだ 吉田 专 吉田たなか 田中 专 田中なかむら 中村 专 中村たろう 太郎 专 太郎日语发音 一般写法 词性 中文词意キム キム 专 金デュポン デュポン 专 迪蓬スミス スミス 专 史密斯ジョンソン ジョンソン 专 约翰逊ちゅうごくじん 中国 专 中国とうきょうだいがく 東京大学 专 东京大学ベキンだいがく 北京大学 专 北京大学ジェーシーきかく JC企画 专 JC策划公司ベキンりょこうしゃ 北京旅行社 专 北京旅行社にっちゅうしょうじ 日中商事 专 日中商社二、语法讲解1.名は名です“~是~”。“~は”是主语部分,“~です”是谓语部分。助词“は”用于提示主题,读做“わ”。李さんは中国人です。(小李是中国人。)わたしは日本人です。(我是日本人。)わたしはです。(我姓王。)2.名は名ではありません“~不是~”。“ではありません”的“では”,在口语中有时会发成"じ”。森さんは学生ではありません。(森先生不是学生)わたしは日本人ではありません。(我不是日本人。)わたしは田中じやありません。4(我不是田中。)3.疑问句及应答(1)名は名ですか“~是~吗?”。助词“か”接在句尾表示疑问。日语的问句在句尾不使用“ ”。回答时用“はい”或“いいえ”。①——あなたは小野さんですか。(您是小野女士吗?)——はい,小野です。(是的,我是小野。)②——キムさんは中国人ですか。(金女士是中国人吗?)——いいえ,中国人ではありません。6(不,不是中国人。)(2)应答回答疑问句的时候,可以只用“はい”“いいえ”,也可以在“はい”之后加上“そうです”,在“いいえ”之后加上“ちがいます”,即成“はい,そうです”“いいえ,ちがいます”。不知道时用“分かりません(不知道)”。森さんは学生ですか。(森先生是学生吗?)——はい,そうです。(是,是学生)——いいえ,ちがいます。(不,不是。)4.名の名[从属机构、国家][属性]助词“の”连接名词和名词,表示前面的名词是后面名词从属的机构、国家或属性。李さんは JC 企画の社員です。(小李是 JC 策划公司的职员。)北京旅行社は中国の企業です。(北京旅行社是中国的企业。)デユポンさんは大学の先生です。(迪蓬先生是大学老师)注意:在日语中,不论名词之间是什么关系,一般加“の”,如“わたしの父(我的父亲)”。汉语中说“我父亲”,而日语中不说“×わたし父”。三、表达及词语讲解1.人称(1)“わたし”“あなた”“あの人” 一般来说,第一人称是“わたし”,第二人称是“あなた”,第三人称是“あの人”。 わたしは李です。(我姓李) あの人は森さんですか。(那个人是森先生吗?)注意:在不知道对方姓名又必须打招呼时,才用“あなた”, 因为用“あなた”称呼对方会显得不礼貌。并且“あなた”一般用于 妻子称呼丈夫。(2)~さん 称呼别人,不分男女,“姓名+さん”。“さん”只用于他人,不用于自己。(あなたは)小野さんです。(你是小野女士吗?)——はい、小野です。(是的,我是小野。)注意:①一般用“姓名+さん”来代替“あなた”,不用“あなた”来称 呼他人。有些情况下用职业、职务来称呼别人,如“課長”“店員さん”。 ②称呼小孩的时候,一般在其名字后加“ちゃん”。 太郎ちゃん、こんにちは。(太郎,你好。) ③对于与自己年龄相当,或比自己年轻的男性,有时也用“君(くん)”。 森君はJC企画の社員です。(森君是JC策划公司的职员。) ④日语的“先生”是“老师”的意思,不能用“先生”来代替“すん”。2.省略[第一、第二人称主语的省略] 在日语里,一般省略通过场景或上下文可以明白的部分。如不省略,有时候听起来会不自然,或给人以不礼貌的印象。另外,省略的成分与汉语不尽相同,务须注意。在会话中,多省略第一、第二人称的主语。如下面的例句里,括号中的部分一般省略。 (1)(あなたは)吉田さんです。(你是吉田先生吗 ) ——いいえ、(わたしは)吉田じゃありません。(わたしは)森です。(不,我不是吉田。我是森。) (2)小野さんは会社員ですか。(你是公司职员吗?) ——はい、(わたしは)JC企画の社員です。(是的,我是JC策划公司的职员。)3.[叹词] “あっ”是吃惊或者有所感触时发出的声音。 [在人群中发现了森] あっ!森さん!(哎,森先生) 人们在紧急情况下一般情不自禁地发出“あっ”,自言自语时也用。 [在车站,与人擦肩而过时不小心相撞] あっ、すみません。(啊,对不起。)4.どうぞよろしくお願いします。[寒暄语]自我介绍时,在说完自己的姓名或公司名称后,接着说“どうぞよろしくお願いします。”,相当于汉语的“请多关照”。初めまして、李です。どうぞよろしくお願いします。(初次见面,我姓李,请多关照。)——こちらこそ、どうぞよろしくお願いします。(我才要请你多多关照)有时也用省略的说法“どうぞよろしく”或“よろしくお願いします”,但“どうぞよろしくお願いします”是较礼貌的说法。将“お願いします”变成“お願いいたします”,则更加礼貌。对方回答时一般先说“こちろこそ”。5.“会社員”和“社員” “会社員”表示是一种职业,意思“公司职员”“在公司工作的人”。而“社員”仅表示具体属于某一个公司,一般在所属的公司较为明确的句子中使用,如:“JC企画の社員です(JC策划公司的职员)。” 展开更多...... 收起↑ 资源预览