第四单元综合探究 国际视野及国际人才 讲义 高中政治统编版选择性必修一当代国际政治与经济

资源下载
  1. 二一教育资源

第四单元综合探究 国际视野及国际人才 讲义 高中政治统编版选择性必修一当代国际政治与经济

资源简介

选择性必修一《国际政治与经济》
综合探究4: 国际视野及国际人才
【探究一】开创中国与国际组织深化合作新局面
【探究1】选择上述材料涉及的某一国际组织,以时间轴、表格等方式展示其主要发展历程、宗旨目标、基本职能等,在小组内进行交流。
国际组织名称 国际劳工组织
成立时间 1919年
成员数量 187个
总部所在地 瑞士日内瓦
主要负责人 总干事(或称国际劳工局局长)
组织机构 国际劳工大会、理事会、国际劳工局
宗旨 促进充分就业和提高生活水平;促进劳资合作;改善劳动条件;扩大社 会保障;保证劳动者的职业安全与卫生;获得世界持久和平,建立和维护社会正义
原则 劳动者不是商品。言论自由和结社自由是不断进步的必要条件。任何地方的贫困对一切地方的繁荣构成威胁。反对贫困的斗争需要各国在国内以坚持不懈的精力进行,还需要国际社会作持续一致的努力。
职责 作为联合国的一个专门机构。国际劳工组织旨在促进社会公正和国际公 认的人权和劳工权益。它以公约和建议书的形式制定国际劳工标准,确定基 本劳工权益的最低标准,其涵盖结社自由、组织权利、集体谈判、废除强迫劳动、机会和待遇平等以及其他规范整个工作领域、工作条件的标准。国际劳工组织主要在下列领域提供技术援助:职业培训和职业康复;就业政策;劳动行政管理;劳动法和产业关系;工作条件;管理发展;合作社;社会保障;劳动统计和职业安全卫生。
发展历程 1919年,国际劳工组织根据《凡尔赛和约》作为国际联盟的附属机构成立,通过《国际劳工组织章程》。1944年,第26届国际劳工大会在美国费城召开,会议通过了《关于国际劳工组织的目标和宗旨的宣言》(《费城宣言》)。《费城宣言》通过后、作为《国际劳工组织章程》的附件,与《国际劳工组织章程》一起成为国际劳工组织开展活动的依据和指导性文件。1946年12月14日,成为联合国的一个专门机构。1969年,国际劳工组织成立50周年,被授予诺贝尔和平奖。
主要活动 从事国际劳工立法,制订公约和建议书,提供援助和技术合作。该组织最高权力机构是国际劳工大会,每年召开一次。
中国与其关系 中国是国际劳工组织的创始成员国,也是常任理事国。1971年,中国恢复了在该组织的合法席位。1983年6月,中国出席第69届国际劳工大会,正式恢复在国际劳工组织 的活动。此后,中国每年均派代表团出席各种会议,并积极参与该组织在国际劳工立法和技术合作方面的活动。1985年1月,国际劳工组织在中国设立派出机构——国际劳工组织北京局。
【探究2】什么是“圆桌对话”?搜集近年来中国与这些国际组织交往的新闻报道,探讨中国与其交流合作发生了哪些变化。
“圆桌对话”原义指有多方参加会议或协商的时候,大家围绕圆桌而坐,体现各方具有平等的地位,营造平等交流的氛围。自2016年以来,中国国务院总理多次与世界主要金融机构负责人举行“1+6”圆桌对话会。
【探究3】查阅资料,了解国际货币基金组织改革的背景、过程以及取得的成效。
国际货币基金组织是在布雷顿森林体系下建立起来的,该组织在维护国际汇率秩序稳定、提供国际信货资金、协调国际货币关系等领域作出过积极贡献。但随着新兴经济体的发展和世界经济格局的变化,特别是几次国际金融危机的爆发,国际货币基金组织运行机制的内在缺陷和系统性风险不断暴露,国际货币基金组织内部决策机制、危机救援机制,金融监管机制及其框架下的国际货币体系均存在种种不足,改革势在必行。
2008年的国际金融危机为国际货币基金组织改革提供了契机。2009年9月,国际货币基金组织第四次分配特别提款权修正案获得通过。2010年11月和12月,二十国集团领导人峰会和随后的国际货币基金组织理事会通过了国际货市基金组织份额和治理改革一揽子方案,其主要内容包括:第一,份额增加与调整,从过度代表的国家向代表性不够的国家转移不低于6个百分点,向新兴经济体和发展中国家转移不低于6个百分点,保护最贫穷国家的投票权;第二,调整执行董事会规模和构成,24席执行董事会席位全部由选举产生,增加新兴经济体席位。根据改革方案,中国的份额和投票权提高到第三位,巴西、俄罗斯、印度都上升到前10位。
国际货币基金组织(IMF)发布了《亚洲及太平洋地区经济展望报告》。报告指出,在当前全球金融环境收紧,通胀高企以及美欧银行业危机拖累经济增长的背景下,中国经济的强劲反弹为亚太和全球经济提供了巨大动力。中国和印度将推动2023年亚太地区经济增长率达到4.6%,超过2022年的3.8%。这一预测较2022年10月IMF发布的《世界经济展望报告》上调0.3%。这也意味着亚太地区为今年全球经济增长的贡献率将高达70%左右,而在亚太范围内,中国对全球经济增长的贡献排名第一。
国际货币基金组织(IMF)2024年1月30日发布《世界经济展望报告》更新内容,将2024年全球经济增长预期上调至3.1%,较去年10月预测值高出0.2个百分点。国际货币基金组织首席经济学家古兰沙当天表示,全球经济继续表现出“令人瞩目的”韧性,通货膨胀稳步下降,增长依然坚挺,“软着陆”的可能性增加,但经济扩张步伐仍然较慢。具体来看,发达经济体2024年经济增速预计为1.5%。其中,美国2024年经济增速预计为2.1%,较此前预测上调0.6个百分点;欧元区2024年经济增速预计为0.9%,较此前预测下调0.3个百分点。新兴市场和发展中经济体2024年经济增速预计为4.1%。
【探究4】整理相关文献资料和信息,评析国际货币基金组织改革对中国的影响以及中国在其改革中发挥的作用,撰写一篇小论文。
根据国际货币基金组织的治理改革方案,中国份额占比从3.996%升至6.394%,仅次于美国和日本,排在第三位。这对中国而言既是机遇,又是更严峻的挑战。该方案使新兴市场国家的话语权得到了更多体现,新兴市场国家的投票配额虽然有所上调,但仍不能与美国同日而语。改革前美国的投票权为16.75%,改革后美国仍保持超过15%的重大决策否决权;美国在保证自己利益不受任何损害的前提下,还通过赋予中国在国际货币基金组织更大的权利来教促中国对人民币进一步升值。
【探究5】中国为什么倡导建立澜湄合作机制?这个倡议为什么会得到相关国家的积极回应?
湄公河沿岸各国与中国山水相连,人文相通,合作基础深厚、空间广阔、潜力巨大。当前,亚洲区域一体化深入发展。湄公河沿岸各国发展潜力日益凸显,打造六国合作机制,顺应时势。
因为这个倡议有利于促进沿岸各国经济社会发展,打造澜湄流域经济发展带,建立澜湄国家命运共同体。增进人民福祉,助力东盟共同体建设和地区一体化建设,推进“南南合作”,维护共同利益;有利于满足共同合作需求,发挥各自的互补优势,以合作促发展。澜湄合作搭建共商共建共享的平台,为亚洲发展注入新的活力。有利于中国进一步扩大对外开放,共建“一带一路”平台,提升中国的话语权和国际影响力。
【探究6】澜湄合作打造了澜湄格局,创造了澜湄速度,培育了澜湄文化。引述实例,阐释澜湄格局、澜湄速度和澜湄文化。
澜湄合作建立了领导人会议、外长会议、高官会议、优先领域联合工作组会议4个层次机制,形成了“高效务实、项目为本、民生优先”的合作模式,建立了“3+5”合作框架,即以政治安全、经济和可持续发展、社会人文三大合作为支柱,以互联互通、产能、跨境经济、水资源、农业和减贫五个领域为优先开展合作的领域,形成了“领导人引领、全方位覆盖、各部门参与”的澜湄格局。
澜湄合作以“澜湄速度”令人瞩目。澜湄合作在落实第一次领导人会议上提出的45个早期收获项目,以及第二次外长会中方提出的13个倡议方面取得显著进展,创造了“天天有进展、月月有成果、年年上台阶”的澜湄速度。例如,2017年中国同湄公河五国贸易总额达2200亿美元,同比增长16%;中国对湄公河五国各类投资累计超过420亿美元,同比增长20%以上。
澜湄一江连六国,奔流不息的江水是各国的纽带,孕育了各国独具特色而又相亲相近的文化。沿岸六国在澜湄合作过程中,展现出高效的协调行动、紧迫的合作意愿、包容的协商态度、和谐的互动气氛,培育了“平等相待、真诚互助、亲如家”的澜湄文化。
【探究二】主场外交彰显中国魅力
【探究1】主场外交有哪些特点
主场外交是在本国国境之内举行的双边或多边外交活动。相对于传统意义上主要由职业外交官参与的“小外交”而言,主场外交是一种“大外交”,除了外交官和涉外政府部门参与外,社会政治团体与组织、经济文化主体甚至公民个人也能够参与到主场外交当中。
主场外交具有多领域、多层次、多主体共同参与,综合性、立体式、整体性的特点。
主场外交的实质包括三个层次:一是外交活动的地理场域在本国境内而非本国境外;二是东道国对外交活动要发挥重要作用,甚至是主导作用;三是外交活动对服务本国总体外交任务具有确定的积极正面作用。
【探究2】进一步查阅资料,了解党的十八大以来我国举办的主场外交活动,填写下表。
时间 活动 地点 中国的贡献
2014.05 亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会 上海 中国提出 “亚洲新安全观”,倡导共同、综合、合作与可持续的亚洲安全观。
2014.11 亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议 北京 明确建设面向未来的亚太伙伴关系,启动亚太自贸区进程并确定相关路线图,批准《亚太经合组织互联互通蓝图》。
2015.03 博鳌亚洲论坛2015年年会 博鳌 中国提出构建亚洲命运共同体,加强多边合作交流。
2015.12 上海合作组织成员国政府首脑理事会第十四次会议 郑州 中国提出上合组织在关注安全、经济、人文三大传统领域基础上,重点打造六大合作平台,即筑牢安全合作平台、郑州搭建产能合作平台、 加快建设互联互通平台、创新金融合作平台、构建区域贸易合作平台、打造社会民生合作平台,推进各方友好合作取得扎实成果。
2016.09 二十国集团领导人 第十一次峰会 杭州 中国提出共建创新、开放、联动和包容型世界经济的主张。峰会通过了《二十国集团领导人杭州峰会公报》,达成“杭州共识”。
2017.05 第一届“一带一路”国际合作高峰论坛 北京 中国明确“一带路”的理念是共同发展,目标是合作共赢。
2017.09 金砖国家领导人第九次会晤 厦门 会议通过了《金砖国家领导人厦门宣言》,全面总结了金砖合作十年来的成功经验,为加强金砖伙伴关系、深化各领域务实合作规划了新蓝图。
2017.11-12 中国共产党与世界政党高层对话会 北京 会议主题是“构建人类命运共同体、共同建设美好世界:政党的责任”。
2018.06 上海合作组织 青岛峰会 青岛 青岛峰会是上合组织扩员后的首次峰会,在规模、级别和成果方面,创造了一系列上合组织纪录,是上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。
2018.09 中非合作论坛 北京峰会 北京 中非领导人一致决定推动共建“一带一路”同非洲联盟《2063年议程》、非洲各国发展战略深入对接,携手构建中非命运共同体,为中非关系向更高水平发展绘制了新蓝图。
2019.04 第二届“一带一路”国际合作高峰论坛 北京 推进共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。
2019.05 亚洲文明对话大会 北京 共同构建亚洲命运共同体、人类命运共同体。
【探究3】请你参与讨论并发表自己的观点。
主场外交意义重大,其优势在于可以掌握主动,通过确定主题、设置议程、促进合作,提高国际话语权和国际影响力。通过主场外交,我们可以把中国理念、中国倡议、中国方案转化为国际共识和国际行动。借助主场外交,中国提出的人类命运共同体理念、“一带一路”倡议、建设新型国际关系主张、建设开放型世界经济理念以及共商共建共享原则等都得到了国际社会的广泛认可,这有利于全球治理体系的完善。
主场外交既带来机遇,也带来挑战。一方面,中国主场外交的国际影响力、主场吸引力和自身体制机制优势正日益显现;另一方面,中国开展主场外交仍然面临国际国内环境和能力建设的种种挑战。未来中国主场外交需要进一步明确总体目标、阶段任务和重点,强化战略规划和议程设置能力,充分发挥中国外交主场的综合效应,积极捍卫国家利益,提升中国在国际舞台上的话语权和影响力,营造于中国有利的外部舆论环境,维护并延长中国的战略机遇期,进一步发挥主场外交的整体效应。
在主场外交活动中,中国贡献体现在以下方面。首先,中国声音和中国方案日益得到国际社会的期待和重视。其次,中国道路和中国故事极大增强了中国主场外交的吸引力。中国的改革开放成功走出一条中国特色社会主义发展道路,为世界和平繁荣作出了巨大贡献,也为广大发展中国家探索、选择符合自身国情的发展道路和体制提供了经验借鉴。国际社会成员,尤其是发展中国家的领导人,非常希望亲身了解、实地体会中国改革开放的成功经验。
面对不同的利益诉求,中国要秉持与周边国家亲诚惠容的外交理念,坚持正确的义利观,坚持加强对话,强化信任与协作,在尊重国家主权的原则下,协调好本国利益和他国利益,与各国人民共享机遇,共同繁荣,实现“最大公约数”。
【探究三】走向世界的中国使者
【探究1】讲述更多走向世界的中国使者及其成长的故事。
随着中国与世界联系日趋紧密,越来越多的中国人走向世界,有的还担任国际组织的高管职位,以中国智慧获得国际社会认可。
东西问·名家坊丨从联合国实习生到副秘书长,徐浩良的快与慢(来自《中国新闻社》)
走出国门
1961年,徐浩良出生于上海虹镇老街。他此前接受中国媒体采访时回忆称,自己从小喜欢在家中的天井里仰望天空,看飞机从空中飞过,想象着跟随飞机去往远方。1977年,中国高考制度恢复,许多人的命运因此而改变,其中包括徐浩良。他1979年考入同济大学,在桥梁系度过了四年本科时光。1983年毕业后,徐浩良留校任教,有一份令人羡慕的稳定工作。那时,他在李国豪课题组工作,当时计算机的发展很快,但他意识到计算机辅助工程设计不是他最终的追求,决定自学英语出国寻找发展的新可能。当时正值赴美留学热潮。
1972年中美两国签署的第一个联合公报《上海公报》开启了中美关系正常化的大门,中美教育交流因此获得新的机遇。最初,赴美留学由国家公派出去,随着交流的推进,自费留学也逐步放开。1985年中国取消了“自费出国留学资格审核”,之后,越来越多的年轻人出国留学,徐浩良也成了自费留学大军中的一员。1988年,徐浩良接受了底特律韦恩州立大学(Wayne State University)的录取,但在旧金山转机的那天晚上,他反复思考自己为什么去底特律,而不是纽约。于是马上联系也录取他的位于新泽西的史蒂文斯理工学院。在史蒂文斯理工学院学了一学期土木之后,转学管理科学。快毕业时,他又发现能找到的工作都和工程或工厂管理有关,于是继续寻找方向,决定再去读对他非常有吸引力的国际关系专业。
由土木转管理再转国际关系,其间变化不可谓不快,却并不急乱,徐浩良最终获得美国史蒂文斯理工学院管理科学硕士学位和美国哥伦比亚大学国际关系硕士学位。成就固然令人艳羡,但其间过程亦艰辛备至,在曼哈顿骑自行车送外卖,在新泽西开车帮人搬家,在报社负责录入赛马信息……到1994年拿到哥大硕士学位时,徐浩良已32岁。从中国上海到美国,从家乡到异地,有成长、有突破、有欣喜、有自豪,也有彷徨、有无助,徐浩良关于这五年间的经历对外界谈得不多。但毫无疑问,从27岁到32岁,在这个人生成长的重要阶段,奋斗是最重要的底色,徐浩良也由此锻炼出了强大的抗压能力、与不同人群打交道的能力、跨文化交流能力,更对人的生存与发展有了别样体会,并成为日后在联合国工作时的宝贵资源。
从实习生到副秘书长
徐浩良与联合国的缘分是从一份实习工作开始的。1993年,还在哥大读研究生的徐浩良在联合国开发计划署找到一个实习岗位。实习结束后又获得一份为期15天的聘用合同,他的工作获得认可,15天合同到期后得以再续。
“15天合同到期后,再续15天,后来延长到30天,又延长到3个月。就这样通过不断续签短期合同,逐渐在联合国立住了脚”,徐浩良在接受采访时回忆道,“直到有一天,我获得一份驻哈萨克斯坦的合同,为期2年。”这份工作使徐浩良在联合国从“短工”变成了“长工”。20世纪90年代,受俄罗斯“休克疗法”的外溢影响,独立不久的哈萨克斯坦为走出经济危机,积极与国际组织加强合作。忆及1995年至1997年在哈萨克斯坦的工作经历,徐浩良在2015年的一篇文章中提到,“在那里我目睹了哈萨克斯坦与联合国开发计划署的关系在短短几年内发生了彻底转变”。
此后,徐浩良回到联合国开发计划署纽约总部,在亚太局找到一份工作,一年合约到期后联合国主动提出续约一年。1999年,也就是徐浩良作为联合国“长工”的第五个年头,他终于成为联合国的正式职员,先后任开发计划署驻伊朗副代表、驻东帝汶高级副代表、驻巴基斯坦副代表及驻巴基斯坦国别办公室主任,此后又担任联合国驻哈萨克斯坦协调员兼联合国开发计划署驻地代表。2010年3月,徐浩良回到联合国总部,担任了一系列重要职务,包括欧洲和独联体局副局长(2010-2013),联合国助理秘书长、联合国开发计划署助理署长兼亚太局局长(2013-2019),以及联合国助理秘书长、联合国开发计划署助理署长兼政策局局长(2019-2023)。2023年6月26日,联合国秘书长古特雷斯宣布任命徐浩良担任联合国副秘书长兼开发计划署副署长。从“短工”到“长工”到转正,再到被任命为副秘书长,三十年不可谓不慢,但缓而不滞,徐浩良保持节奏,步步踏实。
徐浩良说:“碰到问题不要怕,想解决,要自己想办法。”正因为走得坚实,徐浩良深受认可。“我很高兴祝贺徐浩良先生被联合国秘书长任命为联合国开发计划署副署长”,联合国开发计划署署长阿奇姆·施泰纳表示,“这一新任命是对他近30年出色工作的肯定,也是对他坚守开发计划署,坚持致力于帮助世界最贫穷国家和弱势群体的肯定。面对现今这个越来越复杂的世界,我期待继续与他紧密合作,使开发计划署帮助更多国家克服现在及未来所面临的发展挑战。”
徐浩良的丰富履历,是其能够担任联合国要职的重要加分项。他在联合国系统担任多个职务,既有总部工作经验,也曾在亚太、欧洲和中亚的多个地区办事处工作过。更重要的是,徐浩良在工作中善于把握“快”与“慢”的节奏。如联合国秘书长古特雷斯所评价,一方面,徐浩良在多个任务区领导了大规模的变革进程,建立了高绩效团队,并显著地提升了效率;另一方面,他非常重视明确的战略愿景、协作文化和持续创新的思维模式,与同事合作提供有影响力的发展解决方案。
服务30年,常驻和访问超过70个国家。徐浩良谈及在联合国的工作,“意义”是他的高频词。到过很多国家,见过很多政要,更与很多底层百姓和弱势群体相处过。徐浩良说:“在这一职业生涯中,我和同事们一起做了一些有意义的事。比如在东帝汶战后重建时,帮助他们重建机构、设置政府部门、培训当地官员。”“对此,我感到非常自豪。”徐浩良提到他2007年在哈萨克斯坦工作时,协助当地政府制定了2030年长期发展规划。目前,哈萨克斯坦还在执行这个纲领性文件。
“还有很多可以做的事”
联合国官网显示,除了母语中文外,徐浩良还会说英语和俄语。他的学习和工作经历,使他格外注意到不同文明之间的交流互鉴。徐浩良对中新社记者表示,文化的多样性,文化的交流,对世界和平和发展至关重要。美国学者亨廷顿1996年出版了其名著《文明的冲突与世界秩序的重建》。当时已进入联合国工作的徐浩良说,这本书引发了世界范围内关于文明冲突的热烈讨论,“因为人们确实觉得国际社会面临严重的问题,国家与国家之间、种族与种族之间、民族与民族之间,都可能出现矛盾冲突。”
在此背景下,时任联合国秘书长安南发起成立“联合国文明联盟”,通过联合国层面的机构设置,推动各种不同类型的人员交流、学习、互访,让各个国家能够相互了解、增进互信。徐浩良介绍说,从2005年到现在,这个组织一直在努力工作,促进国家之间的交流互信,促进文明之间的交流互鉴,对世界发展作出有益的贡献。乡音难改,家乡的味道更难忘记。徐浩良虽常年生活在纽约,但家里做饭时基本还是烧上海本帮菜。“红烧肉、狮子头、腌笃鲜、油爆虾等等,我们都自己做”,徐浩良说,“虽然家里空间小,我们能力也有限,但喜欢做一桌菜,邀请朋友来家里聚餐”,这也是一种很好的文化交流。他还曾在“国际母语日”用上海方言来强调各地方言对保护文化多样性的重要性。
在徐浩良看来,文化多元化是联合国的宗旨之一,保护文化多样性与发展问题高度相关。“发展问题非常复杂,需要所有利益相关方共同参与,不同地理区域、不同文化背景、不同政治体制的国家,需要合作,包括应对粮食危机、气候变化、自然灾害,也包括结束冲突、维护世界和平。”“联合国在这些方面还有很多可以做的事。”徐浩良表示,作为一个中国人,能够通过30年的努力,从联合国的实习生到现在被任命为副秘书长,“我感到非常高兴”。谈及现任职务和未来工作,他“感到责任重大”。徐浩良向记者解释,作为联合国开发计划署副署长,其中一个特殊任务就是作为“首席风控官”,要帮助开发计划署控制所有的风险,包括安全、名誉、运作的可持续性等等,责任非常重大。“想到这个世界上的贫富差距还如此巨大,我的内心很难平静。”语调依旧不激不厉,这令人相信,他未来依然会在“快”与“慢”的辩证中思考和推动解决全球的可持续发展问题。
【探究2】结合材料,谈谈在国际组织中就职的中国人需具备哪些基本素养
中国需要更多国际化人才,这是为我国争取话语权和维护国家利益的需要,也是中国作为负责任大国、为国际社会贡献力量的需要。
国际组织中国际化人才应该具备的素养:
一是政治素养。要热爱祖国,忠于人民;具有中国情怀,国际视野;能胸怀世界,心系天下;熟悉国际事务,通晓国际组织运行规则。
二是专业素养。要具备备扎实的专业知识,具备突出的专业能力、较强的国际竞争力以及触类旁通、融会贯通的综合能力。
三是知识素养。要具备渊博的知识、丰厚的人文底蕴、全面的科学知识,要熟悉本国和世界各地的历史文化。
四是个人素养。个人道德品质良好,心理素质过硬,个人修养良好,遵守国际礼仪和规范抗压能力强
五是良好的外语交流能力
六是团队意识、个人修养良好。六是团队意识。合作能力。国际组织要求工作人员必须具备团队合作精神,能够与不同的对象进行合作。
七是统筹协调能力,包括分析计划、资源调动与整合、时间管理、组织协调能力
八是学习动手能力,要有强烈的学习意愿和持续学习的能力,对待学习持开放的心态,能根据任务需要寻求并快速学习新知识
【探究3】选择一个自己感兴趣的国际组织,查询其岗位招聘信息。结合自己的实际情况,就如何开阔自己的国际视野,成为能够参与国际事务和国际竞争的人才,拟订一份发展规划书。
此题具有开放性和实践性,学生可以根据自己的实际情况和搜集到的资料完成任务。
国际组织人才信息服务网(io.mohrss.),查询“国际组织人才信息服务”,查看“岗位空缺信息”“招聘指南”“考录与培训”“国际组织人事制度”“国际职员风采”“鼓励支持大学生赴国际组织实习任职”等内容,并指导学生根据查阅资料,结合自身实际,拟定一份发展规划书。
联合国中文笔译员、编辑和逐字记录员竞争性考试
报名时间:
2024年1月1日至1月30日(纽约时间)
职位公告链接:
https://bit.ly/3S2Pppq
报名方式(1):
点击职位公告页面的“ Apply ”,进入联合国招聘平台 Inspira.un.org 创建账户登录报名。
报名方式(2):
在联合国招聘平台 Inspira.un.org 创建账户,登录后在Job Search栏输入职位空缺编号(Job Opening Number):224322 。

注意事项:
申请一旦提交则无法修改。
新环境下联合国需要什么样的中文笔译类人才?
发布日期:2024-01-17 来源:联合国中文处
时隔七年,联合国又将举办中文笔译类竞争性考试。七年来,世界发生了巨变,与联合国翻译[2]直接相关的变化接踵而至,从人工智能和机器翻译快速发展到联合国笔译人员工作量标准提高,从工作模式转变为办公室与居家办公相结合的混合模式到网络平台成为重要沟通协作平台,不一而足。
在人工智能快速发展的时代,人们会对翻译的职业保障和发展前景产生疑虑。但我们认为,优秀的人工翻译,在任何时候都不可或缺,尤其是在联合国。会员国要求联合国翻译以最高效方式及时提供最高质量的语言服务。之所以要保持最高质量标准,是因为联合国处理大量高度敏感的重要政治、经济、法律、文化、科技问题,容不得差错。之所以要高效及时,除了预算原因外,是因为联合国翻译处理大量会议文件,文件不及时提供,势必耽误会员国在安理会、大会等重要机构讨论和解决重大国际和全球问题。
那么,在新环境下,我们需要什么样的笔译类人才呢?可以说,一些基本要求并没有改变。同时,技术的发展和工作方式的变化,对联合国翻译提出了新的要求。现将更新后的要求概述如下:
一、品行端正
联合国翻译是国际公务员,必须品行端正,讲求诚信。良好声誉是联合国的宝贵无形财富。联合国对员工的品行有很高的要求,因为员工的任何不端行为都会损害联合国的声誉。因此我们物色的笔译类人才,首先必须品行端正。就联合国征聘考试而言,考生在报名阶段必须如实填报所有信息,在考试阶段不得有任何作弊行为,否则会给考生的个人信誉留下永久污点,并阻断未来参加任何联合国考试和在国际组织任职的机会。
二、使命感
联合国翻译的任务主要是为会员国共同实现联合国的各大目标架设沟通桥梁。我们能否高效及时提供优质语言服务,直接影响中国和其他会员国参与联合国事务的广度、深度、效率和效果,影响政府间进程的效率和谈判成果的质量,影响联合国重要作用的发挥,影响民众对联合国的理解和支持,影响和平与发展及民众福祉。
我们翻译的文件,直接供参加联合国会议的各国代表尤其是中国代表、各政府部门、立法机构、新闻界、学术界、档案文献机构以及广大读者使用。我们翻译的纲领性文件,可能直接与国家立法和政策接轨。
在联合国做翻译,不仅是一份工作,更是一项事业,必须有一种崇高的使命感和责任感。
三、政治敏感性
联合国翻译是国际政治机构的专业人员。联合国是世界上最大的多边国际机构,处理的很多问题十分重要敏感。文件中有些词句貌似平常,却是各方长时间艰难谈判的结果。如果译员稀松平常地对待,可能会踩到政治地雷,引发风波。因此,联合国翻译务必关心了解敏感热点问题,不断提高自己的政治敏感度,敏锐把握各方立场及各种用词和表述的缘由和细微差别,包括字里行间的微妙信息,准确无误地加以传递。
四、中外文功底
联合国文件,大词难词处处可见,长句难句比比皆是,要透彻理解原文并非易事。作为联合国翻译,对文件中的每个词句都必须吃透,任何难点都无法绕开。联合国文件由于敏感的政治原因、原文文风文体的多样性或文件起草质量参差不齐,有些意思或深藏在字里行间,或词不达意,或刻意模糊。译员必须吃透有时若隐若现的细微含义,准确把握作者的意图,才能准确完整透彻地加以传达。否则译文会有隔靴挠痒、云山雾罩之感,甚至会差之毫厘,谬以千里。此外,对译员外文娴熟程度要求较高的中译英,也是联合国中文笔译团队的任务之一。因此,作为联合国翻译,外语基本功必须扎实。
译员深厚的中文素养,是很容易被人忽视的必备条件。有人会问,我们从小学习中文,中文怎么会有问题。其实不然。译员时常会遇到原文理解无碍,但要准确转换成地道通顺的中文却极为困难的情况。因此,译者必须有扎实的中文功底,才能及时准确地圆满完成双语转换。对联合国翻译的要求,母语素养是“精通”,外语素养是“熟练掌握”,足见母语素养的重要性。
中文素养不够,会有多种后果,譬如:译文虽无理解错误,但深陷原文句子结构不能自拔,不符合中文表达习惯,拖泥带水,词不达意,硬译死译,甚至造成歧义,使读者一头雾水,痛苦不堪;译文与原文文体错位;不论是什么性质的文件,译文风格千篇一律。这样的译文都不是合格的译文。
总之,要成为合格的联合国翻译,扎实深厚的中外文基本功是必备条件,两者缺一不可。
五、翻译基本功
中外文功底扎实,未必能做好翻译。能写一手好文章,也未必能做好翻译。这样的例子并非鲜见。除了扎实的中外文功底,译员还必须掌握各种翻译技巧,才能地道、忠实、完整、准确地用译入语传达原文的各层意思,做到不增不减,文体文风一致,行文通顺流畅,确保译文读者与原文读者得到的信息一致。
要做好联合国翻译,还需要具备很强的分析和调研能力。联合国文件涉及各种议题和概念。不论译员知识多么渊博,都会时常遇到各种新概念。译员必须做大量调研,弄清各种概念的内涵外延,才能准确用中文加以传递。
我们物色的人才,还需具备翻译特质。正如优秀摄影师需要有摄影师的眼光(photographer’s eye),优秀译员也必须具备独特的翻译眼光(translator’s eye)和思维习惯以及揣摩文字、精益求精的执着精神。有了这种特质和能力,拿到文件,就会对文件的敏感和重要程度迅速做出判断,知道重点在哪里,难点在哪里,哪些需要说清楚,哪些需要刻意模糊,哪些是固定词汇和用法,哪些地方是陷阱,并选择有效对策,从容不迫地按时圆满完成任务。
在人工智能时代,对联合国翻译的要求更高了。简单的内容机器可以处理,只有机器做不到和做不好的,才是译员的用武之地,才能体现译员的存在价值。无论使用什么工具,译者对译文质量负有全责。因此,联合国翻译还需要了解技术和工具的优势劣势,对各种机译的长处短处保持清醒认识,对各种机译错误和陷阱保持高度警觉,找到有效应对办法,确保译文质量。如果不能根据技术的发展及时、持续提高这种增值能力,久而久之就会失去存在价值。
六、知识积累
联合国处在世界事务发展的前沿。联合国文件,内容涉及政治、经济、法律、财金、社会、文化、科技等各个领域。因此,联合国翻译必须是一个杂家,具备处理各种题材文件的能力。但由于议题众多,任何译员都无法深入研究所有议题。所以联合国翻译还必须分别对某些领域和课题做深入研究,成为一个或数个领域的专家。只有这样,联合国翻译队伍作为一个整体才能具备比较完备的知识结构。由于联合国处理的前沿问题不断增加,联合国翻译还必须具备快速掌握全新领域和议题的能力。随着工作量标准的提高,知识积累更加重要,否则会陷入翻译过程不断被新知识新概念打断的境地,影响译文质量,降低效率,乃至无法按时完成任务。
七、敬业乐业
在联合国做翻译,往往一干就是几十年。译员必须对翻译本身有真正的热情。只有这样,才会把翻译作为事业来追求,才会全身心投入其中,深入钻研各种问题,持续扩大知识面,不断提高语言水平和翻译水平,不断提升自己的价值。只有这样,翻译才会越做越好,才能使客户越来越满意,译员从中获得的乐趣也会越来越大,从而形成良性循环。否则,即便能够入职,必然会时间越久动力越小,工作越做越马虎,工作满意度越来越低,不仅工作本身做不好,影响自己的身心健康,还会招来客户负面反馈,损害团队声誉和前途,形成恶性循环。
八、沟通协作能力
联合国翻译队伍相对稳定,许多同事往往相处几十年,在日常工作中互动频繁。通过日常顺畅的沟通,建立并保持良好的工作关系,不仅有助于顺利完成工作任务,还有利于营造对个人和团队都至关重要的和谐工作氛围。在日常协作中相互尊重,相互体谅,相互补台,以及在讨论翻译问题和处理质控和反馈时,以专业理性态度,心平气和地进行学术探讨,以求得共识,是保持团队和谐协作的关键。
作为有70多年历史、有多个工作地点的国际组织的语言服务人员,联合国翻译还需要与前辈协作、与联合国内外的同行协作、与狭义和广义的客户协作。联合国文件翻译有半个多世纪的沉淀积累,其中包括大量定译、作准文本、惯例和规范。这就要求译员在翻译文件时做到“瞻前顾后”,否则就无法做到纵向统一,丧失联合国文献的权威性和严肃性。翻译是“脚戴镣铐的舞者”,联合国翻译更是如此。这可以说是与前辈协作。
由于时限紧,联合国很多文件是多人协作完成的。我们的服务是通过团队协作以集体产品形式呈现给客户的。作为团队的一员,每个译员必须有团队协作意识。否则每个翻译可以是世界顶级翻译,但把各自的译文合在一起可能会成为前后左右不统一的次品。
众多词汇的确定,还需要各有专长的联合国各工作地点同事协作完成。许多文件的处理,还需要在严格遵守联合国有关规定的前提下听取客户的反馈意见。与秘书处其他中文服务部门和同事的协作,也是提高中文语言服务水平的重要一环。
九、客户意识
联合国文件往往涉及会员国的重大利益。翻译必须确保译文准确无误,使客户能够准确掌握文件内容,为谈判做好准备;必须确保客户的谈判立场和来之不易的谈判成果得到准确完整反映。
我们处理的主要是会议文件,包括会前、会间和会后文件。会前文件必须在会议开幕前数周发布,确保客户有足够时间研读;会间文件必须在数日、数小时甚至数分钟内提供,确保不影响会议进程;会后文件也有发布期限。文件翻译质量再高,如不及时提供,或虽及时提供,但质量不达标,都不是合格的语言服务。
由于中文快速发展,中国代表提出的新概念越来越多,确保中文表述与时俱进、确保中国代表提出的概念原汁原味地得到反映,也是对联合国中文翻译的重要要求。
所以联合国翻译必须始终心系客户,虚心听取客户提出的反馈意见。这是我们改进语言服务的重要手段。
十、时间管理和抗压能力
时间管理是联合国翻译的必备能力。由于联合国文件的严格时效要求,不及时交付的文件会失去使用价值。译员必须找到适合自己的时间管理办法,按时完成任务。拿到文件后,翻译必须对时间松紧、各部分所需时间投入作出合理判断,以免耽误文件按时发布,或因时间分配不当而影响整体译文质量。译员必须在质量、效率和及时性之间找到最佳平衡点,以免顾此失彼。这一点也应该是考生的答卷策略。
联合国文件经历从起草、编辑、翻译、审校、文本处理到最后发布的流程。其特点包括:时限紧且多变,突然要求提前发布的情况也时有发生;版本多且复杂(初稿、编辑稿、作者更正、编辑更正、终稿等)。所以,联合国翻译必须处变不乱、处乱不惊、沉着冷静,在各种高压下高效及时提供优质翻译服务。
十一、自我提升能力
在知识不断迭代、技术快速发展的时代,联合国翻译需要处于持续学习新知识、新技术的状态。译员要有自我提升完善的原动力。考生应将通过竞争性考试并入职联合国工作,视作自己职业生涯的新起点,而不是终点站,需要不断进取。需要将日常的每一项文件翻译任务,视为自我精进的契机,摸索出适合自己的方式方法,形成自己的“看家本领”。
对联合国翻译而言,自我提升的途径很多,如自学、内部各级培训、外部学习、同事间分享等。其中,自学的至关重要性不言而喻。通过内部质控和内外部反馈机制提升自己,更是针对性最强、效果最好的自我提升途径之一。
十二、应变能力
变化是不变的定律。从议题到网络时代的语言发展,从工作要求、工作量标准到使用的系统和工具,以及应运而生的工作方法等,一切都在变化。其中尤其是人工智能的迅猛发展,对传统翻译模式构成了挑战。联合国翻译也不例外。这就要求我们积极主动地跟上技术更新步伐,以万变应万变,使技术为我所用,这样才能适应工作节奏和要求,才能长期胜任联合国的翻译工作,才能保持适当的工作生活平衡。所以我们物色的人才,需要具备学习新技能、新工具的意愿和能力,需要以开放心态拥抱和适应各种变化。
综上所述,要成为联合国翻译,标准、要求不可谓不高。但联合国翻译有其独特优势。使用多种语言是联合国的一项核心价值观,六种正式语言享有平等待遇,联合国中文语言人员的地位和权益因而有保障。联合国翻译身处世界政治前沿,能够直接感受世界的脉动,有机会直接对世界重大问题的讨论和解决贡献一份力量。一批志同道合的专业翻译为了共同的目标走到一起,相互切磋,共同提高,携手前行。因其标准高,联合国翻译被机器翻译取代的风险较低,职业前景相对稳定。联合国语言人员因其特有的职业进阶路径,职业发展机会多。在这里,密切的团队协作不仅是工作方式,更是切磋学习的盛宴,也是与不同语言文化背景的语言人员和实务部门人员互学互鉴的良机。联合国重视员工的持续学习,为语言人员提供各种内外部学习机会。联合国翻译使用大会部根据联合国翻译需要和反馈意见内部开发的专用翻译工具和资源。采用混合办公模式,既保留了面对面交流的温度,又有部分时间在家办公带来的便利,工作与家庭生活相对平衡。
如果你具备上述品质和素养,有志成为联合国翻译,欢迎报名参加2024年联合国笔译类竞争性考试!
注:[1]作者为联合国大会部文件司中文翻译处处长。本文在2017年文章基础上更新而成。中文处多位同事(费书东、顾静娴、陈畅、陶红锋、高志勇、徐高景、韩佳、江融、王红、谈珩、李冰、陈庆龄等)对本文提出了宝贵意见和建议。
本文使用的“翻译”一词,包括笔译员、编辑和逐字记录员。
发展规划书:
①努力学习专业知识,达到既广又精的效果。高中阶段要尤其注意为今后专业课的继续深入学习打下坚实基础。
②熟悉国际规则与话语体系,熟练掌握2种以上语言,尤其要提高英语水平,重点提高英语口语表达能力。
③课余时间观看相关课程,参加相关培训和社会实践,提升与国际组织需求相匹配的职业技能。
④提高自身全面素质,学习与人沟通的技巧,增强个人创造力、领导力、决策力、协作力、沟通力与执行力。

展开更多......

收起↑

资源预览