Unit 4 Breaking Boundaries 课文及词汇 清单素材-2025-2026学年高中英语外研版(2019)选择性必修第二册

资源下载
  1. 二一教育资源

Unit 4 Breaking Boundaries 课文及词汇 清单素材-2025-2026学年高中英语外研版(2019)选择性必修第二册

资源简介

选择性必修2 Unit4语篇1
MY 100 DAYS WITH MSF
我与无国界医生组织的百日纪事
22 March 2015
2015年3月22日
Today we celebrate.It's exactly one month since the last reported case.But it is vital not to take any chances.So,20 health care workers from almost as many countries,comrades in arms,raise virtual glasses to each other.
今天我们庆祝。自上次报告病例以来已整整一个月。但绝不能心存侥幸至关重要。因此,来自近20个国家20名医护人员——这些并肩作战的战友们——在云端举杯相庆。
I arrived in Liberia with MSF almost three months ago.When I saw the tragic scenes on the news,I felt it was my duty as a doctor to go there and offer my help. I knew I was putting my life at risk,but I thought,"If I don't do it,who will "It is important to remember that Ebola doesn't respect national boundaries.There are no borders for doctors,for patients or for anyone else involved in combating this terrible disease.
三个月前,我随无国界医生组织抵达利比里亚。当我在新闻中看到那些悲惨场景时,作为一名医生,我深感有责任前往那里提供援助。虽然明知生命面临危险,但我当时想:"如果我不去,谁去呢?"必须牢记的是,埃博拉病毒不会尊重国界。对于医生、患者或任何参与抗击这种可怕疾病的人来说,都不该存在边界之分。
My mission was to relieve Emma,a Canadian specialist in infectious diseases at the end of her posting.Emma spent an hour with me in the staff room talking me through the daily routine.As she talked,I could hear at least three different languages being spoken at the tables around us.Later,Emma introduced me to some of the others working for or alongside MSF:Wilton,a young local man,who helped carry the very sick into the treatment clinic and who disinfected clothing and surfaces;Maisy,a retired public health official from Darwin,Australia,whose local team of volunteers educated people on preventing infection;Alfonso,a soft-spoken Argentinian doctor in his 50s,who had previously worked on Ebola outbreaks in Sierra Leone and Guinea.The list went on.I found that I was the only Chinese doctor among people of all ages,colours and beliefs,from every continent except Antarctica. With each person I met,I felt a growing sense of pride as part of this extraordinary team,whose devotion to the cause shone from their eyes.
我的任务是接替艾玛——一位即将结束任期的加拿大传染病专家。在员工休息室里,艾玛花了一个小时向我详细介绍日常工作流程。在她讲解时,我能听到周围餐桌至少传来三种不同语言的交谈声。后来艾玛向我介绍了其他为无国界医生组织工作或合作的成员:威尔顿,一位帮忙运送重症患者到诊疗室并负责衣物和表面消毒的当地青年;梅茜,来自澳大利亚达尔文的退休公共卫生官员,她带领的本地志愿者团队负责普及感染预防知识;阿方索,这位说话温和的五十多岁阿根廷医生,曾参与塞拉利昂和几内亚的埃博拉疫情防治工作。名单还在继续。我发现自己是这个团队中唯一的中国医生,周围是来自除南极洲外各大洲、不同年龄、肤色和信仰的同事。每认识一位成员,作为这个非凡团队一员的自豪感就愈发强烈——他们眼中闪烁着的,是对这份事业矢志不渝的热忱。
In the few weeks since then,I have come to know these people very well.We have worked together,surrounded by blood,vomit and death.But,although the death rate is very high,we will never give up on a patient,and our efforts do sometimes end in miracles.
在随后的几周里,我与这些人变得十分熟稔。我们共同奋战在鲜血、呕吐物与死亡的包围中。尽管死亡率居高不下,但我们从未放弃任何一位病患,而我们的努力有时确实会创造奇迹。
Just after my arrival,a family of six were brought here in the back of a van.All of them were infected.The twin girls and their parents soon died.We knew there was little hope for the brothers,but we did everything we could to save them.When we visited the ward the next morning,we were amazed to see that against all odds,both boys were still alive.Pascal and Daniel have since made a full recovery.This small but unexpected success compensated for many other less fortunate cases.
我刚到不久,一辆面包车就载来了六口之家。全家人都已感染。那对双胞胎女孩和她们父母很快离世。我们知道这对兄弟生还希望渺茫,但仍竭尽全力救治。次日清晨查房时,我们震惊地发现——尽管凶险万分——两个男孩都还活着。帕斯卡尔和丹尼尔现已完全康复。这个微小却意外的成功,弥补了许多其他不幸病例带来的遗憾。
To be caught up in such a crisis creates powerful bonds between people,not only between carers and patients,but also between all those who have come from different parts of the world and joined together in a common cause.It is so inspiring to have colleagues like Wilton,Maisy and Alfonso,not to mention all the others I have worked with.
陷入这样的危机能在人与人之间缔结强大的纽带——不仅是医护与病患之间,更包括那些从世界各地汇聚而来、为共同使命并肩作战的人们。能与威尔顿、梅茜和阿尔方索这样的同事共事是如此鼓舞人心,更不用说其他所有曾与我并肩作战的伙伴。
Now my time is almost up.In a few days,someone else will arrive to step into my shoes,and the tireless work that the MSF members do in more than 70 countries and regions around the world will go on.In a world still facing so many problems,it is absolutely essential for us all to collaborate to create a global community with a shared future of peace and prosperity.
我的任期即将结束。几天后,将有人接替我的职位,而无国界医生组织成员在70多个国家和地区开展的不懈工作仍将继续。在这个仍面临诸多问题的世界里,我们所有人必须携手合作,构建一个和平繁荣的人类命运共同体。
4月30日选择性必修2 Unit4语篇2
The Words That Changed A Nation
改变一个国家的话语
On a grey afternoon on 19 November 1863,a tall,thin man mounted a platform in a field in Gettysburg,Pennsylvania and began to speak.The place was the site of a recent battle where thousands of soldiers had died.The man was Abraham Lincoln, President of the United States of America,and he was there in memory of the soldiers who had died.The speech he gave was just 268 words long and lasted two minutes. But this address to the crowd changed the minds of his people and helped shape a nation.
1863年11月19日一个阴沉的下午,一位瘦高的男子登上宾夕法尼亚州葛底斯堡一处战地平台开始演讲。这里是不久前数千士兵阵亡的战场。这位男子正是美利坚合众国总统亚伯拉罕·林肯,他为纪念阵亡将士而来。这场演讲仅268个词,持续两分钟。但这段面向民众的演说改变了国民的思想,重塑了整个国家。
At that time,America was bitterly divided.For two years,its people had been deep in a civil war between the slave-owning Confederate Southern States and the “free”Northern States of the Union.The worst battle lasted three days and took place at Gettysburg in 1863.The Union side won,but at a great cost.Over 50,000 soldiers were killed or wounded,and people lost hope and purpose.What was all this suffering for
那时,美国正处于严重分裂状态。两年来,人民深陷于蓄奴的南方邦联州与"自由"的北方联邦州之间的内战。最惨烈的战役持续了三天,于1863年发生在葛底斯堡。联邦军队虽获胜,却付出了巨大代价——超过五万名士兵伤亡,民众陷入绝望与迷茫:这一切苦难究竟为何?
Lincoln understood the feelings of the civilian people.His speech gave them hope,belief and a reason to look to the future.He gave them a new vision of what the United States of America should be,based on the ideals set down by its Founding Fathers 87 years before.It was what the soldiers had died for.Now it was up to the living to remove not only the divisions between North and South,but the boundaries between black and white,and work step by step towards the equality of humankind.
林肯深知平民百姓的心声。他的演说赋予人们希望、信念与展望未来的理由。他基于87年前开国元勋们立下的理想,为美国描绘了崭新的愿景——这正是阵亡将士们为之献身的事业。如今生者肩负的使命,不仅要消除南北分歧,更要打破黑白肤色的界限,逐步实现人类平等的崇高理想。
Four score and seven years ago our fathers brought forth,upon this continent,a new nation,conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
87年前, 我 们 的 先 辈 们 在 这 块 大 陆 上 创 建 了 一 个 新 的 国 家, 它 孕 育 于 自 由 之 中, 奉 行 所 有 人 生 而 平 等 的 原 则。
Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation,so conceived,and so dedicated,can long endure.We are met here on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of it as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
此刻我们正投身于一场伟大的内战,考验着这个国家——或任何孕育于此、奉献于此的国家——能否长久存续。我们相聚在这场战争的一个伟大战场上,来将这片土地的一部分奉献给那些在此献出生命、使这个国家得以生存的勇士们作为最终安息之所。我们这样做,完全合宜且恰当。
But in a larger sense,we can not dedicate -we can not consecrate -we can not hallow this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our poor power to add or detract.The world will little note,nor long remember, what we say here,but can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated here to the unfinished work which they have,thus far,so nobly carried on.It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion -that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain;that this nation shall have a new birth of freedom; and that this government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.
但从更深远的意义上说,我们无法奉献——我们无法圣化——我们无法神化这片土地。那些曾在此战斗过的勇士们,无论是存殁,已经将这块土地圣化,远非我们微薄之力所能增减。世人不会注意,也不会长久记住我们在此地所说的话,却永远无法忘记他们在此地的作为。我们活着的人,理应献身于那些勇士们未竟的事业,那些他们迄今如此崇高推进的事业。我们更应投身于摆在我们面前的伟大使命——从这些光荣的逝者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们为之鞠躬尽瘁的事业;我们在此立志,决不让这些逝者白白牺牲;这个国家,必将在自由中获得新生;而这个民有、民治、民享的政府,也绝不会从地球上消逝。
("The Gettysburg Address"by Abraham Lincoln)
(《葛底斯堡演说》亚伯拉罕·林肯 著)
课标词汇序号 单元短语序号 超标词汇序号 单元 词汇及短语 音标 词义 常用搭配
1034 B5U4 boundary / baund ri/ n. 分界线;边界 We crossed the county boundary into Devon.我们越过郡界进入了德文。boundary line边界线;疆界线
1035 B5U4 statistic /st tistik/ n. (一项)统计数据 I felt I was no longer being treated as a person but as a statistic.我感觉我不再被看作人,而被看作一个统计数字了。
1036 B5U4 assist / sist/ v. 协助,帮助 Anyone willing to assist can contact this number.凡愿协助者可拨此号码联系。
1037 B5U4 tackle / t kl/ v. 处理,对付(难题) We must tackle the problem with sympathy and understanding.我们必须带着同情和谅解来处理这个问题。
1038 B5U4 vital / vaitl/ adj. 极其重要的 Tourism is vital for the economy.旅游业对于经济至关重要。
1039 B5U4 specialist / spe list/ n. 专家 The peasants looked upon him as a specialist.农民们把他看做专家。heart specialist心脏病专家
1040 B5U4 infectious /in fek s/ adj. 传染性的 Flu is highly infectious.流感的传染性很高。infectious disease传染病
1041 B5U4 clinic / klinik/ n. 诊所;门诊部 He failed to keep his appointment at the clinic.他未能按预约的时间去诊所。
1042 B5U4 disinfect / disin fekt/ v. 为……消毒,给……杀菌 UV light option available to help disinfect your indoor air.可供选择的UV灯可以帮助您的室内气体消毒。
1043 B5U4 devotion /di v u n/ n. 奉献 Her devotion to the job left her with very little free time.她全身心投入工作,几乎没有闲暇。 v.devote
1044 B5U4 twin /twin/ adj. 双胞胎的 I can't tell one twin from the other.我分不出双胞胎中谁是谁。twin brothern. 孪生兄弟
1045 B5U4 ward /w d/ n. 病房 He worked as a nurse on the children's ward.他在儿科病房当护士。
1046 B5U4 mankind /m n kaind/ n. 人类 It was extremely important to the destiny of mankind.它对人类的命运极为重要。
1047 B5U4 realistic /ri listik/ adj. (目标、希望)能够实现的 We must set realistic goals.我们必须制订可实现的目标。
1048 B5U4 minority /mai n riti/ n. 少数派;少数 Only a tiny minority hold such extreme views.只有极少数人持这样极端的观点。ethnic minority少数民族
1049 B5U4 cast /kɑ st/ v. 选派(角色) He was cast as a college professor.他被选扮演大学教授这个角色。The play has a very strong cast.这部剧演员阵容强大。
1050 B5U4 joint /d int/ adj. 联合的,共同的 They issued a joint statement denying the charges.他们发表联合声明否认指控。
1051 B5U4 harmonious /hɑ m unj s/ adj. 和睦的,融洽的 Wood was harmonious with nature.木材与自然和谐共生。Their harmonious relationship resulted in part from their similar goals.他们融洽的关系部分来自于他们相似的目标。
1052 B5U4 rewarding /ri w di / adj. 值得做的,有意义的 It is rewarding to try new things.尝试新事物是有益的。Many experts advocate rewarding your child for good behaviour.很多专家主张对小孩的良好表现加以奖励。as a reward for作为…的报酬;作为…的回报
1053 B5U4 mount /maunt/ v. 走上,登上 The pressure for change continued to mount.改革的呼声持续高涨。
1054 B5U4 civil / sivl/ adj. 公民的,国民的 We cannot take sides in a civil war.内战中,我们不能支持任何一方。civil servant公务员 civil right民权
1055 B5U4 civilian /si vilj n/ adj. 平民的; 百姓的 A civilian was killed by a stray bullet.一个平民被流弹打死。 They bombed military and civilian targets.他们轰炸了军事和民用目标。
1056 B5U4 division /di vi n/ n. 分歧,分裂 A division has opened up between the two ministers over the issue.两位部长在这个问题上出现了分歧。
1057 B5U4 liberty / lib ti/ n. 自由 You are at liberty to say what you like.你尽可畅所欲言。Don't confuse liberty with license.不要把自由与放纵混为一谈。
1058 B5U4 portion / p n/ n. 一部分 Only a small portion of the budget is spent on books.购书只占预算的一小部分。
1059 B5U4 altogether / lt ge / adv. 完全 I don't altogether agree with you.我不完全同意你的意见。
1060 B5U4 nobly / n ubli/ adv. 高尚地,崇高地 He worked nobly for the cause of peace.他崇高的工作是为了和平事业。
1061 B5U4 influential / influ en l/ adj. 有影响力的 This book was enormously influential.这本书影响极大。
1062 B5U4 communist / k mju nist/ adj. 共产主义的 the Communist Party共产党
316 B5U4 comrade* / k mrid/ n. 同志;朋友 We can't remain indifferent when any comrade is in difficulty.同志们有困难我们不能不闻不问。
317 B5U4 tragic* / tr d ik/ adj. 悲惨的,不幸的 The novel is comic and tragic.这本小说兼有喜剧和悲剧的特点。
318 B5U4 Ebola* /i'b ul / n. 埃博拉病毒 Ebola is not as easily spread as viruses such as smallpox.埃博拉病毒不像天花这类病毒那样容易传播。
319 B5U4 combat* / k mb t/ n.战斗 v. 防止,抑制 He was killed in combat.他在战斗中阵亡。
320 B5U4 relieve* /r 'li v/ v. 给(某人)换班 At seven o'clock the night nurse came in to relieve her.7点钟时值夜班的护士进来接了她的班。
321 B5U4 outbreak* / autbreik/ n. 爆发,突然发生 His death set in motion a train of events that led to the outbreak of war.他的死引发了一系列的事件,从而导致了战争的爆发。
322 B5U4 vomit* / v mit/ n. v. 呕吐(物) The smell made her want to vomit.那气味使得她想要吐。
323 B5U4 miracle* / mir kl/ n. 意外的幸运事;奇迹 It is a miracle no one was killed.没有人死亡真是个奇迹。
324 B5U4 van* /v n/ n. 小型货车 The driver got out of his van.司机从货车里下来。
325 B5U4 compensate* / k mpenseit/ v. 弥补,补偿 Nothing can compensate for the loss of a loved one.失去心爱的人是无法补偿的。
326 B5U4 collaborate* /k l b reit/ v. 合作,协作 She agreed to collaborate with him in writing her biography.她同意与他合作撰写她的传记。
327 B5U4 inclusive* /in klu siv/ adj. 包容广阔的 The academy is far more inclusive now than it used to be.该学院如今比过去更为兼收并蓄。
328 B5U4 mutual* / mju t u l/ adj. 共有的,共同的 We met at the home of a mutual friend.我们在彼此都认识的朋友家中会面。
329 B5U4 slave* /sleiv/ n. 奴隶 Huge palaces were built by slave labour.宏伟的宫殿是奴隶建成的。
330 B5U4 confederate* /k n fed rit/ adj. (美国内战期间)南部联邦的 Finally the Confederate army had to surrender, ending the war in May, 1865.最后,联盟军不得不投降,战争在1865年5月结束。
331 B5U4 union* / ju nj n/ n. 联邦 You have to join the union in order to get a job.你必须加入工会才能找到工作。
332 B5U4 conceive* /k n si v/ v. 构想,设想 I cannot conceive what it must be like.我想象不出它会是什么样子。
333 B5U4 dedicate* / ded ke t/ v. 致力于,献身于 She vowed to herself that she would dedicate her life to scientific studies.她默默地发誓要献身于科学研究。
334 B5U4 endure* /in dju / v. 持续存在 He can't endure being defeated.他无法忍受失败。
335 B5U4 battlefield* / b tlfi ld/ n. 战场 The castle stands on the site of an ancient battlefield.那座城堡坐落在一片古战场上。
336 B5U4 consecrate* / k nsikreit/ v. 宣布……为神圣之处 We can not consecrate this ground.我们不能圣化这块土地。
337 B5U4 hallow* / h l u/ v. 使成为神圣 They hallow the buffalo.他们把水牛视为神圣。
338 B5U4 detract* /di tr kt/ v.减低,破坏,损害 A cur barking at the sun cannot detract from its glory.狂犬吠日,无损于太阳的光辉。
339 B5U4 perish* / peri / v. 死亡 Most of the butterflies perish in the first frosts of autumn.大多数蝴蝶在秋季初霜来临时死亡。
327 B5U4 culture shock 文化冲击 The first time you go abroad, you may experience a culture shock.第一次跨出国门,你可能会感受到一种文化冲击。
328 B5U4 civil war 内战 We cannot take sides in a civil war.内战中,我们不能支持任何一方。
329 B5U4 bring forth 使产生,使出现 These efforts will surely bring forth good fruit.这些努力必将产生良好的结果。Do not let your mountain in labour bring forth a mouse.你不要弄得事倍功半。
330 B5U4 in vain 白白地 All our efforts were in vain.我们的所有努力都付诸东流了。

展开更多......

收起↑

资源预览