浙江省镇海中学2026届高三12月首考模拟试题:高三英语应用文写作解析素材(报道类应用文)

资源下载
  1. 二一教育资源

浙江省镇海中学2026届高三12月首考模拟试题:高三英语应用文写作解析素材(报道类应用文)

资源简介

镇海中学2026届高三12月首考模拟试题
英语应用文写作解析(报道类应用文)
(1)题目要求
在上周学校组织的教学创新周活动中,语文老师与英语老师合作执教了一堂诗歌鉴赏课。请你为校英语报撰写一篇报道,内容包括:
课堂情况
你的感想
写作词数:约 80 词
标题已给出,不得改写:
When Chinese Meets English
(2)命题分析
在高三英语应用文中,活动报道类始终是一个“最容易被低估、也最容易被拉开差距”的题型。不少学生一写就落入三大陷阱:
写成流程记录,像课堂纪要;
感想停留在interesting / meaningful;
面对“跨学科课堂”,却写不出融合价值。
而2026届12月镇海中学考前押题卷,恰恰选取了一个极具命题指向性的场景——语文 × 英语联合执教的诗歌鉴赏课。这道题真正考查的,从来不是“你看到了什么”,而是——当学科边界被打破,学习会发生怎样的变化。
(3)审题
上周——确定时态:一般过去时为主
教学创新周——确定活动目的、意义
语文老师、英语老师合作执教——重中之重,确定内容:如何合作,课堂情况如何、有什么特色
诗歌鉴赏课——确定内容,围绕诗歌展开
报道——确定文体、语言风格:包含时间、地点、人物、情况,语言有感染力
(4)难点分析
1.“报道”的文体困惑
本题报道容易写成纯粹的事实描述(如“某日某时举行了某活动”),会显得单调、缺乏深度,难以展开“感想”。或者写成个人感想为主的议论文,又会偏离“报道”的客观性和新闻感。
2.“跨学科诗歌鉴赏”的内容
对中英诗歌的特点有基本了解(如意象、韵律、文化内涵)。
能想象并描述出一种“跨文化比较”的课堂场景。
这对于缺乏相关体验的考生来说,构思具体内容(如举什么例子、描述什么互动)会感到困难,可能只能写出泛泛而谈的“老师们合作得很好,同学们很积极”。
3.语言能力的高要求
“诗歌鉴赏”“教学创新”这些概念,本身就涉及到一系列较高级的表达。
如:aesthetic appreciation, cultural connotation
(5)解题思路
这道题的高分逻辑可以拆成三步:
第一步:先写“报道感”
有活动背景
有课堂设计
语言偏客观、克制
第二步:抓住“唯一亮点”
不写整堂课
只写“中英互补”的教学价值
第三步:完成“认知升级”
感想不落在“新颖”
上升到语言本质与学习意义
一句话总结:报道类应用文,拼的不是信息量,而是提炼力。
(6)写作结构(一线穿八珠结构)
珠序 写作功能 高分表达示例
① 点题引入 During last week’s Innovation Week, a thought-provoking poetry appreciation class was conducted.
② 背景补充 The class was jointly delivered by our Chinese and English teachers.
③ 课堂亮点一 The Chinese teacher led us to interpret imagery, emotion and cultural implication.
④ 课堂亮点二 Meanwhile, the English teacher highlighted rhythm, tone and expressive reading.
⑤ 学习体验 The comparison enabled us to approach poetry from multiple perspectives.
⑥ 课堂氛围 Students were actively engaged and eager to voice their interpretations.
⑦ 思考升华 I came to realize that language learning extends beyond words to shared human feelings.
⑧ 报道收束 The class left a lasting impression on everyone present.
核心升级点:不是“我觉得有意思”,而是“为什么值得被报道”。
(7)范文示例
When Chinese Meets English
Last week's Teaching Innovation Week saw an engaging poetry appreciation lesson jointly presented by teachers from the Chinese and English departments.
The class, centering on Li Bai's “Quiet Night Thoughts” and the beloved English poem “The Star,” guided students across language barriers via bilingual recitation, imagery comparison, and cross-cultural dialogue, immersing them in the universal themes of poetry. The teachers' close collaboration, the skillful integration of multimedia, and the dynamic classroom interaction together showcased the unique appeal of cross-subject learning.
Where poetry dwells, boundaries fall, and all beauty is meant to be shared. When the deep meaning in simple Chinese meets the passionate expressions in direct English, the lesson not only broadens my aesthetic horizons but also vividly illustrates the principle of mutual learning among cultures. (126 words)
翻译:
当汉语与英语邂逅
在上周学校组织的教学创新周活动中,我校语文组与英语组教师联手呈现了一堂别开生面的诗歌鉴赏课。
课堂以《静夜思》与大家耳熟能详的英文诗歌《The Star》为双核,通过双语诵读、意象对比与跨文化讨论,引领学生穿梭于语言疆界,沉浸式体验“月星同天”的永恒诗情。教师配合默契,多媒体手段巧妙融入,课堂互动热烈,展现了学科融合的独特魅力。
诗心无界,美美与共。我相信,当汉语的凝练深邃与英语的直率热烈在同一主题下共鸣,不仅拓宽了我的审美维度,更生动诠释了文化互鉴的理念。
写作亮点:
(1)Last week’s Teaching Innovation Week saw运用无灵主语结构
(2)immersing them in使他们沉浸于...
(3)Where poetry dwells, boundaries fall“诗心无界”的表达
(4)When the deep meaning in simple Chinese meets the passionate expressions in direct English这个结构放在文章末尾,与标题When Chinese Meets English完美呼应

展开更多......

收起↑

资源预览